摘 要:魯迅先生是我國著名的文學家,翻譯家。魯迅先生從事文學活動三十余年,最初因為翻譯走上文學創作之路,本文將主要介紹魯迅先生主要翻譯作品和他的文學作品。
關鍵詞:魯迅;翻譯;文學創作
[中圖分類號]:I04 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-4-00-01
魯迅早年留學日本,并在日本開始了他的翻譯活動,這比他的文學創作活動的開始要早許多年,魯迅加入光復會后,參加革命活動,在革命過程中,開始努力譯書,并積極致力于 介紹外國資產階級革命時期的優秀作品。《域外小說集》在上世紀20年代出版,在書的新序中說:“我們在日本留學的時候,有一種茫然地希望,以為文藝是可以轉移性情, 改造社會的。因為這意見, 便自然而然的想到介紹外國新文學這一件事”
魯迅先生在最初時期并非系統的進行翻譯,例如著名的《斯巴達之魂》就是魯迅從事翻譯活動初期為《浙江潮》編譯的作品。隨后又翻譯了一些作品,比如《說鉑》,《月界旅行》和《地底旅行》。 魯迅文學創作生涯是從908年正式開始的,《摩羅斯力說》的發表標志著魯迅文學生涯的正式開始。 隨后分別于1913年和1918年發表短篇小說《懷舊》和《狂人日記》 ,其中《懷舊》是魯迅的第一篇短篇小說。魯迅先生曾說過自己想利用小說來實現自己的社會改良的夢想,最初的翻譯活動并非是為了進行創作,只是想通過翻譯活動介紹西方資產階級革命時期的優秀文學作品。很顯然,魯迅先生是將文學創作是為他進行社會改良及革命斗爭的有力武器,而這一切都始于魯迅先生的翻譯活動并致使他最終走上了文學創作之路。難能可貴的是,魯迅先生是一位多產的翻譯家與文學家,翻譯作品和文學創作作品不斷問世,沒有偏廢翻譯活動與文學創作。從上世紀50年代出版的 《魯迅全集》和《魯迅譯文集》中所涵蓋的作品編可一目了然。文學創作作品與翻譯作品篇幅相當。
魯迅先生極其重視翻譯活動有其深刻思想淵源的。對于文學基,他認為文學是醫治人們精神的唯一利器, 利用文學的力量是可以改良社會,改良人生的。 其次, 魯迅先生認為世界上的被壓迫者都渴望光明,文學也一樣,文學是沒有國界的之分的。具有革命意義的文學作品,對世人的警醒與教育意義是一樣的。 這種意義是不論國界的。只要是有這種警醒與教育意義的別國的作品,就都可以介紹到本國來。再次,站在發展中國文學的角度上來看,魯迅也認為了解西方優秀的具有革命精神的文學作品是發展中國文學的重要方面,不能盲目排外。“排外則易傾于慕古,慕古必不免于退嬰”,“只要是有用的東西,不管是古代的,還是外國的,都應該一概吸收,不必擔心會使自己的變了種。好象吃牛肉一樣, 決不會吃了牛肉自己也即變成牛肉的”。魯迅先生在雜文 《拿來主義》最集中最徹底地表白了自己對吸收外來文化以及如何吸收的思想。他認為必須主動借鑒外國優秀文學作品而不是等著外國文學作品自己送來。但是也不能隨便借鑒,要借鑒優秀的對我們自身發展有益的文學作品。
前線的人總認為文學創作才算是創造,翻譯不過是簡單的依樣畫葫蘆,只要略微知曉外文,會母語的人都能翻譯。其實翻譯者不是進行簡單的文字復制就可以了事,而是翻譯者對原文在語言上進行的創造性復制。魯迅先生1934發起出版了《譯文》雜志,旨在介紹外國優秀而文學作品和糾正世人對翻譯工作者的偏見。
魯迅先生畢生從事于翻譯與文學創作活動,這不僅是他個人的事業,也是整個時代及中國革命事業的要求。魯迅先生一方面組織鼓勵青年從事翻譯工作,另一方面,又替素不相識的青年看譯稿。為了拍樣青年一代,魯迅先生絕不吝惜自己的時間和精力,甚至愿意幫助青年譯者自費出書,這種甘為人梯的精神十分感人。
參考文獻:
1、《我怎么做起小說來》魯迅
2、《譯本高爾基(一月九日小引)》魯迅
3、《英譯本短篇小說集 自序》 魯迅
4、《爭自由的波浪小引》魯迅
5、《拿來主義》魯迅
6、《新的世故》魯迅
7、《關于翻譯》魯迅
8、《現今的新文學的概觀》魯迅
9、《1935年6月28日致胡風》魯迅