摘要:形神之間的張力是翻譯的根本問題之一,對翻譯理論和翻譯實踐的發展都有重要意義。長期以來“神似”在譯界頗為盛行,幾有“得意忘形”之勢。“形似”并非是要以形害意而喪失神韻。“形似”是質,“神似”是用,好的翻譯應當既保留原作豐姿,又傳達原作內涵,以達到形神兼備。
關鍵詞:翻譯;形似;神似;形神兼備
作者簡介:楊進(1987-),漢族,安徽來安人,上海師范大學外國語學院碩士研究生,主要研究翻譯方法與策略。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02
1.引言
“形神”,作為一對哲學范疇,可追溯到《管子·內業》篇:“凡人之生,天出其精,地出其形,合此以為人。” 這里“精”就是精神、靈魂,“形”即是形體、肉體。
后來“形神”這一概念被普遍用于繪畫藝術、文學作品、音樂技巧的品評中。與此同時,有關“形似”和“神似”到底孰是孰非、孰重孰輕、孰雅孰俗的爭論幾乎從未停止。
而最早將“形神”引入翻譯領域的是茅盾先生,他在1921年發表的《譯文學書方法的討論》一文中,指出“神韻”與“形貌”是主次關系,“語言形式是為內容服務的,文學的功用在于感人,譯文如果不能保留原文的‘神韻’就難免要失去感人的力量。”可見,茅盾先生主張在必要時舍形取神。而翻譯大家傅雷在1951年9月所寫的《﹤高老頭﹥重譯本序》中開頭也提到:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”由此“神似”觀開始在譯界廣為傳頌。
受此影響,實際翻譯中很多譯者不加思考辨別,讓所謂的“舍其形,取其神”大行其道,譯作質量堪憂。本文擬在對比形神概念、闡述形神關系的基礎上,引用翻譯實例來說明如何達到“形神兼備”,側重強調“形”在翻譯中的重要作用,切不可“得意而忘形”,應當盡可能兩者兼顧。
2.翻譯中的“形似”和“神似
“形”,指事物的物質層面,引申為形式、外在、表象等;“神”指其精神層面,引申為內容、內在、本質等。
戰國時期的荀子提出了“形具而神生”的唯物主義命題,肯定了神對形的依賴關系。東漢桓譚提出了以燭火喻形神的觀點,他說“精神居形體,猶火之燃燭矣……燭無,火亦不能獨行于虛空”。而南朝的范縝提出了形質神用的觀點,并以“刀刃之喻”代替“燭火之喻”,在理論上完成了一個飛躍。他說:“形存則神存,形謝則神滅”,“神之于質,猶利之于刃;形之于用,猶刃之于利。利之名非刃也,刃之名非利也。然而舍利無刃,舍刃無利。未聞刃沒而利存,豈容形亡而神在”(《神滅論》)。
由此可見,形是神之本,神依附于形而存在,沒有了形,神也就無從談起;神是形之翼,形借助神而鮮活,沒有了神,形便失去了生趣。
翻譯中的“形似”,是指在翻譯中要盡量使譯文在用詞、句式、表現手法及比喻手段等方面與原文一致;而“神似”是指要著力保持原作的神韻和風姿,傳達原作的藝術效果。在此,不得不提到的一點是,長期以來譯界普遍存在一種對“形似”的狹隘理解,認為“形似”就是“形同”,僅僅是在文字符號層面呆板地亦步亦趨,只是一字不減一字不增地機械死譯。其實不然,這里的“形似”更多的是語言層面的“形”,即語言的表達方式。
而造成“重神輕形”的一個主要原因是,大家普遍認為“形似”易譯,而“神似”難仿,以至于輕視鄙夷形,轉而追求“更高境界”。可實際并非如大家所認為的那般。《韓非子》中有這樣一段記述:“客有為齊畫者,問之畫孰難,對曰:‘犬馬最難’。孰最易,曰:‘鬼魅最易’。犬馬人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難;鬼魅無形,無形者不可見,故易。”此處雖指作畫,卻和翻譯的道理如出一轍。翻譯中的不可譯因素(如格律,韻腳等)都集中在“形”上,尚無人提出“神”不可譯。人們常說“只可意會,不可言傳”,也說明了翻譯中經常遇到“神易得而形難求”的現象。試想,為了再現原文風采,而在有限的空間里去思忖尋覓最契合的目的語,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?
3.以形傳神,形神兼備
因英漢兩種語言文化差異,在翻譯中要達到形式和意義的完全對等十分困難,有些情況下甚至是不可能的。但這并不代表就可以輕易地放棄“形”而去追求所謂的“神”。江楓先生更是指出,“文學是語言的藝術,沒有形式便沒有藝術,藝術總是藉形以傳神”。這就要求我們形神兩方面都要下功夫,正確處理形與神的關系。
讓我們以朱自清《背影》中的一句為例,加以論述。
(1)到南京去,有朋友約去游逛,逗留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
對照原文和譯文不難發現,原文句式簡潔明快,富有跳躍感。多個短句既能很好地體現作者游逛的愉悅,又能傳遞出日程緊湊之意。讀起來富有節奏感,朗朗上口。而譯文明顯拖沓冗長,完全喪失了原文的句法風格,讀來毫無生氣。忽視了原句的句式結構和節奏表達,“神似”也就無從談起。
其實在翻譯中,有時做到了形似也就達到了神似,而沒有了形似則很可能傳達不出神似,這一點在詩歌與修辭的翻譯中尤為明顯。宋代著名女詞人李清照的《聲聲慢》中有這樣一句:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。”讓我們看一下四位翻譯大家是如何處理這一句的。
(2)梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴
Against the tung and plane trees, the wind rises high.
