摘 要:語言作為文化的物質(zhì)外殼,在很大程度上是可以體現(xiàn)該文化的基本特點的。本文以親族稱謂作為切入點,將漢語和阿拉伯語作比較,通過表面現(xiàn)象,分析出其內(nèi)在原因——使用這兩種語言的文化分別形成于農(nóng)耕社會和游牧社會這兩種不同形式的社會中。本文對比了漢語和阿拉伯語的親族稱謂并分析其不同的成因,是以阿拉伯民族和以漢族為主體的中華民族在日常生活中的親族稱呼為基礎(chǔ)的,一些特殊的親族稱呼不包括在內(nèi)。
關(guān)鍵詞:漢語;阿拉伯語;親族稱謂;比較;農(nóng)耕社會;游牧社會
[中圖分類號]:H08 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-4--02
人一旦出生來到這個世界上,最先與其接觸的便是他的父、母親及其家人。這樣,作為個體的“人”便生活在一個簡單的集體組織當(dāng)中,這個集體組織也就是家庭。而作為典型的初級社會群體,家庭是建立在血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系之上的。血緣關(guān)系發(fā)展出血親,姻緣關(guān)系發(fā)展出姻親。以此為基礎(chǔ),構(gòu)建了具有親緣關(guān)系的一個生物群體,也就是親族。而親族稱謂就是表示親族成員之間關(guān)系的名稱,是處于親族關(guān)系中的各個成員之間錯綜復(fù)雜的家庭關(guān)系的一個稱謂上的體現(xiàn)。
而對親族范圍的限定,在中國古代,有“六親” 與“九族” 等概念,但一直沒有一個比較統(tǒng)一的說法。本文考慮到現(xiàn)代社會家庭中親族數(shù)目的減少以及與阿拉伯語進行比較的需要,將親族范圍限定在以個人為基點,垂直向上推至直系長輩第二代,向下推至直系晚輩第二代,旁系血親推至父母之兄弟姐妹及其后一代人。即上至祖父、祖母一輩,下至孫子、孫女一輩,旁系至堂、表兄弟姐妹。
一、以個人為基點,直系長輩第二代(即祖父輩)的親族稱謂比較
漢語當(dāng)中,稱呼父親的父、母親為祖父、祖母。而稱呼母親的父、母親為外祖父、外祖母。父系、母系的稱呼不同且有內(nèi)外之分。而在阿拉伯語中,祖父、外祖父皆稱為“???”,祖母、外祖母皆稱為“????”。沒有父系和母系之分。
二、以個人為基點,直系長輩第一代(即父母輩)的親族稱謂比較
漢語當(dāng)中,對父親的兄弟的稱呼要依據(jù)其與父親的長幼關(guān)系而定。比父親年長的,稱其為伯父。比父親年幼的,稱其為叔父。通常為了便于識別稱呼,還要加上順序數(shù)字,稱呼為“大伯(父)、五叔(父)”等。而父親的姐妹,不必顧忌年齡上的長幼順序,一律統(tǒng)稱為姑母。母親的兄弟,無論長幼皆稱為舅父(舅舅)。母親的姐妹,無論長幼統(tǒng)稱為姨母。父系一支的男性稱謂要長幼有別,而與其同輩的其他親族只是在稱謂前加上了順序數(shù)字而已。在阿拉伯語當(dāng)中,父親的兄弟,無論長幼都稱之為“???”。父親的姐妹都稱之為“???”。母親的兄弟皆稱為“???”。母親的姐妹皆稱為“????”。父系一支的男性在稱謂上并沒有什么不同。而在姻親關(guān)系中對年長一輩的稱呼上,夫妻雙方之間,男方稱女方的父母為岳父、岳母。女方稱男方的父母為公公、婆婆。從稱呼上可以明顯地區(qū)分出是父系還是母系。而阿拉伯人習(xí)慣上沒有岳父和公公的區(qū)別,統(tǒng)稱為“??”。岳母和婆婆也用同一個單詞“????”來表示。
三、與個人同輩的親族稱謂比較
