摘要:混凝土結構設計原理與國家行業規范及其他專業課程和教學環節聯系密切,此特殊性增加了開展雙語教學的難度。為使雙語教學達到預期效果,文章對開展雙語教學的幾種方式及其優劣進行分析,針對雙語教學的定位,提出了可行、合理的教學方式,同時基于兩種中英文教學方法的特點比較,結合具體教學內容探討課堂教學環節中英文交叉講授方法的教學思路。
關鍵詞:混凝土結構設計原理;雙語教學;教學方法
中圖分類號:TU37-4 文獻標志碼:A 文章編號:1005-2909(2013)02-0083-04
開展雙語教學是目前高等學校教學改革的趨勢,旨在培養具有堅實專業理論知識和良好專業外語交流能力的人才。
武漢大學土木建筑工程學院面對本科生開設的混凝土結構基本原理課程,也早在幾年前開展了雙語教學,課程組在教學實踐中不斷總結和改進教學方法,取得了良好的教學效果。
一、混凝土結構設計原理雙語教學的特點及其開展方式
(一)雙語教學特點
混凝土結構設計原理是土木工程專業開設的第一門專業課程,具有其特殊性,主要表現為以下3點。
(1)教材內容與國家規范、規程或標準(為敘述方便,以下簡稱“規范”)密切聯系。因此,教學內容既要包括一般的概念、基本理論,又要適合中國工程實踐的特點(建筑法規、設計和施工規范)。直接使用國外已有的英文教材不完全適合國內雙語教學課程。
(2)與其他專業課程之間密切聯系,如之后相繼開設的建筑結構抗震設計、高層建筑結構設計等。
(3)專業課的課程學習與其他教學環節,如課程設計和畢業設計密切聯系。
上述特殊性在某種程度上極大地增加了開展雙語教學的難度,必須找到可行、合理的解決辦法和配套措施,才有可能使雙語教學達到預期效果。
(二)雙語教學方式
根據課程的特殊性,開展雙語教學有如下幾種選擇方式。
1.將中文教材翻譯成英文版教材
目前出版的教材有武漢理工大學出版社的Concrete Structural Fundamentals,
此教材基于中國規范(GB50010—2002),內容章節安排均同中文教材,為中文教材的翻譯版,教學主要用翻譯版教材講授,目前也有學校采用此種方式開展雙語教學。
采用此種方式在內容上雖然與國家規范、規程或標準一致,適合中國的工程實踐特點,同時能提高學生專業英語的聽讀能力,但有兩點不足:其一,沒有滿足雙語教學拓展學生視野、學習發達國家課程內容的目的;其二,會削弱學生對中文教材及相應中國規范內容或概念專業表述的理解,在有些表述上還可能會帶來概念混淆。
例如,依據中國規范,受彎構件斜截面的破壞形態有三種類型,分別是斜壓破壞、剪壓破壞及斜拉破壞[1]。而依據美國ACI規范,斜截面的破壞形態被劃分為四類:Arch-rib failure,Diagonal-tension failure, Shear-compression failure and Shear-bond failure[2]。其中對斜壓破壞的翻譯依據中文直譯為Diagonal- compression failure ,與ACI中類似破壞模式Arch-rib failure表述上并不一致,破壞的具體描述也不盡相同。因而,采用翻譯版作為主導教材并不合適,反而可能讓學生感染了一些“Chinglish”的表達。當然,翻譯版可以推薦為學生的課外學習參考書,作為從中文教材向英文原版教材的過渡。
2.中文教材與原版英文教材并重
采用中文教材用中文講授,原版英文教材用英文講授的方式 [3],中文部分占50~60%,英文部分占40~50%?;炷两Y構基本原理課程現有學時為54,采用此種方式,學時數要增加到90以上,相當于兩門同類課程的學時數。這種方式的好處在于完全符合教育部和學校開展雙語教學的目的,同時滿足學生就業的要求,但是總學時數大幅度增加,教學計劃需作較大調整。
3.中文教材為主、原版英文教材為輔
中文部分占70~80%,英文部分占20~30%。采用此種方式,學時數要增加到72以上,約相當于1.5 倍同類課程的學時數,教學計劃也要作一定的調整。此種方式是目前在教學計劃不作大調整的基礎上一種比較可行和合理的選擇,也是目前課堂教學所采用的雙語教學方式。
(三)雙語教學目的
雙語教學應定位于使學生掌握中國規范及相應的專業理論和應用知識,同時了解國外相關科學技術的發展狀況,從而對所學內容有一個比較全面的了解。
(1)實施雙語教學,絕對不能忽視或減少中文教材和中國規范的教學內容。在專業課程雙語教學中,采取中文教材為主、原版英文教材為輔或并重的形式比較合理,并且在講授中文教材時采用中文,在講授原版英文教材時采用英文,從而使學生準確理解并掌握基于各自規范的中文及英文混凝土結構設計相關理論和應用知識的規范表達。
(2)在雙語教學中,采用原版英文教材介紹發達國家或地區的課程內容,注重講解國外在混凝土基本原理研究領域所取得的成果以及國內外在基本原理和結構設計方面的異同,使學生進一步了解中國規范在當前所處的發展水平和今后應努力的方向。
