

摘 要:20世紀80年代,伴隨著中國改革開放的進程,對外漢語教學事業進入了繁榮發展時期,在研究領域,語言學習理論得到普遍重視,這一時期,對外漢語教學界關于語言學習理論的研究主要集中在對比分析、偏誤分析和中介語理論上。本文主要對母語為英語的漢語學習者的語際偏誤研究進行分析,以便更好的掌握外國留學生的學習特點,為教學提供方便。
關鍵詞:語際偏誤 中介語 偏誤分析
一.偏誤分析的理論基礎作用
偏誤分析是對學習者在第二語言習得過程中所產生的偏誤進行系統的分析研究其來源,介紹學習者的中介語體系,從而了解第二語言習得的過程與規律。科德把學習者所犯的錯誤分為失誤和偏誤兩鐘。偏誤分析的心理學基礎是認知理論,語言學基礎是喬姆斯基的普遍語法理論。
二.分析偏誤的作用
(1)通過偏誤分析,教師可以了解學習對目的語的掌握程度及其所達到的階段。
(2)通過偏誤分析,研究正可以了解學習者是如何習得目的語的,有助與了解學習者在過程中所采取的學習策略和步驟.
(3)通過偏誤分析,學習者可以更好地檢驗對所學的語言規則的假設。
三.偏誤的來源
第二語言學習者偏誤來源是多方面的,是由多方面因素造成的。這里就是母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學習策略和交際策略、學習環境影響等五個主要方面影響。
我搜集了近幾年來幾所大學交流學院學習的一些英語為母語的留學生的漢語書面作文60篇,對這些漢語作文進行了分析,共發現語篇的銜接偏誤201個。如圖所示:
從偏誤原因來看,語際偏誤的數量最多,比率最大,這個結果與前面所述的Red Ellis的研究結果(英語作為第二語言語法中母語因素引起的偏誤比率的平均值是37.71%)比較接近,者反映母語對而語習得的影響普遍性。因此,語際因素對中介語語篇語法的影響是對外漢語研究者必須很重視的一個問題。
四.語際偏誤的類型
語際因素以何種放回影響中介語語篇語法呢?下面以英語者母語者的一些典型的漢語語篇語法偏誤為例,介紹集中幾種英語為母語者一些典型的漢語語篇語法偏誤。
1.空項影響
英語和漢語的語言項目并非一一對應,有些語言項目英語中有,漢語中沒有,有些項目英語中無,漢語中有。這種情況可稱作空項,這種影響可稱作空項影響。
(一)英語有,漢語沒有。
英語中有關系代詞,關系代詞有明確的指稱對象,而漢語中沒有關系代詞這種語言形式。關系代詞的語義功能在漢語中一般是通過指示代詞,人稱代詞和詞匯復現等手段表達的。例如:
(1)This umbrella was left by john , who was a moment ago.
這把雨傘是約翰丟在這兒的,他剛才到這兒來過。
母語為英語的留學生在遇到這種情況時,常常不能很好地處理這個問題。他們不能正確使用指稱方式,如下例:
(2)我們先去法蘭克福,然后做火車去科隆。因為要游覽的地方很多,我們要在那個城市停留五天。(科隆)
We will first go to Frankfort, and then take a train to Cologne, where we will stay for only five days, for we will have many places to visit.
在(2)句中的“那個城市”即可指稱“法蘭克福”,又可指稱“科隆”,出現了指稱不明的偏誤。這個問題需要通過詞匯復現的方式解決,即用“科隆”或“法蘭克福”代替“這個城市”。
不定代詞
英語不定代詞One出現頻率高,用法靈活.它還可以通過ones,the one等形式表示復數,特指等。漢語沒有類似的語言形式,其語義功能是通過詞匯復現“的”字結構形式實現的。
*there are many beautiful dresses in that shop,finally I chose a red one.
那個商店賣很多漂亮的衣服,我最后選擇了紅色。(一件紅色的)
這句話的偏誤可使用“的”字結構解決。
(二)漢語有,英語沒有
有些語言項目在漢語中存在,在英語中卻不存在,或者其相應的語義功能在英語中以其他方式表示。以英語為母語的漢語學習者必須把他們作為安全的項目進行學習,這種情況也容易出現偏誤。例如出現在主語后的但也能接連接詞在漢語中使用頻率較高,而英語中卻沒有這類用法。在漢語的復合句中,單音節連接詞無論是出現在第一分句,還是出現在第二分句中,都只能出現在分句的主語后。如:
你要不愿意去的話,我就一個人去。(出現在第一個分句和第二句的主語后)
這里氣候很好,冬天也不冷。(出現在第二個分句后)
母語為英語的學生經常在這方面出現很多偏誤。請看下面例子:
*去加人都吃完了,才媽媽開始吃。(媽媽才開始吃)
Mother began t eat only when all the family finished eating.
*如果你不同意的話,就你別去。(你就別去)
Don’t go if u don’t agree.
