摘 要 譯者在進行英漢翻譯時,經常會遇到一詞多義的英語詞匯,這些英語詞匯的語義的正確選擇可以說是翻譯過程中的一大難題,對這些詞匯的翻譯萬萬不能投機取巧,直接應用其常用語義,這往往是一些經驗不足的譯者常犯的錯誤,導致了誤譯的產生。本文探討了英語詞匯一詞多義現象可能導致的誤譯問題,從而找到引起誤譯問題的原因,并且對詞義選擇策略進行探索。
關鍵詞 英漢翻譯 一詞多義 誤譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
Incorrect Translation of Words with More than one Meaning in English-Chinese Translation
Abstract When working on English-Chinese translation, translators always run into some English words with more than one meaning. The choice of correct meaning can be a tough problem in the process of translating. However, there is no way to apply its regular meaning by free riding, which is usually a mistake made by translators who lack experiences, resulting in incorrect translation. This paper studies on possible wrong translation of English words because of their various meaning, so as to discover the reasons of these mistakes, and does explorations on the strategies of choosing the correct meaning of such words.
Key words English-Chinese translation; words with more than one meaning; incorrect translation
1 英語詞匯與漢語詞匯的差異
英語詞匯與漢語詞匯有著不同的特點,因此英漢翻譯與漢英翻譯側重掌握的技巧與要注意的地方有著很大的差異。
漢語詞匯對應的英語詞匯很有針對性和專一性,如漢語詞匯“水泵”,對應的英語詞匯往往只有“pump”,再如漢語詞匯“申請”,對應的英語詞匯也只有“apply”,即使是如“土地”這樣的詞語,對應的英語詞匯有“ground”“field”等,也很容易通過上下文確定對應的英語詞匯,而且在應該用“ground”的時候用了“field”,一般也差別不大,“大地,土地,田地”這樣的語義也能很好地傳達,不會引起太大的歧義。
而英語詞匯可以有多個詞性以及詞義,并且各個詞義差別很大,比如說initiative一詞,作名詞講時,就有三個不同詞義:(1)主動的行動;(2) 進取心,首創精神;(3)主動權;(4)立法提案權。如果文中應譯為立法程序的情況下譯者譯成了首創精神,就會偏離文意,造成誤譯,從而導致讀者的誤解或是不解,甚至造成不可彌補的損失。因此,在英漢翻譯中,對英語詞匯語義的正確選擇十分重要,需要多加注意。
2 語義的錯誤選擇引起誤譯現象的原因及避免誤譯產生的策略
在進一步探索如何解決由語義的錯誤選擇引起的誤譯問題之前,譯者需要找出引起這一問題的原因。在什么情況下譯者可能會選擇錯誤的詞義呢?
很多缺少翻譯經驗的譯者多會把單詞直接譯為其常用的語義,如“individual”這一單詞,多會被譯為“個人的”,其實“individual”這個英語單詞有著多個詞義,如:①個別的,單獨的;②個人的,個體的;③獨特的,個性的,個人特有的。文中這一單詞的意義也有可能是獨特的,若是譯為個人的,就偏離了作者的原意,從而造成誤譯,由此可見,直接選擇英語單詞的常見語義是不可取的。
一般有經驗的譯者都會通過一些選擇詞義的步驟來確定詞義,在選擇詞義的時候,譯者首先會從短語上來分析,通過詞性及前后詞語的搭配來推測。然而,這只適用于一部分多義詞,還有部分單詞有褒貶義的感情色彩,比如說,上文中的envy一詞,同時有著褒義和貶義,作貶義時應譯為嫉妒,褒義時譯為羨慕,單純看前后搭配也有可能造成誤譯,譯者可以通過前后搭配來幫助界定詞義范圍,但是不能單靠前后搭配來選擇詞義。
接著我們把范圍擴大到段落及全文,從上下文的角度來進一步判斷其詞義,通過詞匯所處的語境來加深對這句話及詞匯的理解。理解上下文,才能理解文中的前因后果,從而明白作者在這句話里要表達的真正含義;而理解語境,才能理解文章的感情色彩,從而找出這句話中詞匯是褒義還是貶義。
然而,有時在對詞義的選擇上,我們深入到了全文的層次上仍舊不足夠,我們還要考慮到文章的背景資料。有的單詞并未在原文中做出詳細描述,其詞義的選擇不但要通過文章內容,還要通過作者及背景資料來推測。這些資料雖然文中沒有寫出,但是仍要做些了解,一方面,這會幫助譯者更好地理解原作者的寫作意圖,譯出的文章更加具有時代色彩;另一方面,在判斷詞義上也有助益,比如說 message一詞,其短信的詞義是在有了手機之后,新衍生出來的,從文章的時代背景中就可以推斷出來,是否可以選擇短信這一詞義;另一種是選擇符合文章背景的詞義,比如說,在提到其地點時,提到了mall這個詞,這個詞語有三個語義:(1)購物商場;(2)林蔭路;(3)鐵圈球場。那么我們可以查詢其作者及背景資料,對這個詞描寫的場景進行判斷,選出正確的詞義。這些信息對于我們理解文章的背景知識是很重要的,同時也是為什么譯者總是對自己了解的方面譯得更好的原因。了解背景知識,有助于界定詞義,避免誤譯。
最后,我們還要考慮到文章的體裁。因為在某些功能性文章中,為了達到商業或宣傳的目的,翻譯效果往往比翻譯的準確性更重要。因此我們要了解文章是否需要對詞匯進行精確翻譯,也就是需要進行語義翻譯,還是交際翻譯,來確定著重面向的翻譯對象,如廣告、旅游文本等涉及到商業利益,具有宣傳性的文本,可以根據上下文大致譯出,在翻譯這些文本時甚至可以通過一些翻譯技巧,如適當地增譯和省譯來避免誤譯。
綜上所述,由于錯誤選擇一詞多義的英語詞匯的語義而導致誤譯問題的原因有:(1)直接譯為其常用詞義;(2)斷章取義,沒有深入理解,只憑前后搭配或一句話就選擇詞義;(4)沒有對文章背景知識有深入的研究和把握。這些都是導致語義選擇錯誤的原因。而要想避免此類誤譯的產生,我們可以通過以下步驟來判斷詞匯的語義:(1)通讀全文,對文章體裁進行判斷,看是否需要全文精譯,準確譯出每一個詞匯;(2)如需要精譯,則進一步了解作者所生活的時代背景、寫作風格等,并了解譯文中所描述的背景事件;(3)分析上下文,把握作者的寫作意圖與感情色彩;(4)通過語境,句子結構和前后搭配來幫助界定詞義。
總而言之,在英漢翻譯過程中,對英語詞匯正確詞義的選擇既考查譯者對上下文的理解與對文章背景的掌握,又考查察其單詞量以及運用能力。但筆者認為,語義翻譯中首先要以原文要表達的意思與原作者寫作意圖為重,充分理解上下文以及詞語在語境中的真正含義,要符合文章的風格和作者的感情色彩,反復推敲,字斟句酌,盡量做到再現原文,切忌字字對應的字面翻譯,或者直接取其主要基本詞義,又或者是望文生義,想當然地進行翻譯,而造成誤譯或偏離原文。
參考文獻
[1] Peter Newmark .Translation Methods,Prentice Hall,1998.
[2] 陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[3] 藍燕.淺談英語一詞多義的翻譯.中山大學學報論叢,1996(3).
[4] 謝橋.對“勞動”內涵的不同理解可能引起的漢譯英問題.中國翻譯,2011(4).