摘要:紀伯倫的作品按時間順序可以分為以“愛與美”為特點的“浪漫階段”、以“瘋人”為特點的“激情階段”和以“神的理性”為特點的“哲理階段”,不同階段的作品體現了紀伯倫不同的思想和語言特點。
關鍵詞:紀伯倫 不同階段 思想 語言 特點
1.前言
中國文學愛好者提到黎巴嫩,總會想到它燦爛的文化、高尚的人民、迤邐的風光,這些印象源自一個人,那就是阿位伯現代文學巨匠,享譽世界的文化名人——紀伯倫。
紀伯倫是中國讀者知曉的第一位阿拉伯現代作家。1923年,茅盾將紀伯倫《先驅者》中的五篇文章譯成了中文,成為中國讀者了解阿拉伯現代文學的開始。之后,《先知》、《沙與沫》等作品不斷譯出,越來越多的中國讀者得以了解紀伯倫文學。《組歌》入選人教版語文教材,更是對紀伯倫文學地位及其作品文學價值的肯定。
《組歌浪之歌》里,詩人賦予海浪博愛者的形象,《組歌雨之歌》里,詩人又賦予雨奉獻者和使者的形象,《組歌》選自紀伯倫的散文詩集《淚與笑》,反映了紀伯倫在其文學創作歷程中“浪漫階段”的思想和語言特點。“浪漫階段”是紀伯倫創作歷程的第一個階段,其作品按時間順序可以分為“浪漫階段”、“激情階段”和“哲理階段”,不同階段的作品有著不同的思想和語言特點。
2.紀伯倫文學作品分期
“藝術天才”紀伯倫在其少年時代為家境所迫,移居美國。年輕的紀伯倫一邊以作畫謀生,一邊進行文學創作,逐漸成長為“站在東西方文化橋梁上的巨人”,以他為代表的旅美派(阿拉伯僑民文學)享譽世界文壇。其作品有小說《草原新娘》、《折斷的翅膀》等,散文詩《淚與笑》、《暴風集》、《先驅者》、《先知》、《沙與沫》、《人子耶穌》、《流浪者》和《先知園》等。《先知》使他當之無愧地躋身二十世紀最杰出的詩人之列。
縱觀紀伯倫近三十年的文學創作歷程,可以根據其思想和語言的不同特點,以時間為維度,先后劃分為三個階段,即“浪漫階段”、“激情階段”和“哲理階段”。紀伯倫在浪漫階段是《淚與笑》中的畫家詩人,追求的是“愛”與“美”;在激情階段是《暴風集》中的暴風詩人,沉迷于“夢”與“醉”;在哲理階段則是《先知》中的哲理詩人,彰顯著“神的理性”。下文將主要以上述三個階段的代表作品來剖析紀伯倫不同時期文學作品的思想、語言特點。
3.浪漫階段的思想、語言特點
在紀伯倫這一階段的作品中,無論思想層面還是語言層面,都體現了自然浪漫主義的特點。自然浪漫主義是紀伯倫散文詩強大藝術生命力的根源,他在為伊利亞艾布馬迪詩集題寫的序言中就曾生動地闡述過自己的浪漫主義觀點,“詩人是一只奇異的鳥,從天界俯瞰眾生,即使他眷戀著故鄉,也不會到達地面,他即使在沉默中也在歌唱,盡管他只是一只籠中之鳥,卻在無邊無際的天空中遨游。”語言是思想的現實,受到紀伯倫自然浪漫主義思想的影響,這位畫家詩人的語言亦呈現出“美”的特點。
紀伯倫將自己對大自然的滿腔崇拜和熱愛,將自己對于愛與美的藝術追求,用飽蘸自然浪漫主義激情的筆,傾訴心中情愫。他將自然的景與人類的情巧妙融合,使人在感受大自然美好的同時也感悟到人生、愛情、生活的魅力。他在《雨之歌》中把云彩與田野比作一對情人,“云彩和田野是一對情侶,我是他們之間傳情的信使:這位干渴難耐,我去解除;那位相思成病,我去醫治”;在《美之歌》中把美比作玫瑰,“我是一朵玫瑰,迎著晨曦,敞開心扉,于是少女把我摘下枝頭,吻著我,把我戴上她的胸口”。他用自然色彩描繪的《組歌》儼然詩中有畫,一字一句都凸顯了他愛與美的思想主題。
