摘要:英漢兩個民族思維方式不同,語言的思維邏輯和連接手段也不同。本文分析對比了英漢語的時空、因果、轉折三種主要邏輯關系和連接詞的使用,并對互譯策略作了一些探討。
關鍵詞:語篇;邏輯連接詞;翻譯
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
一、引言
語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整意義的自然語言。(胡壯麟,1994:1)語篇表示一個完整語義,可以是一個詞,也可以是一篇文章乃至整個著作。它是一個語義單位,意義單位,具有語義連貫性。語篇內的連貫有顯性和隱性之分,顯性體現于詞匯、語法、結構等語言表層形式,隱性則有賴于語境和語用因素蘊涵的連貫。
邏輯連接是語篇中最普遍的連接,無論是顯性的還是隱性的連貫,都不可能缺乏邏輯銜接,否則便無完整的語義整體,也就談不上語篇。(何善芬,2002:467)在翻譯中邏輯思維是不可少的。譯文是邏輯活動的產品,在翻譯中要去尋找描述人或事物的邏輯關系,內在的相互關系,從而再現原文的思想、意義、語言特點及風格。
二、英漢語邏輯形式差異
英語民族重視形式分析,強調理性。語言慣用形式標記,具有形合特征。語句大都借助主謂等范疇和與之對應的形態手段來表達語言邏輯關系和信息結構,語句各成分依約定的形態邏輯、等級各處其所,形彰意顯。語篇是用邏輯連接詞把意義相關的句子組織起來的語義整體,這些表示邏輯概念的過渡詞大都是一些連詞和連接副詞。
漢民族在思維上長于整合,強調悟性。語言有含蓄之美,強調語境,具有意合特征。句法以意為主,以事理為序,追求神韻流動,以意制形,意盡段終,構成一個完整的意境。因此邏輯關系詞在句中很靈活,在連接手段上也少用純粹的語法和邏輯連接詞。中國古代詩人就善于借景抒情,寄情于景。
三、主要邏輯關系在翻譯中的處理
1.時空關系處理
一切事物無不發生在特定的時間空間之中,時空關系是一種最自然的邏輯關系,其他一切邏輯關系無不建立在這種基本聯系之上。英漢語在表達時空關系時有所差別,英語時空關系詞翻譯成漢語時,有時需改成其他關系詞或不用關系詞,即做隱性處理。如:
1) When Mr. Brooker, who had a license to carry a gun, drew his pistol to stop the robber, one of them fired a shot that killed him.
譯文:布魯克先生有執照可以帶槍,便拔出槍來想阻止這伙強盜,可是一個家伙一槍把他打死了。
英語時間關系詞“when”譯作了漢語“可是”,表示轉折關系,這樣更符合漢語的表達。
2) 劉雨生回到鄉政府,把老謝的話,一五一十,告訴了鄧秀梅和李月輝。
譯文:When Liu Yusheng got back to the township government, he recounted everything Lao Xie said in detail to Deng Xiumei and Li Yuehui.
漢語中沒用表示時間的連接詞,譯成英語時根據原文句意加了時間關系詞“when”。
2. 因果關系處理
英漢兩種語言的因果邏輯關系基本一致,翻譯中的差別主要在于用不用邏輯連接語或其他連接手段。如:
1) We knew spring was coming because we had seen a robin.
譯文:我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。
英語中as表示原因,漢語沒必要用“因為”表示因果關系。如果按英語的表達習慣翻譯成漢語,譯文就不夠地道了。
2) 天已經相當晚了,我們決定在那座廟里過夜。
譯文:As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night.
漢語原文沒用連接詞,譯者根據句意翻譯成英語時加上因果關系詞as。
3. 轉折關系處理
英漢語都有各自的轉折連接詞,但因語言習慣不同,翻譯時存在著詞的增減、轉換及替換來準確傳達語義。如:
1) I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.
譯文:我想到了這座古城在第二次世界大戰時得到幸免而現在卻要遭到即將來臨的暴亂的破壞,內心感到悲傷。
英語中用“during the Second World War”和“now”表達兩個不同的時間,并沒有用語法手段。而漢語用了“卻要”表達轉折關系。
2)他看了看桌子上的點心,搖了搖頭,一點也不吃。
譯文:He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything.
本句漢語是幾個連續動作,沒有邏輯連接詞。但翻譯成英語時添加了“but”使英語句意更加清楚,符合英語表達習慣。
四、結語
英漢兩種語言受思維方式的影響,在語篇中的邏輯連接詞存在異同。“同”在于兩者都有邏輯連接方式;“異”表現為連接手段及方式的不同。因此在英漢或漢英翻譯時必須靈活處理,正確把握語義關系,選擇、增刪連接詞。邏輯連接詞使用不當,會導致語言信息轉換失敗,翻譯不成功。
參考文獻:
1、何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
2、胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994.
3、黃伯榮、廖序東. 現代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.
4、李運興. 語篇翻譯引論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.
5、劉明東. 語篇層面漢譯英的銜接性標準[J]. 中國翻譯, 2001年第3期.
6、呂瑞昌、喻云根等. 漢英翻譯教程[M]. 西安: 陜西人民出版社, 2000.
7、易興霞. 意合、形合與翻譯[J]. 西安外國語學院學報, 2002年第1期.
8、張培基、喻云根等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.
9、張善升. 英語的邏輯形式和英譯漢時的邏輯分析[J]. 山東外語教學, 2003年第3期.