摘要:隨著鐵路運輸業的迅猛發展以及隨之而來的大規模機車制造技術的引進,英語已成為技術雙方溝通的主要用語,機車英語翻譯在技術引進中起了至關重要的作用。文章從分析機車英語特點出發,結合實例,對翻譯策略進行了闡述。
關鍵詞:機車英語;直譯;意譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02
在過去幾年中,憑借鐵道部的大規模技術引進平臺,各個機車制造企業都有機會將國外先進機車制造技術引進來,進行消化,吸收,從而實現再創新。 這其中,能否正確理解和翻譯所引進的技術,成為后期再創新的關鍵。鐵路行業機車制造專業英語的翻譯不同于日常生活英語翻譯。日常生活英語或文學英語只需要精通源語言和譯語語言文化,具備熟練的翻譯技巧和策略,譯者就能成功地完成翻譯任務。而要將機車專業英語翻譯到位,譯者除了要精通兩種語言文化和翻譯技巧、策略,還必須熟悉機車制造專業知識。
一、專業詞匯及翻譯技巧
對詞匯的翻譯決定了能否對整個句子乃至整篇文件的正確理解。機車英語專業性強,因此在正確理解的基礎上,還應在翻譯中注意詞匯正式程度的對等。機車英語可分為以下幾類:
1. 在機車領域中通常使用其專用的詞匯,如 diesel locomotive 內燃機車,shunting diesel locomotive 調車機車等。 此類詞匯大多為合成術語,可以通過以下幾種結構分類進行翻譯:
1.1 名詞+名詞,這種結構中的兩個名詞,必有一個作為修飾詞/限定詞,另一個作為中心詞。例如:oil lubrication 潤滑油潤滑,lubrication grease 潤滑油脂, motor drive 電機驅動裝置,gear wheel 大齒輪;
1.2 形容詞+名詞,這種形式的限定詞是形容詞或過去分詞。如: functionally distributed system 功能分布式系統;
1.3 使用前綴或后綴,掌握一些常見的詞綴會給翻譯帶來極大的便利。如:a- 非,不(asymmetry 非對稱性);anti- 反、抗、防、耐(antifreeze pump 防凍泵)等; -meter 表,計(speedometer 速度計)
1.4類比構詞,這種方法是依據原有的同類詞創造出來的其對應或近似的詞。例如:通過dead-man’s handle “無人警惕按鈕”就可知dead-man’s pedal 為“無人警惕踏板”;diesel-hydraulic locomotive 譯為“液力傳動內燃機車”,可以日然地將diesel-electric locomotive 譯為“電力傳動內燃機車”。
2. 上述專業詞匯的翻譯可以通過我們所學的語言知識,直接準確地譯出來。但是,在機車制造技術的翻譯過程中,我們通常會接觸到很多普通英語中也能見到的詞匯,但涵義與日常用語不同,有其特殊意義,此時就需要我們結合專業知識進行意譯或者音譯 如:bull gear 大(從動)齒輪,pinion gear小(主動)齒輪,independent brake valve 小閘,automatic brake valve大閘,Yoke key鉤尾銷;對于音譯的詞,一般會出現在產品名稱或國際計量單位中,如:Joule焦耳;caterpillar engine卡特彼勒柴油機等。
3. 同時,為了交流和書寫方便,易識,易記,通常采用縮略語。縮略語一般常見于圖紙或圖表,主要是為了行文簡潔。通常縮略一個詞或詞組有以下幾種方式:
3.1采用固定詞組中每一個詞的首字母并大寫,例如制動控制單元(Brake Control Unit)縮寫成BCU, 變流器(Converter)縮寫成CON, 電磁兼容(Electro Magnetic Compatibility)縮寫成EMC
3.2 某詞的開頭部分或結尾部分,例如temp.(temperature) 溫度;long. (longitudinal)縱向的;
要譯好機車專業英語縮略詞匯,需弄清詞語的全程,對縮略語有一定了解,可采用意譯法。
要想正確解釋這些術語,熟悉專業知識是前提,同時結合專業英文資料和詞典,再使用一些如意譯,音譯,半音半意譯,象形譯,原形譯等的翻譯技巧。這些技巧在很多翻譯教材中均有論述,本文不多贅述。
二、句法結構特點及翻譯技巧
如果說詞匯是翻譯的基礎,句子則是翻譯的關鍵。只有每個句子處理好了,才能實現整體的連貫,而對句子的理解和把握反過來也會影響詞匯的選擇。機車制造專業英語的表達完全符合科技英語的特點,通常通篇大量使用長句、被動句。如:要想提高譯文的質量,就必須熟悉這些句式特征并運用恰當的翻譯手法。
1.被動句的譯法
一般來說,英語運用被動句的情況多于漢語但不能一見到英語被動句就直譯成漢語被動句,要根據情況,對被動句的形式做適當的轉換。
1.1 譯成漢語的主動句,保持原主語不變。如:In a two-stroke engine the camshaft is rotated at the same speed as the main crankshaft.
可譯為“兩沖程發動機的凸輪軸旋轉速度與主軸旋轉速度相同。”
1.2 譯成漢語的主動句,譯文轉換原文主語、賓語的位置。如:Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans.
可譯為“因而每個汽缸都圍著一個水套,水套形成循環水路的一部分,有水泵驅動水在回路中不斷地流動并由大型旋轉風扇從外部鼓入空氣使水冷卻。
1.3 譯成漢語的無主句。通常當無法知道動作的發出者時,將英語的被動語態譯成漢語的無主句。如: It is suggested that the locomotive should be added with safety device.
可譯為“建議機車加裝安全裝置。”
1.4 譯成漢語的被動語態 例如:They are used to support and position a shaft and to reduce the friction created by the rotating part, particularly when under load.
可譯為“它們用于軸的支承、定位,并降低由轉動件帶來的摩擦,特別是在載荷作用下。”
2.長句的譯法
機車英語中的大量使用是由其文體邏輯性強、概念清楚等特點決定的。翻譯時要抓住句子的核心,依據原文的句子結構,分清層次及邏輯關系,再按照漢語特點譯出。
2.1分譯法是指把一個英語長句的從句、不定式短語、分詞短語等拆開來分別譯述,譯成獨立的句子,再通過一定的手段把它們同主句聯系起來的方法。如:
A minimum requirement is that a single locomotive must be capable of starting on and hauling 2000 trailing tones up a continuous 1 in 80 grade under the full range of all operating and track conditions.
可譯為:在所有操作和軌道條件下,單機應至少能夠在千分之12.5坡道上啟動并持續牽引2000噸貨物。
2.2順譯法是指在英譯漢過程中按原文行文的先后順序或按內容的邏輯順序依次譯出的翻譯方法。如:
The air brake maintenance functions are implemented with a “Remote Session” feature whereby the cab display becomes a “dumb” terminal and the CCBII system takes over control of all screen display information while the session is active.
可譯為: 空氣制動維護功能通過“遠程控制”來完成。此處,司機室顯示屏變成“非智能”終端,當遠程功能激活后,由CCBII系統控制所有顯示屏上的信息。
三、結 語
漢語是一種重意念的語言,以意役形,意合重于形合,外在形式簡單,內在關系復雜。相比而言,英語形合重于意合,句子及語段中結構上的粘著性較強,句子的主從層次能見諸于形式,由形式決定語義關系,語法呈外顯性。1譯者只有熟悉這兩種語言并具備一定的專業知識才能勝任機車英語翻譯的工作。
參考文獻:
1、劉宓慶。 現編漢英對比與翻譯【M】北京:中國對外翻譯出版公司。2006