

摘 要 商標翻譯是一種特殊的翻譯。臺灣、香港、大陸的譯者在進行商標翻譯時,往往發揮了主觀能動性,采用了不同的翻譯策略,造成同一品牌有不同的中文譯名。本文從翻譯策略著手分析上述三個地區譯者的側重,列舉了若干實例,最后歸納出各地譯者進行商標翻譯時的特點。
關鍵詞 商標翻譯 譯者主體性 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
Talk about Translator's Subjectivity in the Three Places
——Take Rrademark Translation Strategy for example
Abstract Trademark translation is a special kind of translation. Translator of Taiwan, Hong Kong, mainland China during the trademark translation, often play a subjective initiative, using a different translation strategies, resulting in the same brand different Chinese translation. Proceed with an analysis of the three regions of the translator's focus this article from the translation strategy, cited several examples, and finally summed up the characteristics throughout translator trademark translation.
Key words trademark translation; translator's subjectivity; translation strategy
筆者曾經接觸過大量的商標工作,發現了一個有趣的現象:同樣的商標,在臺灣、香港、大陸有不同的譯名。為什么譯名會相差如此之遠呢?下面,筆者以商標翻譯策略為例,從譯者主體性角度來談談兩岸三地的不同譯名。在詳細討論之前,筆者先就譯者主體性做簡單的介紹。
1 譯者主體性的內涵及其表現
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造等(查明建、田雨,2003)。
譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面(查明建、田雨,2003)。
2 商標翻譯常用策略
一般來說,外國品牌名稱的構成主要有以下幾種類型:(1)有音有義;(2)有音無義;(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。從翻譯的角度來看,有以下幾種常用策略:(1)中國化策略與外國化策略;(2)語音相關策略與語義相關策略;(3)語言相關策略與產品相關策略(陳月明,2003)。筆者還想補充第四種策略:略譯。值得一提的是,一個好的譯名,有可能不止采用一種策略。假如一個譯名能夠滿足多種策略,這個譯名將更加成功。
3 兩岸三地的商標譯名
3.1 日用消費品
以上是寶潔公司的商標譯名。再來看其他兩個例子:
例1:在安利中國的網站上,有八個品牌,每個品牌都有對應的中文名字,且大多與產品相關,或發音與原英文發音相近。如絲婷Satiniqve,雅蜜GH等。而在安利香港的網站上,除了大陸消費者相當熟悉的雅姿Artistry,紐崔萊Nutrilite之外,其他都是以英文商標出現,沒有譯名。
例2:香港著名化妝品零售商莎莎的網站上總共羅列了從字母A到字母Z的366個化妝品牌,其中只有73個有中文譯名,僅占20%。而在這73個譯名中,音譯的無任何意義的譯名有36個,將近一半。反觀中國大陸的進口化妝品品牌,幾乎無一例外都有一個相當易叫且有韻味的譯名。
3.2 汽車
3.3 小結
從以上商標譯名,我們大致可以得出下面的結論:
(1)大陸譯者在進行商標翻譯時,是最謹慎的。他們經常希望可以兼顧多種翻譯策略,側重于產品策略,語音策略和中國化策略。他們盡可能地使譯名不論從發音,還是用字,都符合產品的男性或女性特征,且譯名大都比較中國化。
(2)香港譯者在進行商標翻譯時,所采用的翻譯策略則比大陸譯者要少。略譯的情況比較多,即很多時候直接用英文商標稱呼。在采用語音策略時,選字上也不是十分講究,并沒有過多考慮產品消費者的性別,因此有些譯名看起來女性化,但卻是男性用品,如男士剃須刀“百靈”。有些譯名說起來,相當拗口,僅是英文商標的粵語發音。總而言之,香港譯者對商標翻譯比較隨便,并不十分考究,不刻意去兼顧多種翻譯策略。
(3)臺灣譯者則介于兩者之間。他們有時希望照顧到原英文發音,有時又希望體現產品的屬性,但在選字上往往較大陸譯者欠缺。他們的譯名,比起香港譯名,要中國化些。也有注意到產品消費者的性別問題。但他們卻往往采用較之大陸譯者少的翻譯策略,或者說他們在進行商標翻譯時,所考慮到的比較單調,單純些。
4 結論
事實上,影響商標譯名的譯者主體性遠不止翻譯策略這么少。它還跟譯者自覺的文化意識、文化背景、審美創造等有關。在這里,筆者只是簡單地就翻譯策略做一些簡單的分析說明而已。商標是文化的載體,是品牌文化乃至企業文化的象征。商標翻譯是一種特殊的文本翻譯。目前各種翻譯理論,都無法對商標翻譯進行有效的指導。因此,需要譯界人士投入更多的時間和精力去研究。一個好的商標譯名,可以扭轉一個企業的命運!我們期待未來有更多精彩的譯名的出現,為各企業的品牌建設和文化建設做出更大的貢獻!
參考文獻
[1] 潘虹.商標翻譯要神似.中國翻譯,1996(2).
[2] 陳月明.論品牌名稱漢譯.浙江社會科學,2003(1).
[3] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起.中國翻譯,2003(1).