【摘 要】當(dāng)今世界,無人不知中國功夫,無人不曉李小龍。中國武術(shù)已被世界所認(rèn)知。隨著中華武術(shù)國際地位的提升,有越來越多的國外朋友對永春白鶴拳功夫進(jìn)行探討,為了激發(fā)他們越來越多來華學(xué)習(xí)的興趣,需要將白鶴拳漢語書籍譯成高質(zhì)量的英語文本;為了把白鶴拳武術(shù)發(fā)揚光大的必經(jīng)之路也要先把中文文本的武術(shù)翻譯成英文。但白鶴拳武術(shù)的翻譯目前存在種種問題。
【關(guān)鍵詞】中國功夫,永春白鶴拳,英譯
引言
永春白鶴拳是中國武術(shù)百花圃中的一朵奇葩,該拳系由清代杰出女性方七娘所創(chuàng)立。在經(jīng)歷了數(shù)百年的傳承與發(fā)展后,已繁衍成眾多的分支流派。關(guān)于永春白鶴拳發(fā)展史的研究,已經(jīng)成為當(dāng)今武術(shù)考史的重點研究課題之一,急待梳理。因此在1985年福建省武術(shù)挖整組所挖整的成果上,嘗試著以永春白鶴拳發(fā)展的各個歷史時期為序,從各個歷史階段所呈現(xiàn)的碑、傳、記及各種文物史料,沿歷史長河上下推研、排查,初次對永春白鶴拳發(fā)展史展開探索性研究。(蘇瀛漢, 鶴道)
一、白鶴拳武術(shù)術(shù)語
可以說,翻譯的一大難點就是術(shù)語。各行各業(yè)都有其獨特的專門術(shù)語,如法律,廣告,商標(biāo)等翻譯都要使用不同的翻譯術(shù)語。然而,武術(shù)術(shù)語翻譯雖同法律,廣告,商標(biāo)等專業(yè)術(shù)語翻譯一樣,有著概念明晰和準(zhǔn)確詮釋的共性追求,但還有著武術(shù)文化的彰顯與譯介個性特征,因國內(nèi)武術(shù)英譯研究現(xiàn)狀以及武術(shù)術(shù)語的文體特征和文化底蘊,武術(shù)術(shù)語的英譯應(yīng)準(zhǔn)確定位為文化翻譯?,F(xiàn)將白鶴拳武術(shù)術(shù)語特點歸納如下:
首先,運用“名詞+名詞”、“形容詞+名詞”、“動詞+名詞”等搭配方式。白鶴拳的術(shù)語和大多武術(shù)術(shù)語一樣很簡約,以名詞或名詞詞組表達(dá)為主,如白鶴拳。同時,語言省略和簡化形象也比較普遍: 如 “永春白鶴拳”簡化為“白鶴拳”。此外,還大量運用數(shù)量詞表達(dá),例如,十三太保、三戰(zhàn)、十三步搖、七步三戰(zhàn)、三戰(zhàn)子午槌。其次,形象化的語言和比喻、類比、夸張的手法運用較多。如金雞獨立等。再次,對武術(shù)文化淵源和內(nèi)在機理加以深刻揭示。
二、白鶴拳英譯技巧的使用
因為英漢兩種語言存在很多差異,所以在翻譯時需要應(yīng)用到大量的翻譯技巧. 筆者運用了很多翻譯技巧,大致歸納為以下幾種:
1.音譯加直譯法
在此翻譯實踐過程中,有一些專有名詞沒有相對應(yīng)的英文單詞,因此需要音譯。而又有些詞語或者句子在漢英詞匯中字面意義和形象都比較相近,隱含意義也相同,那么就可以直譯保留其原來的風(fēng)格。例如:永春白鶴拳,譯成“Yongchun White Crane Boxing” “子午歸中”譯成: It refers to Ziwu Zhongzheng.
