摘 要:本文主要討論了漢英口譯的現狀、特點和口譯中常用的一些技巧。文章首先指出隨著全球化的深入和國際交流的加快,口譯發揮了越來越重要的作用,并簡要介紹我漢英口譯發展的現狀。其次,文章論述了漢英口譯的不可預測性和即席性的特點。最后,文章論述了口譯過程中常用的順據驅動和簡化的技巧。
關鍵詞:漢英口譯;現狀;特點;技巧
作者簡介:段亞莉(1981.11-),女,山東聊城人,山東省聊城大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向:翻譯碩士(口譯)。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-3--01
1.引言
口譯是人類重要的跨文化交流活動,隨著全球化進程的不斷加快,各國聯系日益緊密,口譯在政治、經濟、科技、文化等方面占據越來越重要的地位,中國對外開放的程度逐步深入,參與對外交流活動日益增多,國際會議、對外發布會、記者招待會也逐漸增多,對口譯的需求迅速加大。
口譯是不同文化雙方的橋梁和紐帶。外國希望通過口譯準確了解和認知中國,中國也希望通過口譯宣傳、介紹自己,改變外國人對我國的思維定勢,樹立良好的國際形象,提高國際地位。
2.漢英口譯的現狀
改革開放30多年,對外交流不斷深入,口譯在跨文化、跨語言交往中起著越來越重要的作用,同時,對口譯質量也提出來更高的要求。口譯質量的高低直接決定了傳達的效果,影響受眾對宣傳的理解和認識。全球化帶來了經濟問題、科技問題、文化問題等,只有提高口譯質量才能通過溝通解決這些問題,中國也才能在激烈的競爭中生存和發展。但是,雖然經歷了多年的發展,我國的口譯還存在許多的問題,如:漢語中有中國特色的詞匯誤譯嚴重、專有名詞的翻譯部統一、外來詞回譯不到位、忽視文化差異等,這嚴重影響了對外交流,大大降低的口譯的質量。
解決這一現狀最直接的方法就是提高口譯員的綜合素質。而口譯員所應具備的這些素質都是有口譯的特點所決定的。口譯員首先要通過聽來理解,重新分析、組織,再用目的語表達出來,注意培養良好的語言表達習慣,始終保持講話清楚連貫、語速均勻,干凈利索,盡量避免口頭禪和不必要的重復。口譯員的知識面越寬、翻譯起來就越得心應手。這要注重平時的積累,抓住各種機會,通過各種途徑獲取知識,見多識廣,才能靈活變通。
3.口譯的特點
3.1不可預測性
口譯員在進行現場口譯前,雖然收集了與口譯任務相關的資料,做了一定的準備,但是在進行實際的口譯時還是有很多不可知的情況。另外,有一些場合,如會議、談判、推介會等,話題會隨時變化,難以預測的,口譯員的任何準備都不可能是充分的。
3.2即席性
口譯員所進行的工作是即席,現場將雙方的語言進行即時的聽辨,重組和輸出,迅速將信息傳遞給對方,這就要求口譯員翻譯的速度要快,用時要短。進行交流的雙方也希望口譯員盡量少的占用他們交流的時間,盡可能地做到連貫和快捷,這就要求口譯員應具有即席應變和表達能力。
4.口譯常見的技巧
在口譯實戰中,口譯員要克服漢英兩種語言的不同和口譯的即時性,在聽到信息后,速度的進行處理,快速準確的口譯為目的語,這一過程的完成并不容易,所以在口譯的實際操作中,口譯員需要掌握一定的技巧,這樣才能既保證準確性和效率,也不會給自己太大的壓力。常見的技巧主要有以下兩種:
4.1順句驅動
順句驅動就是在口譯過程中,口譯員按所聽到原句的順序,將句子進行斷句,切割成小的意群,在使用連接詞把這些意群鏈接起來,譯出整句的意思。順句驅動是口譯特別是同聲傳譯的黃金法則。雖然英漢兩種語言在語序和結構上有很大差異,但是口譯員可以采用順句驅動的技巧,對于不斷傳出的信息,采用先聽到的信息先進行翻譯的方法,這樣可以縮短口譯與講話的時間,變被動為主動,減輕記憶壓力,提高信息記憶和重組的質量,以便進行順利的語言轉換,大大提高口譯員的能力。另外,斷句是順句驅動的關鍵,根據口語的即時性,把句子合理迅速的斷開,把信息及時處理,再自然地將斷開的句子連接起來,也是口譯成功的關鍵,能大大提高口譯的速度和質量。
口譯的質量取決于口譯員的能力和口譯當時的精神狀況。口譯員的壓力越大,口誤就會越多,準確度就越低,口譯的質量就越差。壓力會影響信息的記憶和重組,并影響口譯員正常能力的展現。采用順句驅動的技巧,口譯員就可以放更多的精力去關注需要口譯的信息和用詞,而對句式無需花費過多時間,從而減少漏譯和誤譯,提高口譯質量,減輕口譯員的現場壓力。
4.2簡化
口譯對即時性的要求很高,口譯員必須在有限的時間完成聽、辨、記憶、理解、重組和表達這一過程,略有停頓遲疑或者啰嗦就很可能跟不上進度,特別是在同聲傳譯中。為了縮短翻譯的時間,口譯員可以在不影響說話人主要意圖和主要信息的情況下,對一些信息進行簡化,使交流順利進行。
漢語多重復,而英語則常會替代和轉換的方法減少重復。所以在實際的口譯過程中,可以將重復的詞提取出來共用,這樣既簡潔明了,又節省口譯時間,提高效率,還符合英語的語言習慣。口譯的材料一般口語化比較強,而口語中比較常出現一些口頭禪、意義不大或語意錯誤的句子,為了準確表達原語的意思,不給聽者造成理解上的障礙,口譯員可以適當簡化一些不必要的句子。漢語中經常會出現一些加強氣勢,保持結構對稱的句子,這些句子本身是沒有實際意義的。如果按照漢語的習慣,直接對照著譯成英語,就顯得不倫不類。這時口譯員可以采用簡化的方法,仔細推敲,省略不譯或者簡略譯出。
5.結語
我國的口譯研究較之西方起步較晚,并且發展的現狀不容樂觀。但近年來,口譯在我國發展迅速,根據不同的層次進行調整和改革來培養口譯人員。隨著國家交流的進一步深入,對口譯的需求會越來越大,口譯開始向職業化發展,并不斷的規范化,精細化。
口譯有著自己的特點,對口譯員的要求較高。為了順利地完成口譯過程,口譯員需要平時不斷的訓練和時間,加強學習提高自身素質,掌握常見的技巧,并及時的進行總結,以便提高口譯的質量和水平。
參考文獻:
1、鮑剛.口譯理論概述[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
2、呂俊,李德鳳.英漢口譯的理論和方法[M].南京:南京師范大學出版社,1994.
3、胡庚申. 怎樣學習當好譯員. 北京: 中國科學技術大學出版社,1993.
4、鐘述孔. 實用口譯手冊. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1991.7