摘要:《瓦爾登湖》是美國19世紀(jì)超驗(yàn)主義先驅(qū)梭羅的代表作。書中對于雙關(guān)語句的大量運(yùn)用很好地表達(dá)了作者表面為隱居實(shí)則厚積薄發(fā)的隱忍胸懷,更是通過雙關(guān)中的幽默、諷刺、暗喻等修辭對社會的不公進(jìn)行了尖刻的批判。本文從邏輯關(guān)系、修辭效果和升華主題三個(gè)方面的雙關(guān)含義,對書中雙關(guān)現(xiàn)象的漢譯進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:梭羅 《瓦爾登湖》 雙關(guān) 漢譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
引言
梭羅是美國19世紀(jì)超驗(yàn)主義的典型代表人物,其散文集《瓦爾登湖》更是運(yùn)用了大量的雙關(guān)語句表達(dá)了超驗(yàn)主義的思想,即:不畏權(quán)威,研究自然,挖掘自然,超越自然。本文將從三個(gè)方面對《瓦爾登湖》中各種雙關(guān)現(xiàn)象的漢譯進(jìn)行分析。
一 邏輯關(guān)系的雙關(guān)漢譯
雙關(guān)在《瓦爾登湖》中的重要作用之一便是表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,其邏輯關(guān)系漢譯又可從以下三個(gè)方面進(jìn)行。
1 語音雙關(guān)的漢譯
在雙關(guān)的表現(xiàn)形式中經(jīng)常會利用諧音或者同音來表示雙關(guān)含義。如中國古詩“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,便是利用“晴”和“情”字的同音來表示雙關(guān)。這種雙關(guān)形式在文學(xué)上被稱之為“語音雙關(guān)”。在《瓦爾登湖》第十章,作者對于瓦爾登湖名字的研究與推測便用了語音雙關(guān)的手法,指出“Walden”實(shí)際上是“Walled-in”的諧音。這樣一段看似不經(jīng)意的分析和闡述實(shí)際上卻是作者整本書中所表達(dá)的不迷信權(quán)威,從自然中尋找真理精神的典型例證。作者對于瓦爾登湖名字的研究也不僅僅在這一篇,在書中其他的地方也有類似的描述,如書中所描寫的他對于瓦爾登湖周圍植物的觀察與研究都是為考究湖名由來而進(jìn)行的研究。因此,對于瓦爾登湖這個(gè)語音雙關(guān)名字的漢譯也便成了本身漢譯的一個(gè)重點(diǎn)。由于這個(gè)名字是語音雙關(guān),所以翻譯時(shí)應(yīng)該兼顧語音和語義兩個(gè)方面。“Walled-in”的漢語意思是由于圍起來而形成的湖泊集合英語的發(fā)音,在此處翻譯為“圍而得湖”更好。由此也可以看出,對于這本書的漢譯工作而言,語音雙關(guān)的漢譯最為復(fù)雜,需要譯者仔細(xì)推敲,在語音和語義兩方面做到恰如其分的翻譯。
2 語義雙關(guān)的漢譯
語義雙關(guān)是利用詞語的多義性經(jīng)過特殊的語境設(shè)計(jì)而形成的雙關(guān)。由于語義的內(nèi)容和形式都更加廣泛,所以在雙關(guān)的運(yùn)用中最為常見,如《詩經(jīng)》中的《碩鼠》一篇便是比喻義的語義雙關(guān)表達(dá)。而在《瓦爾登湖》中,語義雙關(guān)同樣是被普遍運(yùn)用的雙關(guān)現(xiàn)象,如在文中有這樣一個(gè)句子:“It was easy to see that they could not long be companions or co-operate,since one would not operate at all.”句子中的co-operate便是語義雙關(guān)的一種,即拆字雙關(guān)。co-operate直譯為“合作”,但由于在本句中起著雙關(guān)的作用,對于句子的邏輯關(guān)系起著重要的因果關(guān)系,因此在這里應(yīng)該做分開翻譯的處理。