999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

冰心翻譯研究

2013-01-01 00:00:00張林熹
科教導刊 2013年2期

摘 要 冰心不僅是中國現代著名的作家、詩人,也是一名杰出的翻譯家。本文重點研究冰心翻譯方面的成就。作者通過分析冰心的經典譯作《吉檀迦利》初步總結其翻譯技巧、特點和翻譯觀。

關鍵詞 冰心 翻譯技巧 翻譯觀 吉檀迦利

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

A Study of Bing Xin's Translation

——A Case Study of \"Gitanjiali\"

Abstract Bing Xin is not only a renowned contemporary writer and poet in China, but also a prominent translator. This paper focuses on her achievement in translation field. Through analyzing her classic translation of Gitanjiali, the author draws an initial conclusion of her translation skills and principles.

Key words Bing Xin; translation skills; translation principles; Gitanjiali

0 引言

泰戈爾是冰心最仰慕的外國詩人,而《吉檀迦利》又是泰詩集中她最喜愛的一本。在《邀寄印度詩人泰戈爾》一文中,冰心說道:“你的存蓄‘天然的美感’,發揮天然美感的詩詞,都浸入我的腦海中,和我原來的‘不能言說的思想’,一縷縷的合成琴弦,奏出飄渺神奇無調無聲的音樂”(泰戈爾著,冰心譯 1996:8)。 從中我們感受到的是譯者如遇知音的喜悅與信仰圓滿的激動。《吉檀迦利》字面上雖是敬神之歌,實則是一曲生命之歌,它歌唱生命的枯榮,生活的悲歡。詩中充溢著詩人對祖國命運的牽掛,對人生理想的求索,對愛與童真的頌揚。而這些都與冰心的思想不謀而合。整部詩集清麗柔美而又節奏明快,冰心的譯文更是如同縈繞心緒間沁人的香氣,在芬芳中讓我們再次感受到那份恬淡與真摯之美。

1 譯文分析

本部分選取了《吉檀迦利》的部分典型譯文段落進行分析,以總結冰心翻譯實踐中的常用技巧及翻譯觀。

1.1 用心選詞

冰心的翻譯不僅用腦,更是用心。 細細品味譯文,我們可以看出每一個細節,每一處選詞都是經過精心考量的。就連最普通的詞匯,她都會譯出詩意: “corner” “隅”,“evening” “薄暮”,“remnant of cloud” “殘云” 等。有的詞更是需要在充分領悟原文的基礎上加以提煉升華,這對譯者的文字功底有著極高要求。下面選取幾例來欣賞:

(1)…no more coyness and sweetness of demeanor.

譯文:不再畏怯嬌羞。(泰戈爾,冰心譯 1996: 58-59)

“sweetness of demeanor” 多是褒義用法,但譯者結合語境,考慮到前文的“no more”,因此借用“coyness”的含義,譯作“羞”,“sweetness of demeanor”作“嬌”,“嬌羞”一詞褒貶皆可,并與畏怯形成適宜的搭配。

(2)… to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy.

劃線部分譯為 “回旋激蕩,消失碎裂”。(ibid: 78-79)

“toss”一詞尤不好譯。冰心是在該詞原意基礎上進行延伸,因為后文有 “whirl”一詞,所以可做“回旋”之意來講,并且為了和后面四字詞搭配還增補了“激蕩”,更是將原本單薄的含義得以升華。從整體形式上來說,四字詞語的成雙搭配給人以整飭之美,既文采斐然又通俗暢曉。

(3)Waves rise up and sink again, dreams break and form.

譯文:波起復落,夢破又圓。(ibid: 80-81)

冰心的譯文幾乎可以說是超越了原文。四字詞精煉、圓潤、簡明、雅麗。對稱的美感,讀起來就像是中國古詩,有種似曾相識的熟悉感,產生互文的效果。濃縮的語言給人以回旋的余地,簡單的八個字給我們帶來的意境和遐想卻是無窮的。

1.2 行文流暢

冰心稱泰戈爾的文筆流麗,而她的譯文又何嘗不是如此呢?作者與譯者的風格、情操如此相近,這是多么可貴而難得的良緣啊!但凡讀過譯文的人,相信都會被那清新自然,行云流水般的語言所打動。這種自然之美并非“與生俱來”,而是冰心靈活運用語序調整、增補等翻譯技巧造就的。

(1)He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.

譯文:就是他用金、銀、青、綠的靈幻的色絲,織起幻境的披紗。他的腳趾從衣褶中外露。在他的摩觸之下,我忘卻了自己。(ibid: 82-83)

原文是結構復雜的長句,在冰心的筆下變為三個簡練的短句,卻不失半點優雅。行文流麗,不露任何翻譯痕跡。特別要指出的是 “and”分句中其實隱含倒裝,正常語序應為 “and lets his feet peep out through the fold”,這一點并不易察覺,卻逃不過冰心的慧眼。

(2)keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away—colors, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.

譯文:季候應和著這急速不寧的音樂,跳舞著來了又去—顏色、聲音、香味在這充溢的快樂里,匯注成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。(ibid:80-81)

冰心的譯文可謂泰詩在另一種語言中的重生。她抽絲剝縷,把原本雜糅的聚合用最清晰最質樸的語言展示出來,我們讀到的是詩之美,更是自然之美。

(3)My eyes have seen and my ears have heard.

