摘要:外事口譯中,西方功能翻譯理論中的目的論對其指導作用不容忽視。外事口譯都是有現(xiàn)實目的甚至是功利目的,在發(fā)言人發(fā)言之前,其目的已經(jīng)明確并傳達,要求譯文達到同樣的目的。因此,譯員不能僅僅從翻譯的角度出發(fā),更要從一名國家公務人員的角度衡量國家利益,需要按照翻譯活動的目的實現(xiàn)口譯過程。本文以翻譯目的論為指導,明確并提出了外事口譯中譯者的任務和要求。
關鍵詞:外事翻譯;口譯;翻譯目的論;文本類型;譯者
作者簡介:張曉明,1986年6月20日生人,男,河北省邢臺市,河北大學,碩士在讀, 英語語言文學翻譯方向。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
譯者問題一直是翻譯研究所關注的問題。在翻譯目的論中,譯者被視為翻譯行動的專家。作為翻譯目的論的先驅(qū),賴斯的文本類型和譯者類型對翻譯實踐產(chǎn)生著深遠影響。賴斯認為,外事翻譯是偏向施為型的混合型文本翻譯,外事翻譯人員應提高自身素質(zhì),適應外事翻譯活動的不同要求。不同的外事活動對外事翻譯人員的要求也必然不同。作為混合型文本,要求外事翻譯人員既能表達外交發(fā)言人的嚴肅嚴謹,又能展現(xiàn)發(fā)言人文學語句的深厚哲理;既能對政治言論拋開個人喜惡,又能與發(fā)言人共同表達對外態(tài)度。任何一場外事活動,都是對外事口譯員的綜合素質(zhì)的考驗。
一、外事口譯員的任務
在翻譯目的論中,譯者的地位得到了提高,譯者的任務也越來越重。譯者不僅僅是被動的翻譯執(zhí)行者,更是翻譯活動的重要參與者。
1、外事口譯員,作為口譯工作人員,在其翻譯職責內(nèi),首要任務是傳遞信息。根據(jù)翻譯指令的要求,外事口譯作為一種跨文化的交際活動,無論譯員的地位多么重要,語言符號的轉(zhuǎn)換和意義的再生是其基本行為要求,也是最基本的職業(yè)素養(yǎng)。其次是溝通文化。外事口譯活動作為一項跨文化的交際行動,要求譯員熟悉并了解雙方文化差異,具有較高的跨文化轉(zhuǎn)換意識,才能將使聽眾準確領會發(fā)言人的意圖,達到外事活動的目的。
2、外事口譯員,在其翻譯職責外,參與國家的外交,履行外交官的責任。外事口譯選詞用語體現(xiàn)著國家政策方針,涉及國家主權及領土完整,關系國家政治、經(jīng)濟及軍事的利益得失,影響著局部乃至全球的安全與穩(wěn)定。發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容往往經(jīng)過國家專業(yè)機構(gòu)深思熟慮、反復推敲,因此也要求譯員在短時間內(nèi)選擇最為恰當?shù)脑~語和語句,正確表達國家立場和觀點。
譯者作為外事口譯活動的主體,是身兼數(shù)職的“專家”,其任務是多重的,“既是源文的接受者、理解者和研究者,又是源文的解讀者、詮釋者、傳達者和再現(xiàn)者”。[1](P105)這也對譯者素質(zhì)提出了更高的要求。
二、外事口譯員的要求
由于外事口譯活動以翻譯目的為中心,外事口譯員既是翻譯專家和又是外交官,因此譯員不必對發(fā)言稿或發(fā)言人唯命是從,不必拘泥于發(fā)言內(nèi)容的表層結(jié)構(gòu),而應將外事口譯服務對象的期待考慮在內(nèi)。翻譯目的論對譯者地位的提高和重視,也使外事口譯工作者的要求進一步提高。
1、扎實的雙語基礎。弗米爾與曼塔莉都將譯者作為翻譯活動的專家,賦予了譯者廣闊的權利,作為語言工作者,熟練掌握本國語言和外語是其基本要求。
良好的中文修養(yǎng)不僅包括現(xiàn)代漢語基礎,及時掌握新興詞匯,還要對古文、詩詞有所了解。漢語文化博大精深,我國國家領導人在外事場合多次引用古文表達思想和觀點,雖不要求譯員能夠?qū)⒐旁娫~倒背如流,但至少可以理解其含蘊。而中國特色的新詞也隨著時代的發(fā)展越來越多,從“一國兩制”、“三個代表”到“和諧社會”、“全面小康”,都要求譯員能夠在第一時間對其理解并掌握。
就外語而言,不僅僅是識記外語單詞、掌握句型語法知識,更能夠靈活、熟練地運用與表達。更重要的是學會用外文進行思考,鍛煉外文思維。對特殊詞匯和語句,不但了解其字面含義和用法,更能看透其代表的歷史背景、風俗習慣等內(nèi)涵意義。
兩種語言的轉(zhuǎn)換建立在對兩種語言熟練的掌握基礎上,除此之外外事口譯員還應了解兩種語言的相似和差異之處,掌握語言轉(zhuǎn)換翻譯的規(guī)律和技巧。由于外事口譯活動涉及內(nèi)容十分廣泛,還要求外事口譯員對兩國政治、經(jīng)濟、科技、風土人情、生活習慣等有所涉獵。
2、良好的政治素質(zhì)和堅定的外交立場。譯員被目的論賦予了豐富的權力,權力的行使必須在法律及道德框架內(nèi),因此外事口譯工作者除具備雙方語言知識和文化知識外,還必須熱愛自己的國家,有獻身精神和保密意識,并了解國家的政策方針。
目的論不僅賦予了譯員很高的權力,更要求譯員負責任的履行義務和接受道德的約束。優(yōu)秀的外事口譯員要具備良好的政治思想素質(zhì),要忠于國家、熱愛祖國,要面對復雜的國際環(huán)境經(jīng)得起誘惑、腐蝕和考驗,不折不扣的執(zhí)行外交任務,實現(xiàn)外事活動的目的。除此之外,外事口譯員的基本要求還存在很多方面,如廣泛的知識面、過硬的心理素質(zhì)、靈活應變能力等。
注釋:
[1]、卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
參考文獻:
1、卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
2、季壓西,陳偉民.中國近代通事[M].北京:學苑出版社,2007.
3、王曉琴.淺談外交口譯中譯員需具備的基本素質(zhì)[J].才智,2011,(16).
4、黃振宇.外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J].青島遠洋船員學院學報,2001,(1).