摘要:中國古典詩詞是中華民族優秀傳統文化的重要組成部分,是我國對外進行文化交流的重要資源。古典詩詞翻譯教學可以培養更多的合格的外語人才,將中華民族的優秀文化傳統進行跨文化交際傳播,從而促進中西方文化的進一步交流。如何培養具有深厚中華民族傳統文化底蘊的合格外語人才是我國近年來翻譯教學的重點所在,因此,我們對中國古典詩詞翻譯教學的具體方法進行探討,希望可以更好地促進翻譯教學的改善,培養更多的合格翻譯人才。
關鍵詞:中國古典詩詞 文學作品 翻譯教學 策略
中國古典詩詞是中華民族最初的文學體裁,是我國文學中最為優美的、最浪漫的文學表達形式,是一門純粹的語言藝術形式。中國古典詩詞是中華民族的心靈之聲,語言的精華代表,是語言學習的最高層次。這些古典詩詞可以陶冶人的性情,啟迪智慧。在中華民族對外進行優秀文化的傳播和交流的過程中,中國古典詩詞是我們民族“取之不盡,用之不竭”的精神文化寶庫。因此,只有做好古典詩詞的翻譯教學工作,才能培養出更多的古典詩詞翻譯人員,這樣才可以促進我國古典詩詞的翻譯工作和對外文化傳播。
一、關于詩歌英語翻譯教學中的三美翻譯理論的總體概述
高校英語翻譯教學的重要任務就是培養大批合格的跨文化翻譯交流的人才,擔負著將中華民族優秀的傳統文化和文學作品很好地翻譯到國外,讓外國人欣賞和了解中國文化的博大精深,這也是我們翻譯教學的重要任務之一。英語的翻譯教學需要有很好的翻譯理論做指導,才可以取得事半功倍的效果。許淵沖是我國著名的詩歌翻譯專家,他根據詩歌翻譯經驗提出了三美翻譯理論,這對于我們英語翻譯教學有著重要的理論指導意義。
在長達六十多年的古典詩歌翻譯的過程中,許淵沖先生通過對自己翻譯工作中所積累經驗的不斷總結,得出了一套他自己特有的,比較完善的詩歌翻譯理論體系。在許淵沖先生的作品中,很多都闡述了自己的翻譯方法和主張,例如他的《翻譯的藝術》和《文字與翻譯》這兩部作品,為中國文學翻譯開創了全新的方法,使得中國的文學翻譯進入了一個全新的發展階段。
在詩歌中主要闡述的就是詩歌的意境美,在許淵沖先生的詩歌當中,他是這樣來闡述詩歌的意境美的。詩歌的意境美是因為詩歌當時特殊的歷史原因或者是人當時特殊的思想情感造就的,古典詩歌被翻譯成另外一種語言,沒有相同的歷史背景或者特定的思想情感,就很難引起讀者相同的聯想和感受,也就很難再現出原詩的意境美。所以,在進行中國古典詩歌翻譯的時候,不僅要傳達出詩歌的字面意思,還要傳達出詩歌里面蘊含的思想情感;在中國古典詩歌的翻譯過程中,要選擇那些和原詩意境相匹配的字詞,妙用西方人喜聞樂見的文學詞匯,在必要的時候借助詩歌的音樂美和形式美來烘托詩歌的意境美。
中國古典詩詞非常講究詩歌的形式整齊,因此我們在進行詩歌翻譯的時候就要注意處理好詩歌中長短句和詞性對應方面的關系,做到最大限度地和原詩保持平衡。中國古典詩詞的音樂性主要體現在詩歌的韻律和節奏、韻腳等地方,由于詩歌讀起來朗朗上口,節奏感很強,所以中國古典詩歌又具備音樂性的特點。許淵沖先生在著作《翻譯的藝術》和很多關于詩歌翻譯的論文中,都反復強調了中國古典詩歌翻譯音樂美和形式美的重要性,其重要的目的就是為了保留原詩的結構、韻律和音樂特征。許淵沖先生曾經說過:“關于中國古典詩詞的形式美,以及詩歌的長短對稱方面,最好能夠做到形似,最少也要做到大體相似?!币话銇碇v,要想使古典詩歌的譯文和原詩做到形式和音樂方面的相似,確實很難,但是許淵沖先生還是不畏艱難,對此進行探索,還是翻譯出了很多優秀的作品。
二、中國古典詩詞翻譯教學中應突出詩詞翻譯的意象美
對中國古典詩歌的翻譯工作至今已經有百年的歷史。但是對于古典詩歌翻譯一直沒有停止追求完美的腳步。對于那些膾炙人口的古典詩詞的翻譯多達幾十種的譯本,每一種譯本都有它獨特的意境美。意境美是詩歌的靈魂所在,是我們翻譯教學中的重點任務所在。下面我們就選取翻譯教學中一首古典詩詞的中英譯本為載體,對古典詩詞翻譯教學中的翻譯意境美的策略做出探討。
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
A Tranquil Night
Li Bai
A bed, I saw a moonlight,
I Wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and find out the moon bright,
Missed my far-off home and I am drowned.
