摘 要:傅雷是中國現代文學翻譯史上里程碑式的人物,他將諸多優秀文學家如巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等的作品翻譯成中文,為中外文化傳播做出巨大貢獻。此外,其嚴謹的治學態度及在大量翻譯實踐中總結出的翻譯理論也為中國翻譯界所推崇。
關鍵詞:傅雷;譯作;翻譯思想;翻譯理論
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-4--01
傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,翻譯家,文藝評論家。傅雷先生一生翻譯了30余部作品,其中主要為法國文學的作品,比如法國文學巨匠巴爾扎克的作品《貝姨》、《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》等15部,伏爾泰的《查第格》、《老實人》、《如此世界》,羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》以及《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》三部名人傳,梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》和莫羅阿的《人生五大問題》、《戀愛與犧牲》。
傅雷治學態度極其嚴謹,在文學翻譯方面,他不僅對作品的“信”、“達”、“雅”要求嚴格,就連譯作的選擇也十分謹慎。
1.選材
在所譯原作的選擇上,傅雷的首要原則是作品是不是具有時代精神,是否與社會的發展趨勢和讀者的需求相符。根據自己的經驗,傅雷提出了兩個原則:首先,在文學類別方面,譯者應認清自己的所短所長,根據自己擅長的類別選材;其次,在文學派別方面,譯者應根據自己最適宜的進行材料選擇。
2.嚴肅認真 永不滿足
傅雷鐘愛文藝工作,他在法留學期間曾接觸到大量的音樂、美術等藝術作品,在他心中,翻譯文學作品與介紹藝術品無異。他曾表示,若“介紹一件藝術品不能還它一件藝術品,就覺得不能容忍,所以態度不知不覺地變得特別鄭重”。由此可見,傅雷把對藝術完美的追求也融合在了翻譯之中。
為追求翻譯的準確性,在遇到專業性較強的詞語時,傅雷常常向各個領域的專家學者請教,有時為了推敲一個詞語,常常不食不寐。
對于已出版的作品,傅雷也永不滿足,伏爾泰的《老實人》,傅雷先生改過八遍,而長篇小說《高老頭》也在三十年里改了三次。傅雷自己也說:“文字總難一勞永逸,完美無疵,當時自認為滿意者,事后仍會發現不妥。”通過此番話語,盡顯傅雷先生作為翻譯家在藝術上精益求精的精神。而傅雷先生又分別在1951 年和1963 年兩次將1944 年初首次譯的《高老頭》進行重譯,所有這些,無一不讓人對這位在翻譯上孜孜探索的翻譯家由衷尊崇與欽佩。
經過大量的翻譯實踐,傅雷先生總結出了一些十分珍貴的翻譯理論:
1.“化為我有”
傅雷認為:首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍絕不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有,方能談到譯。”
2. 神似論
雖然有大量的翻譯實踐,然而傅雷先生真正關于翻譯的文章僅僅有《翻譯經驗點滴》和《〈高老頭〉重譯本序》兩篇。此外,在致翻譯家羅新璋的信中,傅雷提出“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”的翻譯觀點。對于“神似”一說,傅雷先生曾解釋道:“領悟為一事,用中文表達又為一事。”東西方文字詞類、句法構造、文法與習慣不同,民族思想方式、感覺深淺、觀點角度、表達方法也不同。所以“以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內而忘其外’”。譯文是為中國讀者所服務,所以應是“純粹之中文”,但是當純粹的中文無法盡數將原著信息表達時,傅雷先生主張“采用西洋長句”,“創造中國語言,加多句法變化”。
3. “以藝術修養為根本”
傅雷說:“譯事……要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。”傅雷先生曾翻譯了羅曼·羅蘭的兩部作品:《貝多芬傳》和《約翰·克利斯朵夫》。兩書的原作者羅曼·羅蘭是法國巴黎大學的音樂藝術史教授,在貝多芬的研究領域也十分權威。其中,在傅雷的譯本之前,《貝多芬傳》的中文譯本有三個不同版本,然而當傅的譯本出版之后,獲得了大家的一致認可,此后再沒出現過無重譯本;傅雷先生還專門寫了一篇文章來介紹貝多芬及其作品,并將其附在譯本后面。而《約翰·克利斯朵夫》則是羅曼·羅蘭根據貝多芬的生平所作的一部傳記體小說。正如貝多芬的交響樂一般,羅曼·羅蘭的這部作品氣勢恢宏,行文結構磅礴大氣,文章中還不時有作者對于許多音樂家和音樂作品的評論,讀來仿佛是在歐洲古典音樂中徜徉一般;文章的語言卻十分樸實,絲毫不浮夸,如潺潺溪水一般令人沉醉其中。對于這樣一部優秀且專業性較強的文學作品,僅僅有深厚的翻譯功底是不夠的,譯者必須愛音樂、懂音樂,才能勝任翻譯的工作。據說,傅雷當時就是一邊研究音樂史、聽音樂,一邊進行翻譯——作者講到海頓他就去聽海頓的交響樂,提到勃拉姆斯他就去聽勃拉姆斯,及至后來聽貝多芬竟聽得哭了起來,傅雷將自己的情感與作品中跌宕起伏的情節緊緊相連,最終譯完了這本書。
文學作品的題材多種多樣,不同的作品所反映的生活也是豐富多彩。要想在文學作品的翻譯上有所建樹,譯者就應盡可能多地涉獵各個學科、各個方面的知識。
作為中國近代文學翻譯史上里程碑式的人物,傅雷先生追求完美、精益求精的翻譯精神令人佩服,其獨到深刻的翻譯見解值得大家學習。傅雷先生說:“藝術的高峰是客觀存在的,絕不會原諒我的渺小而來遷就我的。取法乎上,得乎其中,一切學問都是如此。”
以此共勉。
參考文獻:
1、怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.3
2、金梅.傅雷傳[M].長沙:湖南文藝出版社,1993.5
3、金圣華.傅雷與他的世界[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1996.4