漢語當(dāng)中,與個人處于同一輩分,男性中長者為兄,幼者為弟,女性中長者為姐,幼者為妹(此處僅指血親,不包括姻親)。而按照傳統(tǒng)習(xí)慣,同胞的兄弟姐妹中,年幼的弟弟、妹妹一般不能對年長的哥哥、姐姐直呼其名,要按年齡順序稱其為“大哥、二哥”或“大姐,二姐”。其中,伯父、叔父的子女在稱呼時,需要在稱謂前加一個“堂”字,稱為“堂兄、堂妹”等。而姑母、舅父、姨母家的子女在稱呼時,需要在稱謂前加一個“表”字,稱為“表姐、表弟”等。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)代中國的家庭中,兄弟姐妹之間直接以姓名相稱呼的也越來越多了。而按照阿拉伯人的習(xí)慣,同胞的兄弟姐妹之間一般都不分長幼,皆直呼其名。阿拉伯人一般不用“????”指稱親屬中的同輩男性。作為漢語中“哥”或“弟”的阿拉伯語相對應(yīng)詞匯的“????”普遍的是指稱朋友 。對應(yīng)于漢語中的“堂”、“表”的稱呼,阿拉伯語中習(xí)慣用“??? ?????”(叔父或伯父的兒子)、“??? ?????”(舅父的兒子)來指稱,當(dāng)面稱呼時,則直呼其名。此外,處于同一輩分的姻親之中,兄長的妻子稱為“嫂”,弟弟的妻子稱為“媳”。而姐姐或妹妹的丈夫則稱為姐夫或妹夫。與之相對應(yīng)的,阿拉伯語詞匯為“???? ??”(嫂子或弟媳)和“??? ????”(姐夫或妹夫),從稱謂上無法區(qū)別長幼。
四、以個人為基點,直系晚輩第一代(即兒女輩)的親族稱謂比較
漢語當(dāng)中,本人(和夫妻中的另一方)的兄弟的子女稱為侄子或侄女。本人(和夫妻中的另一方)的姐妹的孩子稱為外甥或外甥女。二者從稱謂上就可以分出父系、母系。在阿拉伯語當(dāng)中,只有“??? ????”(侄子、外甥)和“???? ????”(侄女、外甥女)來表明男女,卻無法分辨其隸屬于父系還是母系。
五、以個人為基點,直系晚輩第二代(即孫子、孫女輩)的親族稱謂比較
漢語中,稱呼兒子的兒女為孫子或?qū)O女;稱呼女兒的兒女為外孫或外孫女。從稱謂上不僅可以分辨出男女,還可以分辨出父系或母系。而在阿拉伯語中,孫子,外孫皆稱為“????”。孫女、外孫女皆稱為“?????”。只能分辨出性別,無法分辨是父系親屬還是母系親屬。
由此,通過對漢語和阿拉伯語(一定范圍內(nèi))親族稱謂的對比,我們可以概括出阿拉伯語中親族稱謂的主要特點:“阿拉伯語的親族稱謂不嚴格區(qū)分父系與母系,同輩親屬稱謂不區(qū)分長幼,整個稱謂系統(tǒng)比較粗疏、簡約。[1]”
這主要是因為作為阿拉伯語基礎(chǔ)的阿拉伯文化形成于游牧部落社會當(dāng)中。被視為阿拉伯文化搖籃的阿拉伯半島主要的土地可以分為沙漠和草原兩種類型,自然環(huán)境比較惡劣。阿拉伯人為了適應(yīng)這種自然環(huán)境大多采取了游牧的生活方式。這種生活方式不具有穩(wěn)定性,是社會生產(chǎn)力低下的產(chǎn)物,其人民會長期缺乏某些生活資料。當(dāng)時的貝都因人解決這一困境的主要手段就是劫掠。“劫掠本來是一種盜賊的行徑,但是,沙漠生活的經(jīng)濟狀況和社會情況,卻已經(jīng)把劫掠提升到一種民族風(fēng)俗的地位了。[2]”為了增強這種劫掠的實力和抵御來自敵方的劫掠,弱小的部落向強大的部落尋求保護,并最終為其所吸收。氏族部落成為當(dāng)時阿拉伯人生存的基礎(chǔ),由此而衍生的宗族主義控制著每一個人的大腦。這一觀點認為其他的一切氏族或部落都是自己合法的犧牲品,可以任意的加以掠奪和殺害,由此而引發(fā)無數(shù)征戰(zhàn),造成了家庭缺損、血緣不清的結(jié)果,淡化了家庭的概念。由于上述原因,在阿拉伯人的觀念中,部落而不是家庭才是自己的宗譜之源。所以,阿拉伯語中的親屬稱謂相對簡單。
而漢語的親族稱謂則表現(xiàn)出:首先,父系親族和母系親族分明。 其次,直系親族和旁系親族分明。(血親和姻親分明)再次,稱謂當(dāng)中既有對尊卑輩分的標(biāo)明,又有對于長幼順序的標(biāo)明。