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.(徐中杰)
And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!(林語堂)
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.(楊憲益夫婦)
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.(許淵沖)
原詞《聲聲慢》表達了作者離亂的苦楚和憂患余生的悲哀。此句采用白描,層疊意象,滿紙嗚咽。尤其是迭字的運用,“點點滴滴”,創意出奇,形象有聲。讓人仿佛聽到了淅瀝的雨聲,感到陣陣的秋寒。全句充分體現出畫面的凄美,聲調的泣絕。
楊譯準確再現了原文意境,用詞簡潔明了。而徐譯和許譯則在準確傳達原文意旨的基礎上使用了押韻,更符合詩詞的特點。但說到生動傳神,當屬林譯。“droning”含有“聲音低沉單調”之意,不僅刻畫出了當時的靜,更反映出詞人當時內心的空虛和百無聊賴之感。而擬聲詞“Pit-a-pat, pit-a-pat”(吧嗒吧嗒)的運用更是點睛之筆,形象生動地描摹了“點點滴滴”的秋雨。林氏認為:“詩與散文之別,則詩人能運用語言文字之直接的傳感力,使于意義之外,讀者能得一種之暗示,受一種之沖動”,而這一擬聲詞的運用正是給了讀者視覺和聽覺的雙重沖擊,乃“形神兼備”的典范之作。
(3)人曾為僧,人弗可以成佛。
女卑為婢,女又何妨成奴。
A Buddhist cannot bud into a Buddha.
A maiden may be made a house maid.
這是一首拆字聯,漢字獨有的結構使其形妙意絕,曾一度被認為不可譯。以上譯文出自許淵沖先生之手,處理方式便很值得玩味。原句拆字游戲想在英語中找到完全對應的拆字單詞根本不可能。但這并不代表原句的“形”注定無法表達,因為“形似”并非只是拘泥于字字對應的層面,而是盡量在音、形、義上下功夫,力求創造出相同的修辭效果。許譯使用了Buddhist、bud、Buddha和maiden、made、maid這些音形相似的單詞,不僅表意準確,而且重現了原句的文字游戲效果,上下句式結構統一,前后韻律節奏自然。譯者的獨具匠心的確令人拍手叫絕。
由此啟示我們,雖然完全對等的形神兼備幾乎是不可能的,但只要我們付出努力、另辟蹊徑,不知不覺中或許會柳暗花明。
(4)Mark Twain: It was a splendid population——for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
這是一群混跡江湖的能人——因為那些行為混雜,精神混亂,頭腦混沌的混賬們都縮在家里呢。
原句出自美國大文豪馬克·吐溫之手,眾所周知他喜用幽默手法諷刺現實。而該句中“頭韻”手法的運用令人稱奇。短短一句話連用了splendid、slow、sleepy、sluggish和sloths五個相同頭韻,形式上別具一格,且完全契合該句諷刺的語境。而譯文中也都使用了“混”這個字來呼應原文的韻律,且語意對等,氣勢疊加,形象地表現出了一幫烏合之眾的頹靡姿態。
4.結語
“形似”和“神似”雖含義不同,聯系卻極為密切。神不可能脫離形而虛生;但若有形而無神,則與行尸走肉無異。所以在翻譯中,二者切不可草率偏廢其一,而該用心找尋兩者的契合點,以達最佳狀態。
再者,“形似”和“神似”的獲得都來之不易,因為翻譯質量好壞的評判總也逃脫不了原文這桿標尺。也就是說,有了原文的約束和對形神的追求,翻譯其實就是一個“自設藩籬,尋跡而行”的過程。
形神兼備可視作翻譯中的最高境界,而正是這一境界在敦促廣大譯者不斷提高翻譯技能。若能譯出形神兼具的佳作,不但是對自己辛勤勞動的慰藉,更是對讀者的一份饋贈,而其根本上應成為譯者肩上一份沉甸甸的責任。
參考文獻:
1、陳福康,中國譯學理論史稿[M],上海:上海外語教育出版社,2000年版
2、傅雷,傅雷全集[M],遼寧:遼寧教育出版社,2002年版
3、常浩等,神似與形似的辯證關系[J],吉林廣播電視大學學報,2010(4)
4、李玉見等,論翻譯的“得意不可忘形” [J],大家,2010(11)
5、區欣文,試論“以形寫神”與形神兼備[J],大眾文藝,2011(14)
6、謝艷明,“形”之不存,“神”將焉附[J],譯林,2009(5)
7、鄭慶珠,文學翻譯中“形似”“神似”說的解構與重釋[J],解放軍外國語學院學報,2011(2)