通過對中英版本的比較分析,我們會發現漢語版的是一首五言絕句。詩歌的表面上看著很簡單:在月光照耀之下,游子思念家鄉的故事??墒侨姷囊饩趁谰驮谟谌姏]有一個主語,是誰在月光照耀下思念那遠在天邊的故鄉,給讀者留下了無盡的想象。在英譯的版本中,詩歌延續了英語語言的平鋪直敘的特點,采用很直白的語言向我們描述了作者在月光照耀下思念自己故鄉的情感,營造出了一種優美的意境,道出了作者那無盡的思念之情。漢語詩歌整齊簡潔,用凝練的語言,少量的虛詞和連詞為我們勾勒出了一幅幅優美的意境,英語詩歌則不像漢語詩歌那么整齊統一,這在行數方面就體現出來了,所以在詩歌翻譯的時候采用了保留詩歌原來意境的原則,直接翻譯,營造出思鄉的意境。因此,在古典詩詞翻譯的教學中,我們要充分培養學生的詩歌意境美的翻譯能力,保留中國古典詩詞的意境美。
三、中國古典詩詞翻譯教學中應突出詩詞翻譯的形式美
形式美主要是對于不同題材的古典詩詞來說的。古典詩詞是一種特殊的文學形式,都是按照一定的格律進行創作的,在詩歌形式上有著獨特的藝術特色,因此在古典詩詞的翻譯教學中,我們要著重培養學生的詩歌翻譯形式美的能力。下面我們就選取一首古典詩詞的中英版本,對古典詩詞教學中的詩歌翻譯形式美的策略做出探討。
春怨
金昌緒
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。
A Complaint in Spring
Jin Chang-xu
Drive orioles off the tree,
For their songs disturb me.
From dreaming of my dear,
Far off on the frontier!
通過對比分析,我們不難發現原詩歌是五言四行,翻譯后的詩歌也是四行五言,可以說是和原詩的行數、字數幾乎相同,完美地再現了詩歌的形式美。譯本中,每行都是固定的六個音節,輕重音節相間,保留了原詩的節拍。細細品味,詩情畫意的,很有韻味。詩歌翻譯的完美在很大程度上得益于詩歌形式的翻譯,因此,在古典詩詞的翻譯教學活動中,我們應該重視學生的詩歌形式美翻譯能力的培養,以便翻譯出更多的具有形式美的古典詩歌。
四、中國古典詩詞翻譯教學中應突出詩詞翻譯的音韻美
不同的語言都有著自己獨特的音韻特征,中英二種語言在余音和語調上本來沒有本質上的區別,可是漢語是聲調語系,英語是重音語系。這就導致了在古典詩詞的翻譯過程中很難保持原詩歌的“音韻美”。但是,詩歌的音韻美是僅次于詩歌的意境美,所以無論是從詩歌的形式還是到英語語言的規則,我們都一直在需找詩歌翻譯中的音韻美所在。下面,我們還以第一部分中李白的《靜夜思》的中英版本為例進行分析,分析古典詩詞翻譯教學中音韻美能力培養的策略。
就詩歌的音韻美而言,在譯本中都是采用英語語言的尾律再現原詩的音韻美。漢語全詩用“ang”韻為主,韻腳分別是“光”、“霜”和“鄉”,分別排布在詩歌的第一、二和四行中,在漢語中就是“AABA”的音韻格式,譯本中采用單詞尾韻進行押韻,分別是“light”和“bright”分別在一三句中,“ground”和“downed”分別在二四句中,使得譯本詩歌具有“ABAB”的音律分布格式??傮w而言,詩歌的中英版本語言簡練,寓意深刻,尤其是譯本的對仗工整,音韻美完整的保留,讀起來朗朗上口,讓人過目不忘。因此,在古典詩詞的翻譯教學中,合理培養學生的詩歌翻譯的音韻美,有助于古典詩詞在保留原詩歌的韻味的前提下更好地被國外的讀者所接受和理解。
五、結語
中國古典詩詞的翻譯工作是一項艱巨的任務,是我國對外進行優秀民族文化傳播和展示的重要途徑。在中國古典詩詞的翻譯教學中,我們要培養學生的“意象美”、“形式美”和“音韻美”的詩歌翻譯能力,但是在實際的翻譯過程中要做到這三點并非易事。中國古典詩歌的魅力就在于詩歌的意境、形式的規律性、音韻的音樂性。如何在古典詩歌的翻譯過程中保留詩歌的原汁原味是我國翻譯教學工作一直需要攻克的重點所在,因此,在古典詩詞的翻譯教學中,應該充分做到詩歌翻譯的“意象美”、“形式美”和“音韻美”,這樣才可以盡最大限度地保留原詩的詩韻,才能更好地進行古典詩詞的對外文化交流和傳播,讓更多的外國讀者了解和接受我國的古典文化,使中國古典詩詞繼續在世界文學中散發出應有的文化魅力和思想光芒。
參考文獻
[1]廖紅.解讀詩歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩楓橋夜泊的賞析[J]. 攀枝花學院學報, 2006(5): 36-39.
[2]辜振坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京: 清華大學出版社, 2003.
[3]許淵沖.談唐詩的翻譯[C].詩詞翻譯的藝術[M] .中國對外翻譯出版公司, 1987: 408.
[4]許淵沖.唐宋詩詞三百首[M].北京:北京大學出版社, 1996.
[5]佟曉梅.試論詩歌翻譯中的韻味處理[J].燕山大學學報, 2006(1) : 106-108.
[6]王德田.論堅持唐詩英譯的“三美”原則[J].河南師范大學學報, 1993(4): 77-80.