這主要是因為一方面漢文化形成于相對穩(wěn)定的農(nóng)耕社會當(dāng)中。在封建小農(nóng)經(jīng)濟條件下,提高社會生產(chǎn)力主要通過改進勞動工具和增加勞動力數(shù)量兩種方式。而后者基本上意味著大量的青壯年男性。因為對勞動力的迫切需求,就使得古代家庭中成員人數(shù)較多,家庭規(guī)模較大,從而產(chǎn)生了眾多的親族稱謂。另一方面,長期以來,強調(diào)貴賤有異,親疏有分,男女有別,長幼有序的儒家思想占據(jù)了主流地位,千百年來形成的“男主外,女主內(nèi)”的牢固思想一直影響著中華民族,使得漢語中的親族稱謂更多地以父系一方為近。此外,漢語的親族稱謂還受繼承傳統(tǒng)的影響。這也是為什么漢語中的親族稱謂是采用了敘述法稱謂。
在世界范圍來看,關(guān)于親族稱謂的確定方法一共有兩種:一種是類分法,類分法稱謂,只明男女、輩分,不分父系、母系、血親、姻親,實際上也無法分排行等。這種稱謂系統(tǒng),只是將親族成員進行分類而已。另一種是敘述法。敘述法稱謂,則男女、輩分、父系、母系、血親、姻親、排行俱明。父親的姐妹不加區(qū)分,統(tǒng)統(tǒng)稱姑母;母親的兄弟不加區(qū)分,統(tǒng)統(tǒng)稱舅舅,母親的姐妹也不加區(qū)分,統(tǒng)統(tǒng)稱姨母(媽),獨獨父親的兄弟有叔伯之分,這都與財產(chǎn)繼承有關(guān)。這主要是因為在我國歷史上,父死子繼的繼承制度延續(xù)了很長一段時間。男子有繼承權(quán),女子沒有與男子同等的繼承權(quán)。舉一個很明顯的例子:在財產(chǎn)繼承方面,清律不僅規(guī)定諸子均分財產(chǎn)的權(quán)利,對贅婿和養(yǎng)子的財產(chǎn)繼承權(quán)也有規(guī)定。親生女只有在無男戶的情況下,才有繼承絕產(chǎn)的權(quán)利 。因此,舅舅、姨媽與母親孰長孰幼,姑媽與父親孰長孰幼,都沒有關(guān)系,而父親的兄弟,比父親年長的和比父親年幼的,都要區(qū)分清楚,這是因為男子有繼承權(quán),而且年長者在繼承方面,有一定特權(quán)。因此,是叔叔還是伯伯,在宗法社會中,不可不分。
然而近些年來,隨著社會的發(fā)展和同一親族中成員數(shù)量的減少,漢語中有些復(fù)雜的親族稱謂消失了,有些親族稱謂則發(fā)生了變化。例如把嫂嫂稱作姐姐,這是一個明顯的趨向——把只有姻親關(guān)系而無血緣關(guān)系的親族稱呼得更親近化,更親密了。這種做法往往是把父系和母系稱謂混合,有點像西方國家的“uncle”與“aunt”。阿拉伯語的親族稱謂也顯現(xiàn)出了這一趨勢。
注釋:
[1]、當(dāng)今“六親”泛指親屬。歷史上“六親”有特定的內(nèi)容,其代表性的說法有三種:
(1)《左傳》:父子、兄弟、姑姐(父親的姐妹)、甥舅、婚媾(妻的家屬)及姻亞。
(2)《老子》以父子、兄弟、夫婦為六親。 (3)《漢書》以父、母、兄、弟、妻、子為六親。
[2]、《三字經(jīng)》中對九族的說法是“高曾祖,父而身。身而子,子而孫。自子孫,至玄曾。乃九族,人之倫。”即“高祖、曾祖、祖父、父親、己身、子、孫、曾孫、玄孫”。其親屬范圍包括自高祖以下的男系后裔及其配偶,即自高祖至玄孫的九個世代,通常稱為本宗九族。
[3]、國少華:《阿拉伯—伊斯蘭文化研究》,時事出版社,2009年9月版,第209頁
[4]、國少華:《阿拉伯—伊斯蘭文化研究》,時事出版社,2009年9月版,第210頁
[5]、Philip K .Hitti 著,馬堅 譯,《阿拉伯通史》,新世界出版社,2008年7月版,第21頁
[6]、參見巫裮禎 主編,《婚姻與繼承法學(xué)》,中國政法大學(xué)出版社,1999年1月版
參考文獻:
1、趙杏根、陸湘懷 著:《民俗學(xué)》,東南大學(xué)出版社,2005年版。
2、國少華 著:《阿拉伯-伊斯蘭文化研究》,時事出版社,2009年版。
3、Philip K .Hitti 著,馬堅 譯:《阿拉伯通史》,新世界出版社,2008年版。
4、艾哈邁德.愛敏 著,納忠 譯:《阿拉伯-伊斯蘭文化史》,商務(wù)印書館,1982年版。
5、巫裮禎 主編,《婚姻與繼承法學(xué)》,中國政法大學(xué)出版社,1999年版。