譯文:我的眼睛看見了美麗的景象,我的耳朵也聽見了醉人的音樂。(ibid:16-17)

前文談到“我”接受到節日的請柬,生命的祝福。這時的“我”懷著一顆感恩的心,感覺世間一切都是美好的。所以如果僅僅把“have seen”, “have heard”譯成“看到了”,“聽到了”不足以表達“我”當時激動,欣慰的心情,與上文的語境不符。冰心的增補可謂恰到好處,既保留了原文句式,又補足了其意到言不到的“缺失”信息。

1.3 語言清麗,意境悠遠

無論創作還是譯作,語言清麗都是冰心的一貫風格。從小以大海相伴的冰心對煙臺海邊的一草一石,一沙一沫都有著無限情愫。而這縷縷情絲都通過沙沙的筆尖,流淌在清麗悠揚的文字里。

(1)The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of road.

譯文:樹葉在頭上蕭蕭地響著;杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑里傳來膠樹的花香。(ibid: 60-61)

(2)I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared.

譯文:我準知道蓮花的百瓣不會永遠閉合,深藏的花蜜定將顯露。(ibid: 108-109)

以上兩例是原文與譯文的完美契合,就如冰心自己所說的“和我原來的‘不能言說的思想’,一縷縷的合成琴弦,奏出飄渺神奇無調無聲的音樂。”小到每一個詞,每一種意象,大到意象組合成的意境,文字間流淌著的是泰戈爾詩中的空靈之美。冰心用最清澈明麗的文字向我們展現了一幅幅意境悠遠的畫卷,將漢語的美發揮到了極致。

特別值得一提的是,冰心還善于在譯文中融合中國詩詞的修辭手法如對仗成語結構、疊字、對偶等。這種中西合璧式的創新加強了詩歌的韻律與節奏,也使語言變得更簡練、整齊。

(3)Days come and ages pass…

譯文:日來年往 (ibid: 82-83)

(4)Days and nights pass and ages bloom and fade like flower.

譯文:夜去明來,時代像花開花落。(ibid: 92-93)

對仗成語的靈活運用給人以簡潔清爽之感,更增強了詩歌的音韻美。 此外,疊字,特別是疊字成語的應用使詩文讀起來朗朗上口,重復拖長的音韻也從側面營造了悠遠的意境。

(5)Among hurrying crowds shall I stand before thee face to face?

譯文:在營營擾擾的人群中,我能和你對面站立嗎?(ibid: 86-87)

2 結語

通過以上分析,我們不難看出冰心在翻譯實踐中擅于靈活運用各種翻譯技巧,以讀者利益為中心,同時也尊重作者和原文,采用中庸之道,直意譯相結合。

冰心一生的成就是多方面的,著譯文字多達兩百多萬。無論創作還是翻譯,她都用文字表達了自己對祖國、對人民深沉的愛以及對生命的熱忱和對信仰的執著。而長久以來,人們僅將冰心作為文學創作大家來研究,卻忽視了她在翻譯方面的貢獻。對冰心來說,創作和翻譯互為靈感的源泉,兩個領域的發展并駕齊驅。她的文學影響跨越國界,她的翻譯作品也大多是公認的精品,為我國文學界送來一陣新風,同時也增進了各國人民的友好往來。作為一個嘗試,本文通過對冰心經典譯作的分析,初步總結歸納了冰心的翻譯技巧、特點和翻譯觀,以期引起翻譯界更多學者對冰心翻譯作進一步深入、全面的研究。

參考文獻

[1] 冰心.我的童年[A].記事珠[C].北京:人民文學出版社,1982.

[2] 冰心.我和外國文學[J].外國文學評論,1990(2):108.

[3] 陳恕編.冰心譯文集[C].冰心,譯.南京:譯林出版社,1998.

[4] 范伯群.冰心研究資料[M].北京:北京出版社,1984.

[5] 方錫德.冰心論集[C].福州:海峽文藝出版社,2000.

[6] 林佩旋.冰心的翻譯與翻譯觀[J].福建師范大學學報,2001(2):73-78.

[7] [印]泰戈爾.泰戈爾抒情詩選[M].冰心,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: 91精品国产一区| 国产迷奸在线看| 国产精品国产主播在线观看| 久久福利网| 久久这里只有精品66| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 九色视频线上播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产男人的天堂| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲黄色片免费看| 欧美专区日韩专区| 亚洲有无码中文网| 国产精品久久自在自2021| 亚洲全网成人资源在线观看| 色综合婷婷| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久久无码高潮喷水| 久久五月视频| 日韩免费成人| 国产成人喷潮在线观看| 国产美女一级毛片| 国产乱子伦无码精品小说| 久久精品免费国产大片| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产美女91视频| 日本三区视频| 欧美第九页| 丁香婷婷激情网| 中文字幕欧美日韩| 免费一看一级毛片| 伊人久久婷婷| 亚洲精品男人天堂| 成年A级毛片| 亚洲高清无码久久久| 久久特级毛片| 国产激情第一页| 在线国产欧美| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产永久在线视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 丝袜无码一区二区三区| 国产女同自拍视频| 国产视频只有无码精品| 视频一区视频二区日韩专区| 无码网站免费观看| 亚洲无码电影| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 福利视频久久| 99视频在线精品免费观看6| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 国产精品开放后亚洲| 在线观看亚洲国产| 91在线精品麻豆欧美在线| 强奷白丝美女在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 日韩在线播放中文字幕| a欧美在线| 欧美狠狠干| 国产精品网拍在线| 男人的天堂久久精品激情| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产欧美视频综合二区| 国产欧美在线观看一区| 114级毛片免费观看| 国产性生大片免费观看性欧美| av在线5g无码天天| 一本大道无码高清| 国产成人精品免费av| 欧美在线一二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 2022精品国偷自产免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 在线精品欧美日韩| 在线免费观看a视频|