大自然是紀伯倫“美”的語言的搖籃,他從大自然中得到啟示,從對愛與美的追求中獲得啟發,他的語言體現出自然流暢的風格。他在《花之歌》中寫到“我在原野上搖曳,使原野風光更加旖旎;我在清風中呼吸,使清風芬芳馥郁。我微睡時,黑夜星空的千萬顆亮晶晶的眼睛對我察看;我醒來時,白晝的那只碩大的獨眼向我凝視,我飲著朝露釀成的瓊漿”,在語言運用上,給人清新之感,毫無落俗之意,讀罷過后猶如呼吸了馥郁的清風,心曠神怡。紀伯倫用美的語言描寫美景,他的語言之美堪比他筆下的畫面之美。
《組歌》式的自然浪漫主義在紀伯倫之后的散文詩集中只剩下些許痕跡。他自己也追述說:“那個寫《淚與笑》的青年已經死了,被埋葬在夢之谷里……但別忘了這個青年的精神已經投生到了一個為了他對表象和美的熱愛而鐘愛強力的男人的軀體里了,他出于對創造的渴望而傾向毀滅,他是人的朋友,也是他的敵人。”尼采對浪漫主義的無情抨擊,是紀伯倫從浪漫階段向激情階段轉變的重要因素。在《淚與笑》中,紀伯倫感到自己對藝術生命的熱愛緊摟著他的靈魂,使他興奮得振翅欲飛,然而這種強烈的愛是以千倍強烈的對人類劣根性的恨為基礎的。他曾對其摯友努埃曼說:“我恨人們和他們所走的路——雖有翅膀不能飛翔,雖有舌頭不能鳴唱,而我,哪怕只是一只雛鷹,擒住地上所有的笨雞。”這只傲然的雛鷹顯然就是一個“超人”的雛形。
4.激情階段的思想、語言特點
由于受到德國哲學家尼采思想的影響,在經歷了以《淚與笑》為代表作品的浪漫階段之后,紀伯倫步入了“激情階段”。在這一階段的紀伯倫文學作品中,可以從思想和語言上看到他對尼采進行模仿的痕跡,但是,他并沒有在模仿中喪失自我,而是在尼采的影響下開始了自己對 “夢”與“醉”的探索。
尼采認為,浪漫主義的基本標志是內在的匱乏而非過剩地從事創造,抒情詩人是苦于生命的貧乏的痛苦者,他們借藝術和認識尋求安寧、平靜的海洋,自我解脫,或者迷醉,痙攣,瘋狂。尼采對于浪漫主義的批判使紀伯倫的散文詩創作發生了轉折性改變,他摒棄了先前浪漫階段的風格,轉向激情階段。尼采是紀伯倫最重要的精神向導,最親密的靈魂伙伴。他欣賞尼采憤世嫉俗的態度,仰望尼采超人一樣的瘋狂。正如蔡德貴在《紀伯倫的多元宗教和哲學觀》一文中評論的那樣,“這人真是個偉人!他以‘超人’的名義獨自與世界交戰。在這場戰斗中,世界剝奪了他的理智,但是他死得像矮人中間的超人。在瘋狂的神智昏迷者中像個明智的瘋子,讓人們就這樣去說吧!讓瘋子們就這樣發瘋吧!”
尼采的哲學思想對于紀伯倫的重要意義就在于“上帝已經死了,我們的力量不在于通過靈魂的斗爭來獲得神性的憐憫,而應通過靈魂的覺醒,釋放自我中神性的力量。”紀伯倫欣賞尼采的《查拉斯圖拉如是說》,欣賞查拉斯圖拉對世界的批判。查拉斯圖拉對于人類地位、準則、宗教的嘲弄都給紀伯倫很深的影響。在紀伯倫這一階段的代表作品《暴風集》里可以看到紀伯倫“尼采式”的激情與瘋狂。他在《暴風集》的《掘墓人》里寫道:“而我,則是一個強大的狂人;我行走時,地球在我的腳下晃動;我停下腳步時,群星之隊列與我一同止步。我從魔鬼那里學到了嘲弄人類的本領;我與仙之王共處,與夜下暴君做伴之后,方才弄清了存在與虛無的秘密”,描繪了一個敢于“褻瀆太陽”、“詛咒人類”、“嘲笑自然”的“瘋狂之神”的形象。他在《暴風集》里一改浪漫階段柔美清新的語言風格,呈現出一種充滿激情、狂風驟雨般的語言特點。
紀伯倫在與尼采哲學思想的碰撞中發現,瘋狂才是通向真相本質的唯一途徑,所以他要做一個思想上的瘋人。由于受到思想的影響,紀伯倫的文學語言特點也發生了巨大轉變。他在談到自己的這種轉變時說:“我發現在文學藝術之路上行走的人們,大多數只是‘尼羅河的夜鶯,黎巴嫩的芳草和敘利亞的金翅雀’。只有極少數人用嘴觸摸生活中新的火炭,使其心中燃起盼望進入文學天地的烈火。他們中的一些人仍處在包孕他們的平靜的子宮里,另一些人則與我們共呼吸。這些人的先鋒,是夜的詩人,孤獨的詩人,寂寞的詩人,靈魂覺醒的詩人,海的詩人,是暴風詩人——紀伯倫。”
