999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯“以形傳神”,方可“形神兼備”

2013-01-01 00:00:00楊進
青年文學家 2013年2期

摘要:形神之間的張力是翻譯的根本問題之一,對翻譯理論和翻譯實踐的發展都有重要意義。長期以來“神似”在譯界頗為盛行,幾有“得意忘形”之勢。“形似”并非是要以形害意而喪失神韻。“形似”是質,“神似”是用,好的翻譯應當既保留原作豐姿,又傳達原作內涵,以達到形神兼備。

關鍵詞:翻譯;形似;神似;形神兼備

作者簡介:楊進(1987-),漢族,安徽來安人,上海師范大學外國語學院碩士研究生,主要研究翻譯方法與策略。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02

1.引言

“形神”,作為一對哲學范疇,可追溯到《管子·內業》篇:“凡人之生,天出其精,地出其形,合此以為人。” 這里“精”就是精神、靈魂,“形”即是形體、肉體。

后來“形神”這一概念被普遍用于繪畫藝術、文學作品、音樂技巧的品評中。與此同時,有關“形似”和“神似”到底孰是孰非、孰重孰輕、孰雅孰俗的爭論幾乎從未停止。

而最早將“形神”引入翻譯領域的是茅盾先生,他在1921年發表的《譯文學書方法的討論》一文中,指出“神韻”與“形貌”是主次關系,“語言形式是為內容服務的,文學的功用在于感人,譯文如果不能保留原文的‘神韻’就難免要失去感人的力量。”可見,茅盾先生主張在必要時舍形取神。而翻譯大家傅雷在1951年9月所寫的《﹤高老頭﹥重譯本序》中開頭也提到:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”由此“神似”觀開始在譯界廣為傳頌。

受此影響,實際翻譯中很多譯者不加思考辨別,讓所謂的“舍其形,取其神”大行其道,譯作質量堪憂。本文擬在對比形神概念、闡述形神關系的基礎上,引用翻譯實例來說明如何達到“形神兼備”,側重強調“形”在翻譯中的重要作用,切不可“得意而忘形”,應當盡可能兩者兼顧。

2.翻譯中的“形似”和“神似

“形”,指事物的物質層面,引申為形式、外在、表象等;“神”指其精神層面,引申為內容、內在、本質等。

戰國時期的荀子提出了“形具而神生”的唯物主義命題,肯定了神對形的依賴關系。東漢桓譚提出了以燭火喻形神的觀點,他說“精神居形體,猶火之燃燭矣……燭無,火亦不能獨行于虛空”。而南朝的范縝提出了形質神用的觀點,并以“刀刃之喻”代替“燭火之喻”,在理論上完成了一個飛躍。他說:“形存則神存,形謝則神滅”,“神之于質,猶利之于刃;形之于用,猶刃之于利。利之名非刃也,刃之名非利也。然而舍利無刃,舍刃無利。未聞刃沒而利存,豈容形亡而神在”(《神滅論》)。

由此可見,形是神之本,神依附于形而存在,沒有了形,神也就無從談起;神是形之翼,形借助神而鮮活,沒有了神,形便失去了生趣。

翻譯中的“形似”,是指在翻譯中要盡量使譯文在用詞、句式、表現手法及比喻手段等方面與原文一致;而“神似”是指要著力保持原作的神韻和風姿,傳達原作的藝術效果。在此,不得不提到的一點是,長期以來譯界普遍存在一種對“形似”的狹隘理解,認為“形似”就是“形同”,僅僅是在文字符號層面呆板地亦步亦趨,只是一字不減一字不增地機械死譯。其實不然,這里的“形似”更多的是語言層面的“形”,即語言的表達方式。

而造成“重神輕形”的一個主要原因是,大家普遍認為“形似”易譯,而“神似”難仿,以至于輕視鄙夷形,轉而追求“更高境界”。可實際并非如大家所認為的那般。《韓非子》中有這樣一段記述:“客有為齊畫者,問之畫孰難,對曰:‘犬馬最難’。孰最易,曰:‘鬼魅最易’。犬馬人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難;鬼魅無形,無形者不可見,故易。”此處雖指作畫,卻和翻譯的道理如出一轍。翻譯中的不可譯因素(如格律,韻腳等)都集中在“形”上,尚無人提出“神”不可譯。人們常說“只可意會,不可言傳”,也說明了翻譯中經常遇到“神易得而形難求”的現象。試想,為了再現原文風采,而在有限的空間里去思忖尋覓最契合的目的語,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?

