999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢英口譯的現狀、特點及常用技巧

2013-01-01 00:00:00段亞莉
青年文學家 2013年3期

摘 要:本文主要討論了漢英口譯的現狀、特點和口譯中常用的一些技巧。文章首先指出隨著全球化的深入和國際交流的加快,口譯發揮了越來越重要的作用,并簡要介紹我漢英口譯發展的現狀。其次,文章論述了漢英口譯的不可預測性和即席性的特點。最后,文章論述了口譯過程中常用的順據驅動和簡化的技巧。

關鍵詞:漢英口譯;現狀;特點;技巧

作者簡介:段亞莉(1981.11-),女,山東聊城人,山東省聊城大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向:翻譯碩士(口譯)。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-3--01

1.引言

口譯是人類重要的跨文化交流活動,隨著全球化進程的不斷加快,各國聯系日益緊密,口譯在政治、經濟、科技、文化等方面占據越來越重要的地位,中國對外開放的程度逐步深入,參與對外交流活動日益增多,國際會議、對外發布會、記者招待會也逐漸增多,對口譯的需求迅速加大。

口譯是不同文化雙方的橋梁和紐帶。外國希望通過口譯準確了解和認知中國,中國也希望通過口譯宣傳、介紹自己,改變外國人對我國的思維定勢,樹立良好的國際形象,提高國際地位。

2.漢英口譯的現狀

改革開放30多年,對外交流不斷深入,口譯在跨文化、跨語言交往中起著越來越重要的作用,同時,對口譯質量也提出來更高的要求。口譯質量的高低直接決定了傳達的效果,影響受眾對宣傳的理解和認識。全球化帶來了經濟問題、科技問題、文化問題等,只有提高口譯質量才能通過溝通解決這些問題,中國也才能在激烈的競爭中生存和發展。但是,雖然經歷了多年的發展,我國的口譯還存在許多的問題,如:漢語中有中國特色的詞匯誤譯嚴重、專有名詞的翻譯部統一、外來詞回譯不到位、忽視文化差異等,這嚴重影響了對外交流,大大降低的口譯的質量。

解決這一現狀最直接的方法就是提高口譯員的綜合素質。而口譯員所應具備的這些素質都是有口譯的特點所決定的。口譯員首先要通過聽來理解,重新分析、組織,再用目的語表達出來,注意培養良好的語言表達習慣,始終保持講話清楚連貫、語速均勻,干凈利索,盡量避免口頭禪和不必要的重復。口譯員的知識面越寬、翻譯起來就越得心應手。這要注重平時的積累,抓住各種機會,通過各種途徑獲取知識,見多識廣,才能靈活變通。

3.口譯的特點

3.1不可預測性

口譯員在進行現場口譯前,雖然收集了與口譯任務相關的資料,做了一定的準備,但是在進行實際的口譯時還是有很多不可知的情況。另外,有一些場合,如會議、談判、推介會等,話題會隨時變化,難以預測的,口譯員的任何準備都不可能是充分的。

3.2即席性

口譯員所進行的工作是即席,現場將雙方的語言進行即時的聽辨,重組和輸出,迅速將信息傳遞給對方,這就要求口譯員翻譯的速度要快,用時要短。進行交流的雙方也希望口譯員盡量少的占用他們交流的時間,盡可能地做到連貫和快捷,這就要求口譯員應具有即席應變和表達能力。

4.口譯常見的技巧

在口譯實戰中,口譯員要克服漢英兩種語言的不同和口譯的即時性,在聽到信息后,速度的進行處理,快速準確的口譯為目的語,這一過程的完成并不容易,所以在口譯的實際操作中,口譯員需要掌握一定的技巧,這樣才能既保證準確性和效率,也不會給自己太大的壓力。常見的技巧主要有以下兩種:

4.1順句驅動

順句驅動就是在口譯過程中,口譯員按所聽到原句的順序,將句子進行斷句,切割成小的意群,在使用連接詞把這些意群鏈接起來,譯出整句的意思。順句驅動是口譯特別是同聲傳譯的黃金法則。雖然英漢兩種語言在語序和結構上有很大差異,但是口譯員可以采用順句驅動的技巧,對于不斷傳出的信息,采用先聽到的信息先進行翻譯的方法,這樣可以縮短口譯與講話的時間,變被動為主動,減輕記憶壓力,提高信息記憶和重組的質量,以便進行順利的語言轉換,大大提高口譯員的能力。另外,斷句是順句驅動的關鍵,根據口語的即時性,把句子合理迅速的斷開,把信息及時處理,再自然地將斷開的句子連接起來,也是口譯成功的關鍵,能大大提高口譯的速度和質量。