尼采的哲學思想不斷引領紀伯倫從浪漫階段的愛與美走到激情階段的現實烈火中。在紀伯倫作為“暴風詩人”這一階段的散文詩集中,無論是思想還是語言都充滿了澎湃洶涌,乃至瘋狂的激情。《暴風集》里的紀伯倫儼然就是一個“狂人”,他從尼采那里學到了發掘真理,探索真理的無畏和勇氣,敢說常人不敢說的話,敢做常人不敢做的事。他那思想和語言的激情就像一道晴天霹靂,振聾發聵,粉碎人們心中的陰暗。在經過了激情階段暴風雨般的洗禮之后,紀伯倫邁向了他文學創作的巔峰階段——哲理階段。
5.哲理階段的思想、語言特點
誰能永遠是個孩子,誰就能成為詩人。“哲理階段”是紀伯倫形成個人獨特特色的時期,他這一階段的散文詩表現為一種“寓意格言詩”的形式,在代表作品《先知》和《先知園》中,讀者看到的是一個藝術之子、世界之子的身影,在這個孩子心中的是一個孤獨、寂寞、平靜、悲哀的老人。這一階段紀伯倫的文學作品從思想上說是 “老人”與“孩子”的合一,從語言上說是帶有東方神秘氣息的哲理性語言。
《先知》是紀伯倫文學創作的頂峰之作。他通過這位“先知”全面闡述了自己的哲學思想。他說過,“他是我的第二次降生,又是我的第一次洗禮。他是使我成為一個站在太陽面前的自由人的唯一思想。這位先知,在我塑造他之前他先塑造了我,在我把握他之前他先把握了我,在他站在我面前向我灌輸他的情趣、愛好和主張之前,已先讓我跟在他后面走了千萬里”。關于思想,努埃曼把它稱作“長青樹”,說它“深深扎根于人類生活的土壤里,只要人類活著,這株大樹就活著”;關于語言,冰心在《先知》譯序中寫道“那滿含東方氣息的超妙的哲理和華麗的文辭,與我以極深的印象”。
在《先知》中,紀伯倫用躍動的音樂節奏,變幻的豐富畫面,構成了充滿活力的思想,讓讀者可以憑借其優美文辭走進紀伯倫深邃的精神世界,并獲得有關愛與憎、生與死、哀與樂、美與丑、情與理、罪與罰、給與取、勞與逸、善與惡等幾乎涉及了人類精神生活和物質生活全部領域問題的答案。
6.結語
紀伯倫浪漫階段的作品體現了自然浪漫主義愛與美的特點,激情階段的作品體現了受尼采影響的“瘋人”特點,哲理階段的作品體現了“神的理性”的特點。紀伯倫在經歷不同階段思想、語言特點變化之后,成為了從東方走向世界的文學、藝術、哲學大師。
參考文獻
[1]李唯中等譯.紀伯倫散文詩全集.石家莊:花山文藝出版社,1993.
[2]韓家瑞,李占經等譯.紀伯倫全集.北京:人民文學出版社,2000.
[3]林志豪譯.紀伯倫的詩.哈爾濱:哈爾濱出版社,2005.
[4][黎]米哈依勒努埃曼著,程靜芬譯.紀伯倫傳.長沙:湖南人民出版社,1981.
[5]伊宏著.東方沖擊波--紀伯倫評傳.海口:海南出版社,1993.
[6]李琛著.阿拉伯現代文學與神秘主義.北京:社會文獻出版社,2000.
[7]蔡德貴.紀伯倫的多元宗教和哲學觀.阿拉伯世界,2004(5,6).
[8]林豐民著.惠特曼與阿拉伯旅美詩人紀伯倫.阿拉伯世界,2002(1).
[9] 紀伯倫的神秘主義和現實的人生觀,(閱讀時間:2005年10月20日).
[10]仲躋昆.阿拉伯現代文學史.北京:昆侖出版社,2004.
[11]蔡德貴.阿拉伯哲學史.濟南:山東大學出版社,1992.
[12]李野光.惠特曼研究.桂林:漓江出版社,1988.
[13]尼采著,周國平譯.悲劇的誕生.上海:三聯書店出版社,1986.
[14]尼采著,尹溟譯.查拉斯圖拉特如是說.北京:文化藝術出版社,1987.
[15][丹麥]喬治波蘭克斯著, 安證明譯.尼采.北京:工人出版社,1985.
[16]朱光潛美學文學論文選集.長沙:湖南人民出版社,1980.