2.對稱影響
對稱影響是指母語中的某個語言項目在語法,語義和語用上與目的語某個語言項目完全相同。如英語的I’ve和法語的“j’ai”.英漢兩種語言紅銜接地方的對稱項目很少,常見的有表示并列的列舉方式,如:“First…second…third…”第一……第二……第三……”等。英語和漢語中對稱的語言項目系的難度不大偏誤情況少,但是也不能輸絕對沒有偏誤。請看下面的例子:
*首先整糯米,半熟,然后拿出放在一個鍋里。其次把椰漿,姜黃煮開。(接著)
First ,braise sticky rice to half ripe. Then take it out and put it into a pot. After that ,heat the coco juice and ginger water to boil.
“其次“用于距離事項,只是次序較厚后的,次要的人或事物,這里被錯誤地用來表示程序。
3.非對稱影響
非對稱影響是指雖然英漢兩種語言中都有某個語言項目,打而這并非一一對應,而是呈現出一堆多或者多對一的情況。
1)英語中一個語言項,對應于漢語多個語言項。
Or 與“還是,或者,否則”
英語中的or大致與漢語中的“還是,或者,否則”對應。漢語只三個詞的使用事有分工的,或者說其分布是互補的。“還是”表示選擇,多用于疑問句:“否則”表示轉折,用于第二句的開始,前面必須有預設句。留學生在學習這三個連接詞的時候,不容易分清他們的區別,容易出現偏誤。請看例子:
*我也不知道該告訴他或者不告訴他。(正:我也不知道該告訴他還是不應該告訴他。)
I don’t know whether I should tell him or not.
*Q:你喜歡喝什么湯?
A:我喜歡牛肉湯,還是雞湯。(或者)
Q:what soup do u like ?
A:I like beef soup or chicken soup.
*我們必須努力學習,或者我們找不到工作。(否則我們找不到工作)
4.準對稱影響
準對稱可被視為介于對稱與非對稱之間的一種情況,值得是英語中的某個語言項目與漢語中的某個語言項目大體是對稱的,但在具體應用上卻存在一些差異。準對稱影響一有兩類情況。
1)漢語英語都有,語義功能相當,用法不同
漢語和英語中都有,語義功能相當但用法不同的語言項目,是造成語際偏誤的主要原因。這里英語的and與漢語的“和”為例說明這個問題。And 應用的范圍光,即可連接詞語,又可連接句子,使用時不受限制。”和“應用的范圍較小,一般用于連接名詞;連接其他詞性的時候有一定的限制。(呂叔湘 ,2999;266);不能連接兩個句子。在這一點上留學生極易出現偏誤:
*辦公室的環境比較有意思和年輕人在他們的工作上比較出色。
(辦公室的環境比價有意思,年輕人在他們的工作上比較出色。)
The environment in the office is interesting and the young people there work excellently.
*我們的教室很大和很干凈。(我們的教室很大,很干凈。)
第一個句子是連個小分句,第二個句子連接兩個形容詞不全是雙音節的。所以都不能用“和”。
2)語義功能,語言形式和句法分布基本相同,但應用頻率存在差異。
在語義功能上,this與“這”對應,that與“那”對應。但在具體運用時,英語額漢語的這對只是代詞存在一定的差異,這主要表現在使用頻率上。根據《英國和美國英語詞匯使用頻率》(Longman, 1982)和《漢語詞匯的統計與分析》(外語教學與研究出版社,1985)的統計,that與this 砸英語中的使用頻率“這”與“那”在漢語的使用頻率如下(引自朱永生等,2001:31)
在漢語語篇中,多用“這”指稱上文中別人的話或者提到的事:而在相同情況下,英語多用that。試比較:
To be ,or not to be. That’s a question . (Shakespeare :Hamlet)
活下去,還是不活,這是個問題。
再者,在漢語語篇中,“這”和“那”在表達時空距離時往往受心理或視覺的影響,這就英語造成模棱兩可的情況:而英語的距離概念比較接近實際的時空遠近距離
因此,盡管this “這”that與“那”在語義功能和形式上基本一樣但什么時候用“這”什么時候用“那”留學生常常搞錯。這有進一步影響“這里”“那里”“這么”“那么”的用法。請看下面語篇銜接偏誤的例子:
*去年的蔬果產量沒有今年水果產量那么多。(去年的水果產量沒有今年的水果產量這么多)。
The fruit yield of this year was more than that of last year.
例句中“多”指的是今年。是近指,應用“這么”。
總結:
偏誤現象在實際生活中,是不可避免的,作為一名對外漢語教師,我們只能盡量的掌握留學生的偏誤現象,在講課的過程中避免留學生所出的問題,盡可能把他們的錯誤降到最低。
參考文獻:
[1]劉詢《對外漢語教育學引論》北京語言大學出版社 2000
[2]周小兵 朱其智等《外國人學漢語語法偏誤研究》北京語言大學出版社 2007
[3]劉松浩 《第二語言習得導論—對外漢語教學視角》世界圖書出版社 2007,
[4]劉月華 潘文娛等 使用現代漢語語法 商務印書館 2001
[5]魯健驥, 外國人學漢語的詞語偏誤分析, 《第二屆國際漢語教學討論會論文選》, 北京語言學院出版社, 1998。