口譯的質量取決于口譯員的能力和口譯當時的精神狀況。口譯員的壓力越大,口誤就會越多,準確度就越低,口譯的質量就越差。壓力會影響信息的記憶和重組,并影響口譯員正常能力的展現。采用順句驅動的技巧,口譯員就可以放更多的精力去關注需要口譯的信息和用詞,而對句式無需花費過多時間,從而減少漏譯和誤譯,提高口譯質量,減輕口譯員的現場壓力。

4.2簡化

口譯對即時性的要求很高,口譯員必須在有限的時間完成聽、辨、記憶、理解、重組和表達這一過程,略有停頓遲疑或者啰嗦就很可能跟不上進度,特別是在同聲傳譯中。為了縮短翻譯的時間,口譯員可以在不影響說話人主要意圖和主要信息的情況下,對一些信息進行簡化,使交流順利進行。

漢語多重復,而英語則常會替代和轉換的方法減少重復。所以在實際的口譯過程中,可以將重復的詞提取出來共用,這樣既簡潔明了,又節省口譯時間,提高效率,還符合英語的語言習慣。口譯的材料一般口語化比較強,而口語中比較常出現一些口頭禪、意義不大或語意錯誤的句子,為了準確表達原語的意思,不給聽者造成理解上的障礙,口譯員可以適當簡化一些不必要的句子。漢語中經常會出現一些加強氣勢,保持結構對稱的句子,這些句子本身是沒有實際意義的。如果按照漢語的習慣,直接對照著譯成英語,就顯得不倫不類。這時口譯員可以采用簡化的方法,仔細推敲,省略不譯或者簡略譯出。

5.結語

我國的口譯研究較之西方起步較晚,并且發展的現狀不容樂觀。但近年來,口譯在我國發展迅速,根據不同的層次進行調整和改革來培養口譯人員。隨著國家交流的進一步深入,對口譯的需求會越來越大,口譯開始向職業化發展,并不斷的規范化,精細化。

口譯有著自己的特點,對口譯員的要求較高。為了順利地完成口譯過程,口譯員需要平時不斷的訓練和時間,加強學習提高自身素質,掌握常見的技巧,并及時的進行總結,以便提高口譯的質量和水平。

參考文獻:

1、鮑剛.口譯理論概述[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

2、呂俊,李德鳳.英漢口譯的理論和方法[M].南京:南京師范大學出版社,1994.

3、胡庚申. 怎樣學習當好譯員. 北京: 中國科學技術大學出版社,1993.

4、鐘述孔. 實用口譯手冊. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1991.7

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美国产综合色视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 综1合AV在线播放| 少妇高潮惨叫久久久久久| 日韩小视频在线播放| 在线观看免费人成视频色快速| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲91精品视频| 日本成人在线不卡视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产色爱av资源综合区| 91无码网站| 亚洲精品少妇熟女| 九色在线观看视频| 熟女日韩精品2区| 久久夜夜视频| 婷婷六月综合网| 亚洲aaa视频| 久久精品国产免费观看频道| 国产福利小视频高清在线观看| 国产导航在线| 国产人在线成免费视频| 四虎国产在线观看| 超级碰免费视频91| 高清无码不卡视频| 国产经典免费播放视频| 国产精品视频免费网站| 91国内在线视频| 91视频青青草| 免费av一区二区三区在线| 丰满人妻中出白浆| 国产区在线观看视频| 国产精品页| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲精品天堂自在久久77| 日本不卡视频在线| 广东一级毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 精品视频一区在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 美女视频黄频a免费高清不卡| 九色视频线上播放| 国产一区亚洲一区| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产成人欧美| 亚洲日韩精品伊甸| 九色免费视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 丁香五月婷婷激情基地| 成人精品视频一区二区在线| 欧美中文字幕在线视频| 日韩国产另类| 久久精品亚洲专区| 亚洲最黄视频| 波多野结衣在线se| 人人澡人人爽欧美一区| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲欧洲免费视频| 日韩AV无码免费一二三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 99久久亚洲综合精品TS| 日本三级欧美三级| 亚洲天堂伊人| 91久久国产综合精品女同我| 九九热这里只有国产精品| 国产精品手机在线播放| 亚洲成肉网| 免费A∨中文乱码专区| 国产一区二区精品福利| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久性视频| 91色综合综合热五月激情| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲天堂免费| 免费黄色国产视频| 国产91视频免费观看| aa级毛片毛片免费观看久| 国内精品小视频在线| 伊人AV天堂| 老司机精品一区在线视频| 亚洲人成网址|