整個(gè)句子用漢語翻譯為:“顯而易見,他們不可能做伴或者合作很長時(shí)間,因?yàn)樵谒麄兊暮献髦杏幸粋€(gè)人根本不做任何工作。”通過這個(gè)例子我們可以看到,為了正確、完整地翻譯出語義雙關(guān)中的內(nèi)容,有時(shí)必須對于雙關(guān)的內(nèi)容分開漢譯。而作者梭羅也在小說中借用大量的拆字雙關(guān)來表達(dá)他所崇尚的自然哲學(xué)——即取材于自然的詞匯能夠脫離傳統(tǒng)的束縛,表達(dá)更加深刻的精神,和更加豐富的內(nèi)容。
3 語法雙關(guān)的漢譯
語法雙關(guān)是指利用特定的語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)雙關(guān)含義,通常由于一個(gè)詞或者具有兩種語法關(guān)系而形成。由于英文詞語在語法結(jié)構(gòu)上和漢語有著一定的差異,所以語法雙關(guān)的漢譯也最為繁瑣復(fù)雜,如文中“It makes but little difference whether you are committed to a farm or the country jail”一句中的committed,由于具有動詞和形容詞雙重詞性而使得句子形成了語法雙關(guān)的特殊表達(dá)。當(dāng)committed用作動詞時(shí)表達(dá)的是羈押、監(jiān)管的意思,常用作貶義,而用作形容詞時(shí)表達(dá)的則是忠誠、堅(jiān)定的含義,常用作褒義。作者的這段文字是用于表達(dá)人不應(yīng)該被物質(zhì)或者財(cái)富所束縛,而應(yīng)該從對物質(zhì)的追求中解脫出來,自由地生活。句子中對于在農(nóng)場中工作和被羈押做了很好地比喻,諷刺意圖非常明顯。因此,這個(gè)句子應(yīng)該漢譯為:“在農(nóng)場中一復(fù)一日的工作簡直和被關(guān)押在監(jiān)獄里沒有任何區(qū)別”。
二 修辭效果的雙關(guān)漢譯
雙關(guān)是一種重要的修辭手法,下面本文從三個(gè)方面對《瓦爾登湖》中雙關(guān)現(xiàn)象所產(chǎn)生的修辭效果的漢譯進(jìn)行分析。
1 幽默效果的漢譯
幽默、詼諧是梭羅的《瓦爾登湖》中重要的語言風(fēng)格,而雙關(guān)作為書中最重要的修辭手法很好地表達(dá)了作者所需要的幽默效果。如在文中的“If you are chosen town clerk,forsooth,you can not go to Tierra del Fuego this summer:but you may go to the land of infernal fire nevertheless.”一句中,Tierra del Fuego表示西班牙的暑期度假勝地火地島,the land of infernal fire則是對于上個(gè)詞匯的模仿表達(dá),即作為鎮(zhèn)里文秘所要承受的地獄般的折磨。因此這個(gè)句子可以翻譯為:“如果你有幸被選為鎮(zhèn)里的文秘,那你就無法在今年夏天去火地島度假,不過倒有機(jī)會感受另一番地獄之火的考驗(yàn)。”這個(gè)句子的雙關(guān)在于句子中的兩個(gè)地方都與地獄之火有關(guān),而區(qū)別則在于一個(gè)是避暑勝地,是讓人放松和度假的地方;另一個(gè)則是讓人在繁重、瑣碎的工作中感受到地獄般的煎熬。因此在翻譯這個(gè)句子時(shí),本文同樣對原句稍作調(diào)整,既翻譯出了二者的雙關(guān)聯(lián)系也保留了原句的幽默效果。
2 諷刺效果的漢譯
