摘 要 目前留學生翻譯人才的培養還是一個空白。作為學習漢語言專業留學生的一門課程,翻譯教學定位模糊,內容陳舊,方法單一。筆者在指出和分析留學生翻譯人才培養的重要性同時,探討了翻譯人才培養的教學模式及途徑。
關鍵詞 留學生 翻譯人才 培養途徑
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
The Way of Training International Translation Personnel
Abstract Students' translating talent cultivation is a blank. As a course of learning Chinese language and professional students, translation teaching positioning vague, outdated content, a single method. The author pointed out that the analysis of international students translate the importance of personnel training at the same time, explore the translation talents training teaching mode and means.
Key words international students; translation personnel; training ways
0 引言
面對著機遇和挑戰,各大高校在積極探討和研究針對本國翻譯人才培養的同時,卻忽視了留學生翻譯人才的培養。近年來,新疆與俄羅斯及中亞各國的來往日益密切,各種規模的商談洽談、旅游購物及民間往來呈現欣欣向榮的局面。與此同時,隨著國家對漢推事業的大力支持,在世界各國都掀起了學習漢語的熱潮。在新疆地區,特別是來自俄羅斯及中亞國家學習漢語甚至選擇漢語院專業的留學生日益增多。因此,新疆及俄羅斯、中亞地區的漢俄翻譯人才有很大的市場。但目前在這兩個地區之間無論是漢俄還是俄漢翻譯人員的知識儲備、語言能力參差不齊,遠遠不能滿足于目前形勢的需要。所以,積極探討對留學生翻譯專業人才的培養,以更好地適應區域經濟社會發展的需求,研究出一套針對留學生的翻譯人才培養途徑,成為我們要面對的一項緊迫任務。
1 翻譯專業人才培養的特點
翻譯是一門自主的學科,它的授課方式明顯有別于語言教學,它需要專業的培訓。但人們往往把外語專業等同于翻譯專業,把外語人才誤認為翻譯人才,普遍認為只要具備外語能力就能做好翻譯,認為外語教學就是翻譯教學,外語好就能翻譯,口語好就能當譯員,于是把教學翻譯當做翻譯教學,忽視了翻譯的職業技能訓練。于是,經常出現“理解了原文,但是譯不出來”的現象。翻譯的實用性強,但難度也非常大。翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,它需要譯者在具備優異的外語能力的情況下進行第二次再創作。所以,要想成為一名合格的翻譯工作者,需要具備以下條件:
(1)翻譯專業人才不僅要精通所學外語,還應具有相當的對母語駕馭的能力。一名優秀的翻譯工作者需要擁有優秀的母語以及外語的基本修養,掌握兩種語言的特點,能夠迅速、準確地用母語或者外語表達被譯語言的信息。如果是口譯人員,還需要具有標準的發音以及敏銳的聽力。
(2)具有廣博的文化和百科知識以及相關的專業知識。翻譯人員僅僅擁有扎實的語言功底是遠遠不夠的。由于翻譯接觸的場合以及專業非常廣泛,這也就要求他們要具備各個門類的專業知識,如:政治、軍事、藝術、建筑、機械、科學、醫學、工業等方面。
(3)掌握并且可以靈活運用各種翻譯技巧雖然翻譯能力的提高主要是在實踐中鍛煉出來的,但沒有正確的翻譯理論作指導,不掌握漢、外語言現象的對應規律和大量的對應表達手段,是不可能翻譯得好的。
