摘要:中西文化之間的差異對文學作品的翻譯工作影響非常重大。在當今文化極其多元的大背景之下,我們很有必要仔細研究中西文化之間的各種差異,探討西方文化在英美各種文學作品之中的表現,才能更好地進行翻譯工作。
關鍵詞:中西文化差異 英美文學作品 翻譯
1.前言
不同文化會引發不同的審美觀念。翻譯是一種不同文化之間的信息傳遞,在翻譯時特別需要注意區別語言所處的特殊社會環境。中西文化之間差異明顯,這些差異會在一定程度上影響我們對西方文學的欣賞和翻譯。所以,在翻譯不同文化背景的文學作品時,不光要鉆研其語言,更要研究該文學作品所處的文化背景,才能了解作品當中蘊含的深刻思想意義。
2.中西方文化差異研究
2.1價值觀區別
在西方的價值觀中,強調個人是社會核心,而中國的價值觀則注重群體價值。中國人更加側重關心集體利益,講求以大局為重,個人利益永遠服從大局利益。而西方傳統文化極其推崇個人主義,甚至有些人會用犧牲他人利益的方式來追求自己的利益。這種特殊差異從很多的英語詞匯表達上可以看出來,例如以強調自我為中心的“self made、self dependence”等“self”系列詞語[1]。英語有一句俚語“God always helps the people who can help themselves.”,而中文里則有很多“一根筷子被折斷,10跟筷子抱成團。”等類型的語句。
2.2民俗差別
每個民族的風俗都各有特點。在我國,從久遠的古代開始,紅色就被認為是歡慶、祥瑞的象征,有時候甚至是權力的象征。例如,在人們的日常用語中,“大紅人”指各方面都吃得開的人;“紅紅火火”指日子過得開心、富裕;“開門紅”通常指企業得到首次好運。在古今大量的文章中,“紅”也被用來形容美好的女性,如“紅顏知己”等。然而,在西方文化中,“red”大多代表不好的意思,比如,“see red”意為 “非常生氣”,“go in red”指財政危機。
2.3思維差別
由于中西方之間的文化差別較大,地方風俗也各有不同,使得兩個地域在思維方式上的差別極其繁雜。西方種族特有的思維方式非常注重分析,文章中句子的構成主要包括主語、謂語,講主次分明,形成句子獨特的“樹形”結構。而在我國延續至今的傳統思維中,“和諧美”非常重要,語句中的動詞被視為結構中心,句子呈層層遞進的形態,構成獨特的“竹形”結構[2]。
3.西方文化在其文學中的表現
3.1希臘神話的影響
西方文學與希臘神話之間有著密不可分的聯系,這在大量的西方文學作品當中就有體現。西方的大部分文學作者都會去希臘神話尋找素材和靈感。例如文學巨匠莎士比亞、詩歌巨人雪萊等。可以斷定,希臘神話在很大程度上豐滿了西方各種類型的文學作品。如果不能對這些神話有一個系統深入的了解,就無法理解那些文學作品的精髓和內涵,也不能全面地體會到作品創造者想要表達的深遠意義。翻譯時自然也就只能停留在文章表面,詮釋不出作者深層次的文化情結。因此,熟讀希臘神話故事,追溯其內在淵源,可以幫助翻譯人員更好地洞悉神話典故的內涵。例如西方有一句人們熟知的俚語“Shyness is her Achilles’heel.”這句話就來源于一個希臘神話故事。 Achilles是一位眾人景仰的英雄,他出生之后,母親提著他的腳踝將他浸入冥河中,除了被母親握住的部位沒有受到浸洗,浸到的任何部位都可以抵擋住所有兵器的進攻。 結果,對手知道了他腳踝的秘密,一箭射中他的腳踵要了其性命。所以,“Achilles’heel”特指一個強大的人的弱點。整句話的正確翻譯是 “羞怯乃她身上致命的弱點”。如果不熟悉這個故事,不論是閱讀還是翻譯,都難以著手。
3.2《圣經》的影響