2.音譯加注釋法
對某些文化中的內(nèi)涵詞,若只進(jìn)行音譯,則會使人理解起來很困難。這時如果采用音譯加注釋的方法,就會使人清楚地理解其含義,而且還能保證特有的異族語風(fēng)味。例如:陰,陽兩詞。漢語中的陰與陽的概念,在英語里沒有與之相對應(yīng)的詞,如果直接音譯則西方人難以理解,這就需要在音譯的同時加以注釋。如:陰yin,the feminine or negative principle in nature;陽yang,the masculine or positive principle in nature(沈善洪, 1998:479).
3.意譯法
直譯與意譯是翻譯最常見的兩大方法。其中,直譯是指既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但由于兩種語言之間必然存在許多差異,如果完全直譯,必將出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要意譯,即在忠于原文內(nèi)容的前提下,不受原文結(jié)構(gòu)的束縛,使得從英語翻譯過來的譯文符合中文的規(guī)范。這里需要指出的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
在永春白鶴拳的翻譯中,除了直譯外,要運用意譯的翻譯技巧。例如,
“要傳之,可觀其人,務(wù)須樸實敦厚,傳其患難相扶,成國立家,世世有種?!逼渲校笆朗烙蟹N”翻譯成“the spirit of succession”。沒有直接翻譯稱“ have its successors ”而是將原文意思意譯出來:代代相傳的精神。
4.增譯法
為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容,可以使用增詞法翻譯技巧。所謂增詞法不是隨意增詞,而是在原文中增加一些雖無其詞但有其意的詞(王林,2008:233)。即在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,以此來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。由于漢語與英語語言本身,以及中國與英語國家在政治、經(jīng)濟、文化、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大的差異,翻譯時必須適當(dāng)增減、改變或轉(zhuǎn)換原文的信息或表達(dá)方式,否則就不能做到真正忠實于原文。
例如,而牙關(guān)之力要提起,就必須兩耳邊之力先稍用力向下沉落,下頦內(nèi)收,舌尖上托上顎,口微開啟有似魁星。
筆者譯文:To raise the force of jaw, first you must drop a little hard the force of two ears to adduct underjaw with tongue tip lifting the upperjaw and with half-open month like a star called Kuixing( the four stars in the bowl of the Big Dipper). 其中,“魁星”一詞要增譯“the four stars in the bowl of the Big Dipper”,這樣外國學(xué)生才能更好的理解。
5.減譯法
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但如果直接放到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順程度。減譯也稱為省譯,是指在翻譯中為了避免內(nèi)容重復(fù)和文字繁瑣,將原文中的某些詞省略不譯。和其他翻譯的技巧一樣,減譯的目的是使譯文流暢,通順,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
如,“兇拳不濟毒手,出手必定傷人,傷人必殘而喪其命,人命關(guān)之乎天,嗚呼斃命,悔莫及矣!切不可置之度外,如同兒戲”減譯成“be careful in use of the Kongfu you have learned because you would hurt or even kill someone as soon as you fight.”。
三、結(jié)論
“武術(shù)翻譯研究是一個新興的領(lǐng)域,才剛剛起步” ,武術(shù)專業(yè)詞匯、術(shù)語的翻譯研究還存在很多不足。在對中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索時發(fā)現(xiàn),有關(guān)武術(shù)術(shù)語翻譯方面的文章很少,且大都缺乏相關(guān)翻譯學(xué)與語言文化角度的理論深入,如果與眾多的法律、廣告、商標(biāo)術(shù)語翻譯研究資料相比較,在質(zhì)和量上的差距甚遠(yuǎn)。國內(nèi)武術(shù)術(shù)語英譯及研究整體乏力,至今尚未引起足夠重視(李特夫,2006:98-101)。
參考文獻(xiàn):
[1]李特夫.武術(shù)術(shù)語英譯論析[J]. 體育學(xué)刊:98-101,2006
[2]蘇瀛漢.鶴道[M]. 永春僑光印刷廠,2000
[3]王林. 英漢翻譯中的增詞法策略[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報: 233,2008