摘要:中國學生在學習了很多年英語之后,英語語音方面卻還存在很多錯誤,其中一個原因是受漢語負遷移的影響,具體表現(xiàn)在漢語對英語音素,重音和節(jié)奏感三個方面的負遷移。針對存在的問題,筆者提出了對比分析,必要輸入和有效反饋等英語語音教學建議。
關(guān)鍵詞:負遷移;音素;重音;節(jié)奏感
作者簡介:楊靜潔(1981-),女,漢族,山東濰坊人,講師。
[中圖分類號]:H01 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
1.引言
隨著中國與西方國家的交流越來越多,英語,尤其是英語口語變得越來越重要。很多人花了大量財力物力精力學英語,一張嘴發(fā)音卻是錯的,導致英語發(fā)音很糟糕的原因有很多,筆者認為其中一個很重要的因素是漢語對英語語音負遷移的影響。語言的遷移,指的是學生在理解外語句子或在用外語表達思想時,常會把母語的某些語言規(guī)則或語言模式套用到外語中,以滿足表達或理解的需要。在母語向外語遷移的過程中,如果母語語言規(guī)則或模式與外語的語言規(guī)則或模式相吻合,可以促進外語學習,這種情況稱為正遷移;反之,如果母語語言規(guī)則或模式與外語的語言規(guī)則或模式不相吻合,就會導致外語學習過程中出現(xiàn)錯誤,這種情況被稱為負遷移。
2. 漢語對英語語音負遷移的表現(xiàn)形式
在英語語音層面,以下幾個方面最容易受到漢語負遷移的影響:
1)音素的負遷移
由于英語和漢語分別屬于兩個不同的語系,在發(fā)音方面兩種語言就會有很多巨大差異。在學習英語之前,中國學生已經(jīng)習慣了漢語的發(fā)音系統(tǒng)和音位系統(tǒng),所以在英語學習過程中,當有些英語音素在漢語拼音中找不到對應的音時,他們就很容易用漢語中的某些音位和發(fā)音來代替英語中的發(fā)音。比如漢語發(fā)音中沒有英語摩擦音/?/,很多中國學生就用漢語拼音s來代替/?/,這就不難理解為什么很多人把think讀成sink了。再加上中國多地有不同的方言和發(fā)音習慣,就更會使英語發(fā)音變得五花八門,這種現(xiàn)象在大學生的英語口語中非常多見,比如有的地區(qū)漢語拼音里面的sh和s是不分的,這個地區(qū)的學生就會無意識地把這種語言習慣帶到英語中去,導致音素/?/和/s/不分,把show和so的發(fā)音混為一談。還有的地區(qū)人們漢語拼音的n和l也是發(fā)成相同的音,就會造成no和low的混淆。
2)重音的負遷移
我們在聽英語單詞的時候,有一些音節(jié)聽起來比起鄰近的音節(jié)要響亮些,這就是重讀。一般說來,重讀的音節(jié)清晰響亮,延續(xù)時間較長。而非重讀音節(jié)通常較短、較含糊。每個英語單詞都有其固定的重音模式,而漢語單詞沒有重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)之分,這就導致學生對于單詞的重音掌握產(chǎn)生了很多困擾,甚至知道單詞的重讀音節(jié)是哪一個,卻不知道怎樣正確讀出來。比如單詞interesting發(fā)音為/?intristi?/,它的重音在第一個音節(jié)/in/上面,但是有很多學生常把第二個音節(jié)/tri/誤讀為它的重音,把它讀成/in?tristi?/。
英語中,除了單詞的音節(jié)有重讀和非重讀之分,句子中的單詞也有重讀和非重讀兩大類。重讀單詞一般包括名詞,動詞,形容詞,副詞等,負擔著表達傳遞信息的重要任務。而非重讀單詞一般包括冠詞、代詞、介詞、助動詞和連詞等功能詞,起連接信息詞形成符合語法的句子的功能。而在漢語語句中,單詞的重讀與非重讀的區(qū)別不是很明顯,因此受漢語影響,中國學生在讀英語句子的時候,不會根據(jù)單詞的詞性來分辨哪些單詞該重讀哪些該非重讀,不能根據(jù)說話者的需要傳達自己突出強調(diào)的意愿,造成誤解或交際失敗。
3)節(jié)奏感的負遷移
每種語言都有它的節(jié)奏模式,但是漢語和英語的節(jié)奏模式有很大的差異。在漢語中,每個音節(jié)的音長是大致相等的。比如,“面包加牛奶”包含5個音節(jié),所需的時間是5個相等時間段。然而在英語中,每個音節(jié)的長度不盡相同。例如,在 “bread and milk” 短語中,音節(jié)數(shù)是3個,其中 “bread” 與 “milk” 作為名詞,是兩個重讀單詞,因此是重讀音節(jié),讀音中所用的時間就長一些;而 “and” 作為連詞,是一個非重讀音節(jié),就要用很短的時間快速讀出來。這樣的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)交替出現(xiàn),形成英語話語的節(jié)奏感。而中國學生由于受漢語節(jié)奏模式的影響,容易把 “bread and milk” 這三個單詞用相等時間,全部重讀的方式讀出來,這樣就沒有了英語的節(jié)奏感,讓人聽起來帶有強烈的“中國味”。
英語話語的節(jié)奏模式除了重讀與非重讀相間出現(xiàn)之外,在說話者不受遲疑(語速放慢)或激動(語速加快)等因素的影響情況下,話語中重音的間隔時間大致相等。換句話說,話語聽起來所需時間不取決于它有多少個詞和音節(jié),而取決于它有多少個重音。假如句子重音之間的非重讀音節(jié)數(shù)較多,就要運用連讀、弱讀等來加快語速,來實現(xiàn)重音間隔的時間大體相等。而這些特點是漢語的節(jié)奏模式里面沒有的,所以中國學生會覺得英語的節(jié)奏感很難掌握,讀不出英語句子的節(jié)奏感。
3.結(jié)語
針對上述幾個方面漢語對英語音的負遷移影響,筆者認為在以后的教學中,教師應該采取以下措施,來提高學生的語音水平,努力將漢語的負遷移減少到最小。1)對比分析。教師應對比英漢兩種語言的發(fā)音差別,在講解每個音素發(fā)音的時候,對有可能出現(xiàn)的漢語遷移導致的錯誤發(fā)音和正確發(fā)音進行對比,使學生盡量避免出現(xiàn)類似錯誤。2)必要的輸入。鼓勵學生多聽英語資料,多看英語影視作品,并進行模仿或者跟讀,人為創(chuàng)造語境,培養(yǎng)學生良好的英語語感和節(jié)奏感。只有輸入的英語達到一定的質(zhì)和量,才會有較好的輸出。3)有效反饋。對學生在發(fā)音中出現(xiàn)的問題馬上指出并進行糾正,使學生對正確發(fā)音加深記憶。
參考文獻:
1、Odlin, T. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
2、王桂珍. 英語語音教程[M]. 北京:高等教育出版社, 2005.
3、游巧榮. 漢語在大學生英語口語中的負遷移影響[J].湖北工業(yè)大學學報,2009(6):102-106