二、課堂教學講授方法與案例
(一)講授方法
由于混凝土結構設計原理課程的英文教材內容多、難度大,并且相互之間的內容并不完全對應,因此,如何組織課堂教學在很大程度上決定雙語教學效果,下面對此進行討論和分析。
1.先中文內容后英文內容的講授方法
全面系統地講授中文教材和相應的教學環節,然后完成英文教材相應內容的教學環節。該方法的主要特點為以下三方面。
(1)中文教學內容的講授比較系統。對于初學者來講,混凝土結構設計原理是一門難度較大的課程,學生要經歷一個從理論性到實踐性課程學習的過渡階段。在這個過程中,思維方式要產生變化。學生普遍缺乏專業實踐經驗,常常感到不適應,有些學生在課程結束后,似乎還未入門。因此,采用此方法可使課堂講授較連貫,學生能夠全面了解和鞏固課程內容、重要知識點和工程實踐中的實際應用,完成上述過程的平穩過渡。
(2)為英文教學內容的講授奠定基礎。系統完成中文教學內容的講授后,能夠相對降低學生學習和理解英文知識點的難度。在此基礎上,進行英文教材的講授,在學生對混凝土結構基本理論有一定系統了解的前提下學習英文教材的相關知識,從而能夠進行基本對比,判斷和掌握英文教學內容。
(3)由于課程內容難度較大、實踐性較強,并且中文教學內容多達十章,通過一次講授,學生難以完全吸收,易出現顧此失彼的現象。完成中文教材內容再進行英文教材講授時,學生可能已忘記中文教材的相關內容,導致部分中文教材內容的重復講解。
2.中文內容與英文內容交叉的講授方法
按對應章節先完成中文教材內容的講授然后進行英文教材內容的講授。
(1)中英文教材內容的對比及時。對同一內容采用不同教材同步學習,使學生相對及時地了解和掌握知識點及其異同,可有效避免遺忘。
(2)中英文兩種語言的交替應用。中英文教材對課程內容的描述、措辭及專業術語的定義不是一一對應的,可能出現詞匯意義不完全對等和完全不對等的情況,也可能出現具有同一物理意義的專業術語在中英文中有多種表達方式的情況。中英文兩種語言的交替應用,不但可以使學生學到專業知識,還可使學生深入理解不同語言的使用環境和物理意義。雙語教學的真正目的是使學生既能學到專業知識又能提高兩種語言的專業交流能力。
(3)中英文教材內容的不完全對應增加了教學的難度。例如,中文教材論述截面承載力的各章節所表現的規律性較強,一般是介紹受力過程(或破壞形態),然后介紹基本假定,在此基礎上導出基本計算公式和適用條件,最后提出若干構造要求。英文教材則將受力過程(或破壞形態)、基本假定和計算方法融為一體。在講授時,教師不能完全按照英文教材內容照本宣科,而是要將其內容進行一定的重組,使學生建立中英文教材內容的對應性,從而能夠牢固地掌握所學內容。
基于以上兩種方法的實踐和效果比較,目前采用中文內容與英文內容交叉的講授方法。
(二)教學案例
課程所用教材:中文教材為東南大學等四校合編的《混凝土結構設計原理》,英文教材是根據Alan Williams所著Design of Reinforced Concrete Structures(美國哥倫比亞大學、康奈爾大學等高校采用的教學參考書)主要內容選編的自編教材。
在課堂教學中,每一章內容的教學思路是:中文按教材線索講述→英文相應章節的講述→比較中外計算理論及設計方法的異同。
1.中文按教材線索講述
中文教材主要根據構件承受不同類型的內力來劃分章節。在介紹各種受力構件承載力的章節里,規律性強,一般遵循的邏輯是:結合試驗描述受力過程(或破壞形態)→給出合理的基本假定→確定設計計算方法及適用條件→計算配筋→提出構造要求。
2.英文相應章節講述
英文教材主要針對不同類型的受力構件,即梁、板、柱的設計來組織內容。一般從力學的角度分析構件的受力模型,提出設計計算方法,中間包含計算假定以及相關系數的取值依據。內容組織相對籠統,注重設計過程,理論分析相對簡化。因此需根據中文內容作相應調整和歸納,根據學生英語實際水平采用全英文或中英文相結合的方式講授。
3.總結與歸納
筆者認為雙語教學最為關鍵的一點在于最后一個環節,即如何引導學生比較中外計算理論及設計方法的異同。
此環節中,在總結英文教材中相應理論和設計重點的基礎上,分析歸納中外教學內容的異同點,在歸納的同時又會對中文教材中的設計理論和設計方法加深理解,進一步理清內容之間的邏輯關系和設計思路。
下面以中文教材第四章“受彎構件的斜截面承載力”和英文教材Chapter 4 “Shear of concrete beams”為例,介紹中英文交叉教學在總結與歸納環節中的教學思路。課堂教學按以下內容展開。
