摘要:商務英語翻譯課程是高職院校商務英語專業的必修課,本文結合高職院校商務翻譯教學存在的問題,指出高職院校應樹立正確的翻譯教學理念,商務英語翻譯教師應采取有效的教學方法,提高教學質量,培養出一批符合崗位需求的翻譯人才。
關鍵詞:商務英語;翻譯教學;教學方法
[中圖分類號]:G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02
商務英語是國際貿易活動的重要載體。當今世界,各國之間的貿易往來日益頻繁,商務英語的作用也日益顯著。商務英語是各國進行商務交流的主要橋梁,只有做好商務英語翻譯工作,才能進行更好地進行商務溝通,取得國際貿易的成功。因此,商務英語翻譯在國際貿易活動中起著越來越重要的作用,而如何培養一批具備商務英語翻譯能力的人才,高等院校的教學理念及教師的教學方法卻不容忽視。
一.商務英語翻譯教學中存在的問題
(一)高職院校對翻譯課程不夠重視,教師業務素質不高
目前,高職院校對商務英語翻譯課程還是不夠重視,可能大多數院校認為專科學生畢業后極少數人可從事翻譯工作,所以在師資方面把關不夠。目前,各高校商務英語教師隊伍的整體素質仍無法滿足英語教學的需要。他們當中具備商務實踐經驗或熟知商務知識而又系統的學習過翻譯理論的教師是少之又少。很多教師只是照本宣科,不能有效地將商務與翻譯結合起來。對此,筆者認為,高職院校應對商務英語翻譯課程予以重視,在師資方面嚴格把關,否則,翻譯課程的設置形同虛設,學生的商務英語翻譯水平無法提高。
(二)學生英語基礎薄弱,翻譯時面臨諸多問題
高職院校的學生英語基礎相對薄弱,在商務英語翻譯課程的學習過程中面臨諸多問題:
1.商務專業知識不夠,與商務相關領域的詞匯有限;
如:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.
譯文:經銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票方式支付。
在上述例句中,distributor譯為“經銷商”, accept 譯為“承兌”, on presentation譯為“提示”,sight draft譯為“即期匯票”,bill of lading譯為 “提單”。如果沒有對商務知識的深入了解和對專業術語的熟練掌握,要進行商務英語的翻譯必然舉步維艱。(謝金領 2005)
2.中英文化差異給翻譯學習帶來諸多障礙
英語和漢語分屬兩種不同的語言,由于人們的思維方式不同而造成語言表達方式與結構的不同。漢語重“意合”, 為了避免繁瑣,常常省略主語和連詞,而英語重“形合”,強調語言結構的完整性,句子必須有主語。如:“如蒙早復,不勝感激。”譯文:“We shall be very much obliged if you can answer us as soon as possible.” 翻譯時,既要深喑兩種文化的差異,又要采用各種翻譯法進行適當的文化轉換,學生如果這一點理解不透,翻譯起來就步履維艱。
二.高職院校應確立正確的商務英語翻譯教學理念
商務英語作為一種專門用途的英語(ESP),與通用英語(EGP)有著很大的區別。EGP其內容為日常生活英語,其教學法主要是英語語言本身,而ESP其內容多為科技和商務文章,其教學法不再研究語言的表層結構,而重點是研究和教授人們如何運用語言去表達和描述專門領域的工作。(廖瑛 莫再樹 2005)“商務英語”是商務和英語的結合,高校商務英語翻譯教學除了向學生教授商務英語的翻譯技巧以外,還應加強學生對商務知識的理解和認知。筆者認為,高校在安排課程的時候,應讓學生在學完一定國際貿易相關課程(如《國際貿易實務》,《國際貿易模擬操作》等)之后再學習商務英語翻譯課程。這樣,學生在掌握一定國際商務知識和了解國際商務操作流程之后,再來學習商務英語翻譯課程,可謂順理成章。
高職院校的辦學理念就是要培養一批能夠勝任一定工作崗位的應用型人才。商務英語專業學生的就業方向大多與商務活動有關,商務英語翻譯教學內容要以實用性為主,教師在授課過程中不能偏離這一目標,切勿把商務英語翻譯當成基礎英語翻譯來教學。商務英語翻譯教學應該以提高學生的翻譯能力為目標,以商務文體為教學內容,以商務背景下加強學生的翻譯技能訓練,從而達到學以致用的目的。
三.高職院校商務英語翻譯教學方法探究
在傳統教學模式中,教師僅是“教書匠”,僅是知識的傳授者,學生也僅是被動的接受者。現在,在專業英語教學領域中,教師角色體現著不同層面的素質和能力,因此,對專業英語教師的要求更高,更具挑戰性。一名專業英語教師應是一名研究者和從業者。作為研究者,專業英語教師需具有扎實的語言學理論基礎;作為從業者,他需具有豐富的教學實踐經驗和對目標語言的總體把握,是一名引路的想到、激勵學生學習地鼓動著、課程評估的評估者、課堂活動的參與者。(廖瑛 莫再樹 2005)高職院校學生英語基礎相對薄弱,而翻譯這門課程又相對枯燥乏味,如果教師仍延續“填鴨式”教學方法,只重翻譯理論,不重實踐,則學生對這門課程更缺乏興趣。所以,教師的教學方法在激發學生學習興趣方面尤為重要。經過教學實踐,筆者認為,商務英語翻譯教學可采取以下方法:
1.精講多練
對于譯者來說,理論是基礎,實踐是真理。也就是說,實踐對于學好翻譯來說是至關重要的。教師在授課過程中在授予學生翻譯技巧的同時,應該加強學生的翻譯訓練。加強訓練不等同于讓學生放任自流,教師應對學生的答案或作業給予反饋并講解。除此之外,教師應多查閱并搜集商務英語相關知識、文獻,多舉例論證,切莫照本宣科。