(4)具備良好的職業道德及素養,認真、嚴謹。對于翻譯人員來說,首要應具有的職業道德是認真對待每一個翻譯任務,有很強的責任心,忠實、準確地傳達講話人的愿意,不得隨意改動,更不能任意擅自自由發揮。
2 留學生翻譯人才的培養途徑
2.1 完善留學生翻譯教材
針對漢語言專業的留學生,翻譯課開設在大三下半學期。通過一年預科和三年半漢語的學習,留學生已經較好地掌握了漢語,能夠自如地應付日常對話。但針對翻譯人才需具有廣博的文化和百科知識以及相關知識的特點,培養翻譯人才的重要途徑之一 ——構建情境性教學模式。情境性教學觀認為,教學應使學習在于現實情境相類似的情境中發生,以解決學生在現實生活中遇到的問題為目標學習的內容要選擇真實性的任務,不能對其做過于簡單化的處理,而使其遠離現實的問題情境。所以針對留學生的翻譯教材,不僅應包括文學,還應包括科技、經濟、管理、外交、外貿、金融、法律、軍事、教育、影視等社會生活的各方面。另外,在對留學生進行翻譯教學的過程中發現,大部分漢俄雙向翻譯教材內容陳舊,其中所用的例句、例文或練習還是選自蘇聯時期的舊文字材料。留學生雖然都來自俄羅斯及中亞五國地區,精通俄語,但普遍反映教材遠離現實生活,枯燥、乏味,有些詞語或者表達方式甚至已經淘汰。筆者認為在翻譯教材內容的選擇上需要保持與時俱進的風格,及時更換教材內容,選用學生容易接受的內容新穎、難度適中、代表性強的案例和材料。這樣學生在了解和熟悉了基本的翻譯理論和技巧后,就能進行實務練習。
2.2 構建多元化課程設置
翻譯的教學與課程設置要與市場需求相結合。筆譯的內容或者口譯的場景具有多樣性、復合性、全面性等特點,因此,筆者認為,課程設置還須多元化、跨學科和系統性。在開設翻譯課的同時,還應開設中國文化課以加強跨文化交際能力,社交禮儀課等。
2.3 與外院俄語系建立合作關系
在進行翻譯訓練中,我們會發現往往由外語翻譯成母語較容易,而由母語翻譯成所學外語是件比較困難的事情。學生在學習外語的過程中,聽和讀的能力很好掌握,但要用所學外語將意思正確得表達出來卻不容易。我們恰恰可以利用這樣的特點,將兩國學生分為翻譯小組,共同討論完成不同的互譯任務。這樣,學生們能在討論實踐中更好地掌握正確的表達方式,以提高自己翻譯水平。
2.4 改善傳統教學模式
傳統的翻譯教學是以教師為中心,學生被動接受的模式。筆者教學過程中發現留學生相較于中國學生在學習外語的過程中更加積極、主動,敢于表達自己的想法。為了在翻譯教學過程中利用好留學生的這一性格特點,提高其學習興趣,翻譯教師應改進教學方法,采取多種教學手段,提供各種資源,利用各種方式更徹底地激發留學生的主觀能動性,讓學生有被動學習狀態轉變為主動學習狀態。例如:在進行每個新的專題翻譯訓練前,先讓指定留學生在課下自主搜集與主題相關專業詞語的雙語翻譯并做課件在課上為其他學生介紹,老師在其介紹過程可以補充或糾正,起輔助作用。另外,在經過對不同主題、文體的練習后,可以讓留學生自己對比并且總結語言特點及相應特有的表達句式。其次,在進行篇章翻譯聯系時,可在每次課前指定一個學生找一篇與所學內容相符的文章先進行翻譯,之后在課上朗讀原文,并讓其他學生逐句當場翻譯。之后該學生可以公布自己的翻譯供大家參考。
2.5 與地方經濟合作,拓展翻譯實踐渠道
開設翻譯課的目的在于培養學生的實際翻譯能力。而實際的翻譯能力只有在具體的翻譯實踐中才能獲得。因此,實習實踐是翻譯課程的一個重要部分,是課堂教學的有效拓展,也能有效地檢驗課堂教學的效果。翻譯實踐不僅包括課上和課下的翻譯練習,而且更重要的是社會實踐。熟練的翻譯工作者都是通過自己的翻譯實踐,逐步積累了漢、外兩種語言中得大量對應表達手段,逐步掌握了翻譯中處理各種語言現象的方法和技巧,并且逐步形成了指導自己翻譯實踐的翻譯原則和標準。新疆地區可以利用其特有的地理優勢及龐大的俄語市場,加強與政府部門、行業協會及會展企業的聯系,拓展學生的實習方式。使其能直接將課堂所學內容運用于實際工作中。特別是對進行口譯實踐的學生來說,也有助于培養其應變能力以及心理承受能力。