《圣經》被視為歐美文化的奠基石,也是人們虔誠遵循的為人準則。《圣經》不僅對西方文化的構成產生了極大的影響,對英語這一門語言也有著不可忽視的作用。《圣經》堪稱基督教的一部曠世巨作,它題材豐富,內容飽滿,包含了戲曲、詩、小說、信件等各種體裁,講述了書中主人公們不同的期盼、疑惑與虔誠的心理狀態。大量歐美文學作品中的典故都源自《圣經》[3]。藝術家們在創作文學作品的時候,經常靈活地運用《圣經》里出現的劇情和描寫方式,使自己的文章書寫更加性靈、語言更加豐富、架構更加清晰、情節更加曲折。這樣不僅能增加文章的可讀性,也在文章中很好地加入了本國傳承和深遠的文化內涵,在吸引讀者、成就自我價值的同時,起到了加強與其他文化交流融合的作用,這樣,文章在歷史中更加有了不朽的意義和經久不衰的藝術魅力。比如,英國偉大詩人彌爾頓,其《失樂園》就取材自《創世記》,《力士參孫》取材自《路加福音》。《圣經》中優美的語言,尤其是各種有趣的典故和生動的成語故事,被世界文學藝術家們爭相引用。隨著應用的逐漸廣泛,《圣經》中的大量典故已經演變成口語應用到英語之中, 成為固定詞匯,例如“Judah’s kiss”等。對于英漢翻譯工作者來說,如果沒有足夠地了解《圣經》,這些文化和典故就成為了翻譯工作中的盲點 ,導致理解上巨大偏差,準確而漂亮的翻譯也就無從談起。
4.西方文學的翻譯技巧
由于中西方文化交流的日益頻繁,翻譯工作也漸漸傾向了不同文化之間的對比。總結起來,在翻譯過程中轉換文化有歸化與異化兩種技巧。有關專家指出,翻譯工作者應該區別看待歸化法的不同前提條件:一種是對原著絕對忠實的歸化,一種是不忠實條件之下所做的歸化。忠實規劃者一般來說是具有較強規定性的,而不忠實歸化則屬于描述性。歸化異化兩種不同概念也被當成直譯及意譯方式的延伸,但并不跟直譯與意譯完全畫上等號。歸化與異化兩個概念并不是絕對對立的,因為文化特有的性質,絕對性質的歸化及異化從某種理論來說也是不存在的。所以在翻譯中不管使用何種策略,其用到的方法多少都會互相覆蓋,所以,看似不同的歸化和異化只是兩個方向,隨著所使用到的具體翻譯手段,改變其所占比重,并由此表現出措施上的不同趨向性[4]。具體而言,歸化方法比較常用的有替換和省譯等幾種;而異化比較常用的手法包括直接翻譯、讀音翻譯、注解等。歸化、異化兩種概念并不是矛盾存在的,二者互相完善和輔助,促進翻譯方法的多樣化發展。
比如,翻譯大師張谷若在翻譯文學大師哈代的《德伯家的苔絲》時,為了詮釋好作品中的原語文化內涵 ,幫助讀者深入了解原作品,選擇的是直譯的手法,同時采用腳注解析的方法敘述了大量基督教的文化以及英國的國土人情。經過很多學者的大量研究,通過研究各類不同文學作品的詳細譯文,得出結論:沒有任何一部翻譯文學作品可以僅僅使用單一的翻譯方法,而只能結合使用歸化與異化相互完善的雙重譯法。在進行西方文學作品的翻譯工作時,不管異化還是歸化都要適度。程度合適的歸化能夠很好地提高譯后文章的閱讀性,而程度合適的異化則能夠讓讀者們徹底而充分地掌握原語文化, 達到促進中西文化交流的目的。
翻譯之所以能成為融合多國語言文化、種族差異和民族特點的表達交流方式,一定要考慮到語言轉換過程中各自語境語義在兩種文化間的差異與各自文化的差異性。王佐良先生是我國現代著名的翻譯家之一,其在早期便提出了將翻譯活動與翻譯時對兩種文化差異的研究結合起來的理論,王佐良先生所著的《翻譯和文化繁榮》和《翻譯中的文化比較》這兩篇文章,在翻譯活動界引起了較大的反響與回應,其在著作中提出:翻譯活動中,應注意各自的語言使用差異以及應當在翻譯時相應地考慮文化在文字表述時的作用,在從事翻譯工作時,考慮簡單的語言文字轉換的同時,更要先從被翻譯主體所承載的文化出發,以免所翻內容與原著所表達意義有所偏差[5]。所以,應當先將翻譯視為一種文化的了解與學習,再考慮語言文字的轉換,不可忽視文化差異在翻譯表述中的作用,應考慮文化的差異性與地域性差異,但是也正是因為受文化特殊性的影響,翻譯便很難在另一文化系統中全面地表達其原有內容。
參考文獻
[1]許雁萍.中西文化中顏色詞語的差異及其翻譯[J].考試周刊,2009(18):212-213.
[2]呂瑋.中西方文化差異與我國高職英語教學[J].沿海企業與科技,2009(01):174-177.
[3]趙曉秀.淺談中西方文化差異[J].中國科教創新導刊,2009(09):171.
[4]劉愛勤.論漢語古詩詞英譯中思維方式差異的處理[J].作家,2010(16):177-178.
[5]黃茂娟.文化的歸化翻譯在文學作品中的應用[J].長沙通信職業技術學院學報,2011,10(02):103-106.