999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯翻譯理論指導下的漢語散文英譯文本對比分析

2013-01-01 00:00:00樊薇
青年文學家 2013年2期

摘要:本文在關聯翻譯理論指導下對散文翻譯進行了研究。首先闡述關聯理論的觀點、關聯理論與翻譯的關系,旨在揭示翻譯是一個尋找最佳關聯的交際過程。譯者必須從原語及其語境假設中進行推理,并在譯文中明示原文作者的信息意圖和交際意圖,使譯文讀者獲得接近于原文讀者的、足夠的語境效果。同時,忠實性翻譯必須遵守推理空間等距原則。然后試從關聯翻譯理論對比分析散文的譯文,驗證關聯理論對散文翻譯的解釋力。

關鍵詞:關聯翻譯理論;語境效果;明示推理過程;最佳關聯原則;推理空間等距原則

作者簡介:樊薇,聊城大學外國語學院2011級翻譯專業碩士研究生。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02

1.引言

Gutt根據關聯理論對翻譯進行了研究, 提出了一種全新的關聯翻譯理論, 對傳統翻譯理論產生了強大的沖擊, 為翻譯研究開辟了新的領域。本文試從關聯翻譯理論視角對比分析《岳陽樓記》的兩篇英譯文本,以探討關聯理論對散文翻譯的解釋力。

2.關聯理論

1986年法國語言學家、哲學家Dan Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson出版了《關聯性:交際與認知》,提出了涉及交際與認知的關聯理論。

2.1關聯的定義

Sperber和Wilson把關聯定義為“假設P同一系列語境假設之間的關系”,即會話過程中的后一話語與前一話語,以及會話賴以存在的語境在語義和語用上都有一定的聯系。(何兆熊, 2000: 191)

2.2信息意圖和交際意圖

Sperber和Wilson將“信息意圖”定義為 “使聽話人對一組假設集合I明白或更明白”。 將“交際意圖” 定義為“使聽話人和交際者對于交際者具有這一信息意圖達成互明(SperberWilson,2001:61)”。二者有根本區別,因為交際意圖能幫助落實信息意圖,交際意圖的實現可以改變交際雙方共同的認知環境,而僅僅傳遞信息只能改變聽話人的認知環境,交際意圖服務于信息意圖,交際意圖的實施在于交際社會性,以及進一步交際的需要。(王建國, 2009:12)

2.3關聯理論的主要觀點

(1) 推理是語言交際的核心,話語的理解過程就是確立關聯性、尋找最佳關聯的推理過程。

(2) 關聯性是話語理解的根據,關聯是個相對概念,話語的內容、語境和各種暗含使聽話人對話語產生不同的理解。話語的關聯性受話語所具有的語境效果和信息處理所需的心理努力的共同制約。最大關聯是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得最大語境效果;最佳關聯是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。其他條件相同的情況下,語境效果越大,關聯性越強;在其他條件相同的情況下,處理話語的心理努力越小,關聯性越強,語境效果越大。

(3) 關聯理論認為,語境是“聽話人理解某個話語所使用的各個前提的集合” ,“它不僅包括交際雙方即時的周圍情景因素、前面緊鄰的語段所表達和隱含的信息,還包括對未來的期待,科學假說,宗教信仰,對趣聞逸事的記憶,對文化的各種假定,對說話人思維狀態的種種信念。” (Sperber Wilson, 2001:15)“人們在理解話語時,總是從可及的設想中選擇語境,根據省力原則去尋求最佳關聯,也就是獲得足夠的語境效果。”(王建國, 2009:111)

(4) 最佳關聯的建立,必須具備兩個條件: (a)明示刺激具有足夠的關聯性,值得受眾去處理該明示刺激;(b) 該明示刺激是與交際者的努力與偏好相一致的,最具關聯性的明示刺激。(王建國, 2009:7)事實上,尋找最佳關聯就是引導聽話人不僅要注意說話人意欲表達的語境,而且還要尋找說話人希望對方所做的那種理解。話語是否具有足夠的關聯性與許多因素有關,如話語的表達方式,聽話人的認知環境,智力程度和敏感程度等。(何兆熊, 2000: 200)

3.關聯理論與翻譯

3.1 關聯理論與翻譯的關系

(1) Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,是個推理過程,不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。

(2)關聯理論認為,譯者要依據百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等理解原文有用的信息。尋找關聯的過程就是提取各種有效信息的推理過程。

(3) Gutt認為,翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意原語和譯語之間應該存在一種解釋性相似。(Gutt,2004: 37)

3.2 明示-推理交際模式與翻譯

關聯理論認為,交際是一種明示—推理過程,翻譯交際包括兩個明示—推理交際活動。忠實原交際就是不但要做到忠實明示的方式,還要做到忠實原交際的推理方式。忠實性翻譯必須遵循推理空間等距原則,即能夠再現原作者對其意向讀者所作出的設想,讓譯語讀者能夠與原語讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理空間。(王建國, 2009:45-48)