3.以形傳神,形神兼備

因英漢兩種語言文化差異,在翻譯中要達到形式和意義的完全對等十分困難,有些情況下甚至是不可能的。但這并不代表就可以輕易地放棄“形”而去追求所謂的“神”。江楓先生更是指出,“文學是語言的藝術,沒有形式便沒有藝術,藝術總是藉形以傳神”。這就要求我們形神兩方面都要下功夫,正確處理形與神的關系。

讓我們以朱自清《背影》中的一句為例,加以論述。

(1)到南京去,有朋友約去游逛,逗留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

對照原文和譯文不難發現,原文句式簡潔明快,富有跳躍感。多個短句既能很好地體現作者游逛的愉悅,又能傳遞出日程緊湊之意。讀起來富有節奏感,朗朗上口。而譯文明顯拖沓冗長,完全喪失了原文的句法風格,讀來毫無生氣。忽視了原句的句式結構和節奏表達,“神似”也就無從談起。

其實在翻譯中,有時做到了形似也就達到了神似,而沒有了形似則很可能傳達不出神似,這一點在詩歌與修辭的翻譯中尤為明顯。宋代著名女詞人李清照的《聲聲慢》中有這樣一句:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。”讓我們看一下四位翻譯大家是如何處理這一句的。

(2)梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴

Against the tung and plane trees, the wind rises high.

The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.(徐中杰)

And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!(林語堂)

The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.(楊憲益夫婦)

On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.(許淵沖)

原詞《聲聲慢》表達了作者離亂的苦楚和憂患余生的悲哀。此句采用白描,層疊意象,滿紙嗚咽。尤其是迭字的運用,“點點滴滴”,創意出奇,形象有聲。讓人仿佛聽到了淅瀝的雨聲,感到陣陣的秋寒。全句充分體現出畫面的凄美,聲調的泣絕。

楊譯準確再現了原文意境,用詞簡潔明了。而徐譯和許譯則在準確傳達原文意旨的基礎上使用了押韻,更符合詩詞的特點。但說到生動傳神,當屬林譯。“droning”含有“聲音低沉單調”之意,不僅刻畫出了當時的靜,更反映出詞人當時內心的空虛和百無聊賴之感。而擬聲詞“Pit-a-pat, pit-a-pat”(吧嗒吧嗒)的運用更是點睛之筆,形象生動地描摹了“點點滴滴”的秋雨。林氏認為:“詩與散文之別,則詩人能運用語言文字之直接的傳感力,使于意義之外,讀者能得一種之暗示,受一種之沖動”,而這一擬聲詞的運用正是給了讀者視覺和聽覺的雙重沖擊,乃“形神兼備”的典范之作。

(3)人曾為僧,人弗可以成佛。

女卑為婢,女又何妨成奴。

A Buddhist cannot bud into a Buddha.

A maiden may be made a house maid.

這是一首拆字聯,漢字獨有的結構使其形妙意絕,曾一度被認為不可譯。以上譯文出自許淵沖先生之手,處理方式便很值得玩味。原句拆字游戲想在英語中找到完全對應的拆字單詞根本不可能。但這并不代表原句的“形”注定無法表達,因為“形似”并非只是拘泥于字字對應的層面,而是盡量在音、形、義上下功夫,力求創造出相同的修辭效果。許譯使用了Buddhist、bud、Buddha和maiden、made、maid這些音形相似的單詞,不僅表意準確,而且重現了原句的文字游戲效果,上下句式結構統一,前后韻律節奏自然。譯者的獨具匠心的確令人拍手叫絕。

由此啟示我們,雖然完全對等的形神兼備幾乎是不可能的,但只要我們付出努力、另辟蹊徑,不知不覺中或許會柳暗花明。

(4)Mark Twain: It was a splendid population——for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.

