摘要:旅游業(yè)迅猛發(fā)展,旅游景點資料的翻譯顯得尤為重要。旅游景點是典型的呼喚型功能文本,以傳遞信息和誘導行動為主,向游客介紹景點的地理特點、歷史文化特色和風土人情,激發(fā)他們的興趣,產(chǎn)生游覽觀光的欲望,達到傳播本地文化的目的。所以在對著名景點的翻譯中,要靈活運用翻譯方法,有效實現(xiàn)呼喚功能。
關鍵詞:功能理論;旅游翻譯;呼喚型
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
中國歷史悠久,朝代綿延,名勝古跡遍布中國大好河山,吸引了國內(nèi)外眾多游客,所以旅游業(yè)迅速發(fā)展起來。近年來,旅游呈現(xiàn)新趨勢,特別是文化旅游迅猛發(fā)展。人們旅游時,不僅可以欣賞秀麗的風光,還可以通過景點資料的介紹領略一個地域博大精深的文化,在游覽過程中親身體驗,可謂游有所值。那么,旅游景點資料的翻譯介紹就尤為重要了,準確傳達旅游資料的文化信息不僅能樹立自己的旅游品牌,還能吸引更多的游客。本文試圖以功能理論為指導,通過對比當前旅游景點資料的英漢翻譯,提出一些翻譯策略,希望能夠對旅游資料的翻譯有所幫助。
德國學者提出的功能派翻譯理論,該理論把文本分為三種基本類型:信息型,表達型和呼喚型。根據(jù)文本類型理論,旅游景點屬于典型的呼喚型功能文本,其目的在于向游客傳遞信息、介紹景點的歷史文化特色和風土人情、提供相關的旅游信息,并激發(fā)他們產(chǎn)生游覽的欲望。所以在翻譯過程中,譯者應該充分考慮旅游景點翻譯的特點,突出文本的呼喚功能,達到準確傳達信息的效果。同時,譯者還要注意中外游客在文化、語言、思維方式方面的差異,選用靈活的翻譯手法,適當調整信息,讓游客不僅領略了名勝古跡,并從中得到藝術和美的享受,增加了旅游的樂趣。
不同國家的文化、宗教信仰、思維模式和審美標準等方面有較大的不同,所以在處理文本時,要充分考慮到中西思維方式的差異,譯出符合游客閱讀和思維習慣的高質量的旅游資料。此外,英語和漢語分屬于不同的語系,漢語注重意合,英語注重形合。漢語的特點是簡潔而富有彈性,注重整體效果,但并不十分重視形式上的完整及各部分之間的關系是否嚴謹,特別是在旅游景點的翻譯中,為了能突出旅游景點特色,旅游資料中較多運用排比、對偶和四字結構,辭藻華麗、情感豐富、句式跳躍。如:描述峨眉山的一段:
進入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉,云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
相對而言,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。如:描述海島風光的一段:
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.
此外,漢英民族審美習慣上的明顯差異形成了各自語言迥然不同的表達風格。漢語的景物描寫意在達到意境相融之美、客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的境界,而英語的景物描寫在描繪的言辭上不刻意做過多的意象渲染,而是更多地借助鮮明的具體形象來逼真地再現(xiàn)客觀景物,往往用簡單的景象羅列而不是意境的深化來傳達實實在在的景物之美, 所以語言比較明晰客觀,是站在自然之外去欣賞自然之美,盡管在很多情況下,它也用擬人、夸張等修辭手法,但在表達實景、實體時,力求準確清晰,在譴詞造句時常常顯得客觀樸實。如:描述海港的一段:
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.(譯文:只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境。...這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。)
在這段描述海港的英語片段中,語言簡潔明了,有一種自然之美。在對應的漢語中,譯者將“half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture”譯成“煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境”,并將“Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish”譯成“它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗”。譯者在翻譯中,描繪和展示自然美景的同時,更多的借助了言辭的渲染去烘托一種詩情畫意,強調了意境相融的境界,給讀者以美感。
類似的例子還有很多很多,在翻譯實踐中,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當?shù)氖址▽ψg文進行調整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。
綜上所述,旅游是一種文化活動,旅游者不僅要欣賞美麗景色,同時更想了解當?shù)氐奈幕B糜畏g的重點在于呼喚受眾,所以譯者不僅要具備熟練駕馭雙語的能力,還必須積累全面的知識,把我國旅游景點中的文化信息準確無誤地傳遞給海外游客,以促進我國旅游事業(yè)的快速發(fā)展。
參考文獻:
1、NEWMARK,P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1982.
2、程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務[M].北京: 清華大學出社.2008.
3、金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
4、劉和林. 旅游景點山水詩的英譯賞析[ J ] . 湖南農(nóng)業(yè)大學學報, 2003.
5、鐘偉合,鐘玨.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.