2.歸納教學法
教師在教學過程中應善于歸納總結,特別是對教學重點、難點進行總結。如商務合同翻譯是不少學生都困惑的內容。商務合同作為一種法律文件,其句式具有周密嚴謹、冗長復雜等特點,因此,英文商務合同在翻譯成中文時,既要讀懂原文的意思,又要保留合同的嚴謹性,確實是不易之事。但如果教師能善于對其詞匯、句式、語篇結構進行歸納總結,則并非難事。合同英語中頻繁出現這些古體詞,如hereto, thereafter, whereby等,學生經常摸不著頭腦,教師如果能告訴學此類詞語翻譯時有規律可循,“here”代表“this”, “there”代表“that,”“where”代表“which”,如hereunder=under this, thereafter=after that, whereof=of which, 則學生碰到此類詞匯便不會望而生畏。再以合同英語中的常用短語為例,如by and between意為:雙方(簽訂);the terms and conditions 意為:條款;secret and confidential意為:秘密; fulfill or perform意為:履行;1 and void意為:無效。在學生看來,這些詞從一般英語角度顯得重復、累贅,但教師若能對這類詞匯進行歸納總結,并指出英語中大部分單詞都是一詞多義的,合同英語采用這種意思重復的詞匯是為了達到合同“準確嚴謹、避免爭議”的需要,則學生便會容易理解、接受。另外,商務英語中縮略語的使用也較為廣泛,教師也可對這類詞匯進行歸納總結,如CIF=Cost Insurance and Freight(成本、保險加運費), B/L=Bill of Lading(提單), L/C=Letter of Credit(信用證), EXW=Export Works(工廠交貨價)等等。此外,商務信函中常用一些固定句型,如表達“感謝”的句型可譯為:Your... will be highly appreciated./ We shall appreciate it if you.../We shall be very grateful if you .../We should be thankful if you would.../ We shall be very much obliged if you can... 等等。總之,教師應對教學內容進行歸納總結,對一些常用短語、句型可讓學生用套譯法。運用套語和常見的固定形式,既可以避免文化差異造成的誤譯,同時還可以再現商務英語正式、準確、規范的特點。
3.分組競技教學法
教師可將班級分為若干個小組,讓各個小組對同一篇商務材料進行翻譯。小組成員可互相討論,之后每組派一名代表結合小組成員的觀點,將此篇材料口譯出來。教師應對每組的譯文進行評價,學生也可參與評分。最后,評出最佳的譯作,教師可在平時分上予以獎勵。但前提是,教師給出的翻譯材料難度不宜過大,生詞不宜過多,原因是課堂時間有限,難度過大或生詞過多學生要花時間查閱詞典,影響教學進度。一些口譯材料,如各種致辭(歡迎辭Welcoming Speech、開幕辭Opening Speech、祝賀辭Congratulation Speech等)、商務報告、商務信函都比較適用于分組競技教學法。
4.模擬情景教學法
翻譯教學重在實踐性,教師可在課堂上讓學生模擬實際的翻譯項目情景,如商務會談、商務演講、商務報告等。小組各成員都應參與其中,扮演各自的角色,模擬出真實的翻譯情景。模擬情景教學法主要培養學生的口譯能力,這種教學法一方面能讓學生參與課堂,激發學生的學習積極性,另一方面能讓學生積累一定的翻譯實踐經驗,為將來的工作打下基礎。
5. 采用網絡或多媒體教學
商務英語翻譯教學應擺脫落后的教學模式和手段,沿用“一本教材、一塊黑板、一支粉筆、一張嘴巴”的傳統教學手段已遠遠不能達到教學要求。而采取網絡或多媒體教學,一方面可以豐富教學內容,使教學更加便捷、有趣,另一方面可以活躍課堂氣氛、增加學生的學習興趣,從而提高課堂教學質量。如在講授廣告這一商務文體時,教師可在PPT上呈現一些既形象又生動的廣告圖片,讓學生結合圖片對里面的廣告詞進行翻譯。還可結合錄像、音頻及各種實用的商務文件豐富教學內容。課后,教師還可將翻譯材料發至學生的群共享,讓學生課下翻譯。教師也應有效地利用網絡媒體與學生進行互動、交流。
結語
“翻譯之功不僅在其內,更在其外。”(李朝 曹瑜 2011)商務英語翻譯不是簡單的語言轉換,而是要深喑中西文化差異,結合商務英語的語言特點和翻譯原則,并采用特定的翻譯方法,將原文的意思有效地傳達出來。一個優秀的商務英語翻譯教師既要具備一定的語言運用能力,又要掌握相應的專業知識和能力。隨著對外經濟的不斷發展,商務英語翻譯教學也需要不斷的充實和發展。高校應該對商務英語翻譯課程予以重視,在師資方面嚴格把關,培養出一批符合商務經濟發展所需的專業翻譯人才。
參考文獻:
1、謝金領.世紀商務英語.大連理工大學出版社.2005
2、廖瑛 莫再樹. 國際商務英語語言與翻譯研究. 機械工業出版社. 2005
3、李朝 曹瑜. 新編商務英語翻譯教程.清華大學出版社.北京交通大學出版社.2011