3.3 翻譯中的關聯性缺失與關聯重構

3.3.1 翻譯中的關聯性缺失的成因

(1) 信息意圖與交際意圖分離:源語中足夠明示的信息意圖在譯語文化中可能變得模糊不清,譯語讀者無法據此推導出其交際意圖,最終導致譯文的晦澀難懂,從而失去關聯;原語中明示的信息在譯語中雖具有明示信息的功能,但譯語讀者根據此明示信息推導出的交際意圖與原語的交際意圖背道而馳,致使譯文與原文相去甚遠。(2) 語境假設的損耗與取消。(3) 語境含意的流失。(冉永平,張新紅,2007:294)

3.3.2翻譯中的關聯重構策略

當譯文出現關聯性缺失時,為了重建譯文的關聯,譯者必須采取一定的關聯重構策略:(1) 信息意圖與交際意圖重新匹配 (2) 語境假設的充實 (3) 語境含意的呈現。

關聯重構的文化翻譯方法有:(1)重現,即直譯法,用于原語文化與譯語文化在表達與語義上都相近時,以達到同原語在形式與內容上的最佳關聯。 (2)替代,用于原語文化與譯語文化的征象不同時,它是直譯與意譯的結合。 (3)轉換,用于原語中文化征象在譯語中出現缺省時采用轉換法或意譯法。 譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯、異化、歸化等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯。關聯的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關聯的指導下可能譯成什么。

4.關聯理論指導下的《岳陽樓記》英譯文本對比分析

《岳陽樓記》是一篇優美的抒情散文,作者先簡述作“記”的緣由,然后對岳陽樓的景致進行了一番詳細描述,因事入景、因景生情,寓情于景,在層層遞進之后抒發了作者“不以物喜,不以己悲”的宏大胸襟,并在此基礎上提出了“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的高遠意旨,文章寫景抒情融為一體,行文跌宕起伏,富于變化,而且韻律鏗鏘,讀來朗朗上口,是一篇千古流傳的佳作。譯文(1)為謝百魁譯,譯文(2)為羅經國譯。

若夫霪雨霏霏1,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜2,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣3。

(1) If a continuous drizzle1 does not let up for several months on end, one can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky. The brilliance of the sun and the stars are eclipsed 2and the shapes of the mountains and hills become obscured. … Confronted with such disconsolate scenes, one is apt to be moved to the extreme and feel much saddened. 3

(2) In the rainy season1, an unbroken spell of wet weather lasts for months. Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. The sun and the stars lose their luster2, and the mountain ranges are scarcely visible. … Around him is a scene of desolation. Emotions well up in him so strong that he feels pain at heart. 3

1霪雨:連綿不斷的雨。(呂樹坤,2002:157)霏霏:雨點細密的樣子。

譯文(1)a continuous drizzle忠實于原文,更接近原語的信息意圖,遵循了推理空間等距原則。譯文(2)rainy season與原文信息意圖不符,譯語讀者會受到誤導,導致譯文失去關聯。

2日星隱曜:日月星辰被遮掩了光輝。譯文(1)忠實于原文,更接近原語的信息意圖。譯文(2)The sun and the stars lose their luster不符合客觀事實,與原文信息意圖不符,譯語讀者會受到誤導,導致譯文失去關聯。

3滿目蕭然,感極而悲者矣:抬眼望去,盡是蕭瑟的景色,必將感慨橫生而十分悲傷了。譯文(1)和(2)雖然句法結構和選詞不同,但是與原文都存在一種解釋性相似,提供給譯文讀者足夠的明示信息,實現了譯文和語境的最佳關聯。

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃,沙鷗翔集,錦鱗游泳4,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空5,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘6,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

(1) …on which white gulls are hovering in bevies and fish shimmering with silvery scales4. …Sometimes the broad firmament is clear of all mist5, … In such a case, ascent to the pavilion gives one a broadened mind and eased heart, with credit and discredit both forgotten6. …

(2) … The water-birds are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water. 4 … Sometimes, when the mist over the Lake vanishes5, … On ascending the Tower at such a time, one will feel spiritual uplift, caring for neither glory nor shame6. …

4錦鱗游泳:五光十色的魚游來游去。譯文(1)silvery與原文信息意圖不符,并且漏譯了游泳。譯文(2)使用直譯重現法,并且增譯了merrily,因而適當增加了語境假設,提供給譯文讀者足夠的明示信息,實現了譯文和語境的最佳關聯。

5長煙一空:湖面上煙霧完全消散。譯文(1)的譯者對這一詞匯信息做出錯誤推理,因而誤譯成了firmament(天空)。譯文(2)使用直譯重現法,并且增譯了over the Lake,提供給譯文讀者足夠的明示信息,因而適當增加了語境假設。

6寵辱皆忘:一切榮辱得失都被置之度外。譯文(1)和(2)都使用了直譯法,使譯文讀者付出有效的努力之后就能獲得接近于原文讀者的、足夠的語境效果。

嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為。何哉?不以物喜,不以己悲7。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠8,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”歟!噫!微斯人,吾誰與歸!

