999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題

2013-01-01 00:00:00高至華
青年文學家 2013年2期

摘要:隨著中國的旅游業(yè)迅速發(fā)展,旅游英語翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著重要的作用。本文重點探討了一些旅游英語翻譯技巧及應注意的問題。闡述了三種技巧(詞語增添、詞語刪減、詞語改寫)在旅游英語翻譯中的應用。只有正確、恰當的旅游翻譯才能讓外國游客更好地理解中國旅游景點及歷史文化。

關鍵詞:旅游英語;翻譯技巧

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01

旅游英語翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,特別是向外國游客介紹我國大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語翻譯方面總結出了以下三種技巧及兩個應注意的問題。

一、旅游英語翻譯技巧

1.詞語的增添

由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的“潑水節(jié)”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風情稍加解釋,這樣外國游客理解中國風俗文化就會更深刻全面。

2.詞語的刪減

我國在介紹美景時習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。比如在對北京這座名城介紹中有這樣一段話:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對應的英文是:Beijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現天安門的雄偉,故宮的莊嚴,而對頤和園只用了一個scenic體現了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多余,簡單而不重復的詞語同樣可以再現原文的美感功能。

3.詞語的改寫

在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。此句應譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現地名,外國游客自然一目了然。

二、旅游英語翻譯中應注意的問題

1.語言差異及文化差異、缺失

在旅游英語翻譯過程中,我們應該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應該特別注意。

首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術,慕名而來的國際友人絡繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實在是大跌眼鏡。

其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。

2.切忌逐字直譯

有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關知識一竅不通,結果翻譯出來的資料,使外國游客對景點產生錯誤理解,影響到我國景點形象。例如,貴陽客運段的中英文指示牌上寫著“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。

三、小結

旅游英語翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時所采取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點中的文化信息。在傳播中國文化的同時,語言翻譯應恰當,以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

參考文獻:

1、羅惠康,跨文化旅游翻譯 [M],中國對外翻譯出版公司,2006

2、王小衛(wèi),跨文化意識與旅游英語翻譯 [J],安陽工學院學報,2006(3)

3、馬玉紅,從目的論看旅游資料的翻譯[J],重慶職業(yè)技術學院學報,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产真实乱子伦视频播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产精品久久久久久久伊一| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产成人综合日韩精品无码首页 | AV色爱天堂网| 无码内射在线| 特级欧美视频aaaaaa| 日韩在线2020专区| 97在线国产视频| 日韩在线2020专区| 欧美一区精品| 国产男人的天堂| 国产在线日本| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产激情影院| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩精品免费在线视频| 国产不卡网| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久香蕉国产线| 亚洲成人免费在线| 性激烈欧美三级在线播放| 国产黄视频网站| hezyo加勒比一区二区三区| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲最黄视频| 在线无码九区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 日本a∨在线观看| 国产精品免费福利久久播放 | 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲av无码人妻| 国产视频入口| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 真实国产精品vr专区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产无码精品在线播放| 日韩av无码DVD| 国产SUV精品一区二区6| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲成在线观看| 国产精品深爱在线| 91福利国产成人精品导航| 国产精品亚洲片在线va| 国内精品久久久久鸭| 婷婷色婷婷| 国产精品欧美在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 精品免费在线视频| 国产女人在线视频| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲激情区| 欧美狠狠干| 欧美激情网址| 99这里只有精品在线| 国产打屁股免费区网站| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 久久99国产综合精品1| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品爱草草视频在线| 色综合天天操| 欧美一级在线| 亚洲精品在线91| 婷婷亚洲天堂| 成人在线天堂| 99热线精品大全在线观看| 国产尤物在线播放| 日韩黄色大片免费看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产尤物在线播放| 色屁屁一区二区三区视频国产| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久九九热视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久久成年黄色视频|