這是一群混跡江湖的能人——因為那些行為混雜,精神混亂,頭腦混沌的混賬們都縮在家里呢。

原句出自美國大文豪馬克·吐溫之手,眾所周知他喜用幽默手法諷刺現實。而該句中“頭韻”手法的運用令人稱奇。短短一句話連用了splendid、slow、sleepy、sluggish和sloths五個相同頭韻,形式上別具一格,且完全契合該句諷刺的語境。而譯文中也都使用了“混”這個字來呼應原文的韻律,且語意對等,氣勢疊加,形象地表現出了一幫烏合之眾的頹靡姿態。

4.結語

“形似”和“神似”雖含義不同,聯系卻極為密切。神不可能脫離形而虛生;但若有形而無神,則與行尸走肉無異。所以在翻譯中,二者切不可草率偏廢其一,而該用心找尋兩者的契合點,以達最佳狀態。

再者,“形似”和“神似”的獲得都來之不易,因為翻譯質量好壞的評判總也逃脫不了原文這桿標尺。也就是說,有了原文的約束和對形神的追求,翻譯其實就是一個“自設藩籬,尋跡而行”的過程。

形神兼備可視作翻譯中的最高境界,而正是這一境界在敦促廣大譯者不斷提高翻譯技能。若能譯出形神兼具的佳作,不但是對自己辛勤勞動的慰藉,更是對讀者的一份饋贈,而其根本上應成為譯者肩上一份沉甸甸的責任。

參考文獻:

1、陳福康,中國譯學理論史稿[M],上海:上海外語教育出版社,2000年版

2、傅雷,傅雷全集[M],遼寧:遼寧教育出版社,2002年版

3、常浩等,神似與形似的辯證關系[J],吉林廣播電視大學學報,2010(4)

4、李玉見等,論翻譯的“得意不可忘形” [J],大家,2010(11)

5、區欣文,試論“以形寫神”與形神兼備[J],大眾文藝,2011(14)

6、謝艷明,“形”之不存,“神”將焉附[J],譯林,2009(5)

7、鄭慶珠,文學翻譯中“形似”“神似”說的解構與重釋[J],解放軍外國語學院學報,2011(2)

主站蜘蛛池模板: 91精品国产综合久久香蕉922| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久性妇女精品免费| 无码内射在线| 国产美女无遮挡免费视频网站| 人妻丰满熟妇av五码区| 2022精品国偷自产免费观看| 国产原创第一页在线观看| 重口调教一区二区视频| 国产尤物视频在线| 国产精品开放后亚洲| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 熟妇丰满人妻| 国产欧美日韩专区发布| 成人亚洲国产| 一级毛片网| 亚洲一级毛片在线观播放| 日本一区二区三区精品国产| 伊人丁香五月天久久综合 | 激情爆乳一区二区| 伊人色综合久久天天| 精品国产成人国产在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产美女人喷水在线观看| a级毛片在线免费观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久无码av一区二区三区| 国产网站免费| 日本午夜精品一本在线观看| 久综合日韩| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品亚洲综合久久小说| 人妖无码第一页| 99免费在线观看视频| 老司机久久精品视频| 色妺妺在线视频喷水| 91热爆在线| 欧美不卡视频一区发布| 动漫精品中文字幕无码| 伊人久久婷婷| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲美女一区| 亚洲第七页| 色综合国产| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 好吊色妇女免费视频免费| 色网站在线免费观看| 久久国产免费观看| 国产男女免费完整版视频| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 99在线国产| 麻豆精品在线| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产无码有码| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲天堂网在线播放| 国内精品一区二区在线观看| 中字无码av在线电影| 亚洲日本一本dvd高清| 色婷婷狠狠干| 日韩黄色大片免费看| 欧美日韩资源| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美区在线播放| 人妖无码第一页| 都市激情亚洲综合久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲人成影院在线观看| 福利一区在线| 在线观看国产黄色| 91成人在线免费视频| 国产免费羞羞视频| 九色在线视频导航91| 欧美精品另类| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产一级二级三级毛片|