摘 要:詩歌創作的遣詞用字及語言表達形式直接影響到詩歌的審美與意蘊。英語的高度符號化和漢語言文字的形象化,及兩種語言所賴以存在的文化的巨大差異,為中國古典詩歌的英譯設置了很大的障礙。本文在討論了詩歌翻譯中存在的困難的基礎上提出:在忠實傳達原詩主旨的前提下,盡可能使原詩的意境、音韻和結構形式臻于完美,便可能最大限度地體現原詩的意象性、視覺性和空靈感。
關鍵詞:詩歌 翻譯 翻譯中的問題 意象
1 引言
詩是語言的極致,是對語言的再創造。詩人不僅運用詞語的表面含義抒發情懷,而且運用藝術手段改變詞語的結構和意義,創造意境,激發聯想,從而使作品產生無窮魅力。意向和意境在中國古典詩歌中起著非常至關重要的作用。翻譯是以語言文字的轉換為前提的跨文化交流行為,中外翻譯理論的核心都是“忠實”。對于一般文學作品而言,要在英,漢兩種截然不同的語言文化之間進行轉換已非易事,更何況要把“用意全在言外”的中國古典詩歌譯成英文。要把《關雎》介紹給英語國家的人民,僅靠字面翻譯是不可能傳達原詩的蘊意的,因為其中不僅包含不同語言結構及其運作方式的轉換問題,更涉及到如何用力一種語言在另一種完全不同的社會文化、思維模式、什么心理下再現原詩的“詩意”問題。一般說來,要把原詩在母語讀者中喚起的整體感覺用另一種文化的語言重新呈現出來幾乎是不可能的。
中國古典詩詞之神韻集中體現在其意象性、視覺性和空靈感等特點上,在翻譯中最易喪失的也正是這些特點?!跋愕咀挠帑W鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”原本是詩人妙筆生花,常規的文法豈可將之束縛! 這種超脫語法的自由,對仗工整的倒裝,懷才不遇的感慨常使翻譯家有江郎才盡之感;“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”看似淺近的幾個重疊詞,卻把詩人在國破家亡之時凄涼寂寞,憂郁沉痛的心情勾畫得淋漓盡致。這種字字情韻纏綿、行行溢滿苦酸的意蘊也只能讓翻譯家難以下筆??v然翻譯家們使出了渾身的解數,但意境遭破壞,音律形式變形,語義被曲解的現象在漢詩英譯中依然司空見慣。
2 英漢詩互譯難之原因
造成詩歌翻譯困難的因素很多,主要原因可能有以下幾點:
1、不同民族思維方式上的個性與差別,而“正是這些個性,即差異,構成了文化傳遞—翻譯的障礙。”
2、從語義學研究可以看出,不同民族人們在詞匯及詞義上存在著不少差別;而這些差別正是反映了“人們對客體的認識狀態(概念)”。由于觀察的角度不同,即使是對同一事物也會有不同的認識。
3、文化信息在語言中的滲透與積淀,“文化的滲透性極強,文化因素深及語言的各個層面?!蔽覀兛梢园l現,詩歌作為一種文學形式,不僅在語言形式(如句法、修辭手段等) 上常常有變異,而且在表達思想內容時,亦經常運用典故、歷史、神話等。語言學的角度看,詩歌是一種經過歷史濃縮后攜帶著大量文化信息的語料。翻譯就是
對“原信息碼”進行“解碼”,然后用另外一種語言進行“重新編碼”。在這過程中由于文化信息是隱藏著的,而且是依賴著特定的文化土壤而存在的,所以很難將它完全轉化。
4、從文字形態上講,漢語和英語之間有著較大的不可通約性。英語是一種表音文字;漢字,特別是繁體漢字有象形特征,從而造成了文字形態層面上翻譯的難,更不用說從句法層面還原詩歌了。
3 詩歌翻譯的特殊性
說詩歌可譯的同時也不可忽視其翻譯的特殊性。詩歌,作為一種非常特殊的文體,要把它譯好,使它聲情并茂,意境深遠,既照顧到原作,又考慮到讓譯文讀者得到所謂相同的美的享受,這要求譯者必須善于在聲音層面與意義層面的結合上、在另外一種語言中尋找到最佳的契合點。詩歌翻譯不能簡單地等同于內容上的再創作,對于那些本身形式比內容更有意義的詩歌,在翻譯里也更應該著重于形式的再現。詩歌翻譯的原則應該是從形式到內容對詩歌本身的體現。
(1) 形式上的變通。詩歌是文學中最注重語言形式的一種文學體裁。中外詩歌都有一定的格式和韻律,面對英、漢兩種不同的詩歌形式,我們該如何變通? 照搬硬套顯然不可,我們只能尋求相互的變通,保留適合各自語言習慣和詩歌規律的成分,舍棄無法變通的部分。例如,漢語有四聲,英語則無;漢詩靠平仄、韻腳等手段產生音樂性,而英語中無平仄音,英詩主要依靠輕重音節有規則的間隔產生節奏;英語有頭韻,而漢語詩歌中則無?!耙灶D代步”來譯外國格律詩就是很有優勢的變通手段。
(2) 思想情感上的融通。由于語言文化、歷史傳統的不同,英漢詩歌在思想內容上也存在差異,但同時我們也會發現,英漢詩歌在內容上也經常會有相同或相近的地方。如我國陶淵明的《飲酒》詩中的“結廬”與英國華茲華斯的“水仙”不僅在形象上而且在意境上相似和貫通。因此,我們應當充分挖掘兩種語言文化的相通之處,使彼此交流更加容易。
(3) 深層文化上的溝通。深層文化,又稱觀念文化,指的是人的價值觀念、思維方式、審美情趣,而詩歌表現的就是深層文化的內涵。英、漢文化的在這種層次上確實存在著深刻的差異。英、漢詩歌交流的困難并不在語言文字本聲,根本的困難是中西詩人感性的不同。
在《關雎》的英譯本中,Legge 的譯文沒有韻腳,輕重音節的排列也沒有的節奏格式,即無法按照一定規律把詩行劃分為一定數目大致相等的音步。詩行的長短不一,音節的多寡不一,不具備詩歌節奏美感,因此根本不能忠實完美的再現原詩的音韻和意韻美。
總之,詩的特殊性注定了譯詩的特殊性。非凡的語言效果是每一位詩人孜孜以求的,這是某種綜合的效果。因此,譯詩也必須是綜合的。一首詩是一個整體,譯詩時心里要有整體觀。
參考文獻:
[1]Arthur Waley. The Book of Songs [M]. New York: Grove Press,1987.
[2]Hatin, Bassil& Mason, Ian. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1990.
[3]辜正坤。中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]。北京:清華大學出版社,2003。
[4]李正栓。忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J]。大連:大連外國語學院,2004.8:38。
[5]周方珠。論詩歌的翻譯[J]。安徽 :安徽大學學報,1997(4)。
作者簡介:楊恕華(1981-),女,漢族,山東煙臺人,健雄職業技術學院講師,碩士,主要從事英漢翻譯理論和英語教育研究。