(1) … Because they were not glad of things adventitious, or sad for the sake of themselves7. Positioned high at court, they worried about the people. Banished to remote regions8, they worried about their sovereigns. Thus they were carefree in neither case. …

(2) … The reason is that they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depressed over their failures7. When they were in high positions at court, they were concerned about people. When they were in remote places8, they were concerned about their emperor. They worried when they got promoted or when they were sent into exile. …

7不以物喜,不以己悲:不因為客觀境遇和個人遭遇而高興或悲哀。(王恩保,1990:563)物,指客觀的外界事物。己,指自身的遭遇。根據原文的歷史文化背景信息,譯文(1)中things adventitious提供給譯文讀者足夠的明示信息,充實了語境假設,使譯文讀者付出有效的努力之后就能獲得接近于原文讀者的、足夠的語境效果,重建譯文最佳關聯。譯文(2)中their success沒有準確呈現原文信息意圖,譯文讀者難以獲得接近于原文讀者的、足夠的語境效果,難以據此推導出其交際意圖,最終導致譯文的晦澀難懂,從而失去關聯。譯文(1)中themselves和譯文(2)中their failures都忠實于原文,接近原語的信息意圖,遵循了推理空間等距原則。

8居廟堂之高,則憂其民,處江湖之遠,則憂其君:在朝廷做官就為平民百姓憂慮,退隱到江湖就替君主擔憂。廟堂:宗廟和明堂,古代帝王舉行祭祀的地方。這里指朝廷。(呂樹坤,2002:157)江湖:泛指四方各地,遠離朝廷的邊遠地區。廟堂和江湖在漢語中的文化象征在英語中出現缺省,英語讀者可能無法產生相似的聯想。譯者必須采取策略重現譯文信息意圖,重新匹配信息意圖和交際意圖,重建譯文關聯。譯文(1)和(2)都使用了意譯轉換法,重建了譯文關聯。

5.結語

基于關聯理論,本文對漢語散文《岳陽樓記》的英譯文本進行了對比分析。分析表明,散文翻譯實際上是一種明示-推理的過程。譯者首先要根據散文原文的明示,推斷出散文暗含的交際意圖,再根據語境假設,考慮譯文讀者的認知語境,提供足夠的語境效果,讓譯文讀者付出較小的努力就能理解散文。總之,散文的翻譯要以最佳關聯原則為核心,同時遵循推理空間等距原則。由于不同認知環境的文化差異,譯者需要考慮讀者的認知環境,以及如何使譯者的意圖與讀者的期待相符。

參考文獻:

1、Gutt,E. 翻譯與關聯——認知與語境,上海外語教育出版社,2004.

2、Sperber,D. Deirdre Wilson. 關聯性:交際與認知,外語教學與研究出版社,2001.

3、王建國,關聯理論與翻譯研究, 中國對外翻譯出版公司, 2009.

4、冉永平,張新紅,語用學縱橫,高等教育出版社,2007.

5、何兆熊,新編語用學概要,上海外語教育出版社,2000.

6、羅經國,古文觀止精選(漢英對照),北京:外語教學與研究出版社,2005.

7、王恩保,古文百篇英譯,北京語言學院出版社,1990.

8、呂樹坤,新編古文觀止——唐宋經典古文,吉林文史出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自在线拍| 视频二区欧美| 91精品免费高清在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美午夜精品| www.亚洲色图.com| 91精品小视频| 国产99视频免费精品是看6| 国产欧美精品午夜在线播放| 日韩天堂在线观看| 国产乱子伦手机在线| 日韩成人午夜| 香蕉在线视频网站| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 一本久道久综合久久鬼色| 久久毛片基地| 日韩美女福利视频| 亚洲最黄视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产成人精品优优av| 国产高清无码第一十页在线观看| 日韩午夜伦| 又黄又爽视频好爽视频| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲成人一区在线| 69国产精品视频免费| 91视频青青草| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 日本不卡免费高清视频| 亚洲大尺度在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 欧美午夜在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美一区国产| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产日本欧美亚洲精品视| AV在线麻免费观看网站| 国产精品2| 亚洲va在线观看| 91热爆在线| a欧美在线| 女高中生自慰污污网站| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产激情无码一区二区免费| 欧美精品三级在线| 婷婷伊人五月| 这里只有精品免费视频| 69综合网| 无码'专区第一页| 国产视频欧美| 青青青草国产| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 污网站免费在线观看| 91精品国产一区| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲无码电影| 波多野结衣国产精品| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲精品成人片在线播放| 日韩高清一区 | 日韩国产黄色网站| 国产在线一二三区| 日韩久久精品无码aV| 一本久道热中字伊人| 久久这里只有精品66| 亚洲欧美成人综合| 综合色88| 日韩欧美91| 好吊妞欧美视频免费| 国产精品网址你懂的| 久久不卡国产精品无码| 日韩无码黄色| 亚洲无限乱码| 91成人在线观看| 超碰免费91| 久久综合五月| 91热爆在线| 国产一区亚洲一区|