(1)設計理論的總結與比較:member shear resistance in theory(構件抗剪承載力理論),the types of shear failure modes(抗剪失效模式),基于美國ACI規范和中國GB50010—2010設計方法的總結與比較。
ACI: based on truss analogy and tests
Vu=Vc+Vs
GB50010—2010: based on empirical expressions (to analysis the relationship between the variables affecting the shear capacity of beams; VaandVdare neglected )
Vu=Vc+Vs
(2)設計步驟的總結與比較(如圖1)。
(3)為引導學生課后進一步加深對構件設計理論和設計方法的理解,采取課外開放式學習思路,鍛煉和提高學生英文書面表達能力。課后除布置一定量的習題外,給出綜合性較強的思考題,要求學生用英文以小論文的形式完成,并作為平時成績計入課程的最終評定結果。
Tutorial questions:
Give some differences between ACI and GB in the design for rectangular beams subject to flexure and shear.
Give a summary of the strength design methods for rectangular beams subject to flexure and shear according to ACI.
三、結語
在專業課中實施雙語教學,追求的應是效果而不是形式?;炷两Y構設計原理雙語教學是一個十分復雜的系統工程,其中包括教材的選擇與重組、課時的調整、教學方式的選擇、課堂教學內容的組織和開展、學生考核方式的調整以及教學CAI課件的建設等環節。文章僅圍繞教學法的相關方面進行了分析和探討,為使課程的雙語教學達到預期教學效果,其教學方法和其他配套環節還需在實踐中不斷總結、探討和改進。
參考文獻:
[1]東南大學等.混凝土結構設計原理[M].4版.北京:中國建筑工業出版社,2008.
[2]ALAN WILLIAMS. Design of reinforced concrete structures [M].Second Edition.Engineering Press,2000.
[3]劉幸.對土木工程專業本科生開展專業課雙語教學的可行性研究[J].武漢大學教育研究,2006(3):56-59.
Bilingual teaching method of concrete structural fundamentals
FANG Mei, LIU Xing
(School of Civil Engineering, Wuhan University, Wuhan 430072, P. R. China)
Abstract:The course of concrete structural fundamentals works closely with national standard and other professional courses or teaching contacts. This particularity has made it more difficult to be implemented bilingual teaching. To get better expectation effect, the advantages and disadvantages of several developmental ways in bilingual teaching are analyzed and the feasible and reasonable way of teaching is explored according to the orientation of bilingual teaching. Furthermore, based on the comparing of characteristics between two methods of organizing bilingual teaching materials, Chinese and English cross teaching methods and organization thoughts are discussed with specific teaching contents.
Keywords:concrete structural fundamentals; bilingual teaching; teaching method