諷刺效果是雙關(guān)語句中另一種常見的修辭效果。通過雙關(guān)的諷刺往往可以體現(xiàn)出作者對于文字的掌控能力和敏銳的思維能力。《瓦爾登湖》是梭羅以雙重身份對于不合理的社會制度進(jìn)行犀利批判的武器。所謂雙重身份是指梭羅在書中既是一名表面上淡泊名利的隱士,又是實(shí)際上批判社會的斗士。而書中的雙關(guān)修辭也如作者一樣顯露出雙關(guān)特有的諷刺效果,如書中的“I would fain say something,not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you read these Pages,who are said to live in New England”一句,便是雙關(guān)修辭形成諷刺效果的典型例句。句子中的fain(樂意、熱衷)與feign(假裝、編造)是上文所述的同音雙關(guān)詞;live則既有生活的含義也有勉強(qiáng)活著的意思。整個(gè)句子表面上看是作者對于描寫田園生活的熱衷,實(shí)際上則含有明顯的諷刺意味。為了將文中的雙關(guān)與諷刺都完整地翻譯出來,本句可以翻譯為:“我所‘樂意’描述的東西未必和中國人或者桑威奇群島的居民有關(guān),說起來,本書的讀者是諸位生逢此世,身居此鎮(zhèn)的新英格蘭居民。”在這個(gè)句子中,原句的“樂意”與“假裝”是同音異義詞,為了突出原句語音雙關(guān)所表達(dá)出來的諷刺意味,漢譯時(shí),在“樂意”一詞上添加了引號,又引入了文言文的寫法,譯句的諷刺效果便表達(dá)了出來。漢語和英語有著不同的語言文化背景和不同的語言表達(dá)形式,為了表達(dá)英語雙關(guān)中的諷刺效果需要運(yùn)用更多形式的漢語表達(dá),從而使得漢譯的句子既反映出原句的修辭效果,又更加生動、豐富。
3 暗喻效果的漢譯
暗喻效果是《瓦爾登湖》雙關(guān)語句所表達(dá)出的第三種修辭效果,也是最難漢譯的修辭效果。因?yàn)榘涤餍Ч幌袂皟煞N修辭效果那樣有著明確的結(jié)構(gòu)和情感表述,往往是在大段的描述中暗含著對某種情感的比喻,這無疑為漢譯帶來了很大的困難。如:“I had withdrawn so far within the Great ocean of solitude,into which the rivers of society empty,that for the most part,so far as my needs were concerned,only the finest sediment was deposited around me.”文中的這段文字描述的是作者隱居之初的情形,即不斷有人來探訪。由于作者的目的并不是真正要做一個(gè)大隱隱于市的隱者,而是隱而待發(fā),在暫時(shí)的退隱和沉淀之后爆發(fā)出更大的力量。所以,這句話應(yīng)該翻譯為:“我潛伏在孤獨(dú)的大海中,雖然不斷有著不同的河流匯入身邊,但經(jīng)過沉淀之后剩下的便是寥寥無幾的精華。”對于具有暗喻效果的雙關(guān)語句,漢譯時(shí)需要從整體到局部把握到作者的寫作思想,理解暗喻段落對于整個(gè)主題表達(dá)的作用以及暗喻段落本身所表達(dá)的情感,這樣才能夠用同樣最貼近的暗喻修辭和詞語表達(dá)出來。
三 升華主題的雙關(guān)漢譯
《瓦爾登湖》是一篇對于雙關(guān)應(yīng)用非常廣泛的文學(xué)作品。書中對于雙關(guān)的運(yùn)用小到具有語音雙關(guān)的詞匯、語義雙關(guān)的單詞,大到通篇的語境等涉及廣泛,是一部對于雙關(guān)運(yùn)用最好的實(shí)例化樣本。前文已經(jīng)論述了對于基本詞匯或者基本語句的雙關(guān)漢譯,下面本文對語境和形式兩個(gè)方面的雙關(guān)內(nèi)容的漢譯進(jìn)行分析。
1 語境雙關(guān)的漢譯
任何雙關(guān)語句都離不開語境,正是因?yàn)橛辛颂囟ǖ恼Z境,才能使得一些雙關(guān)詞匯或者句子發(fā)揮出相應(yīng)的雙關(guān)效果。脫離語境的詞匯或者句子是談不上雙關(guān)效果的。而語境本身所表達(dá)出來的雙關(guān)意象往往對于主題的升華起著十分重要的作用。《瓦爾登湖》一書從寫作目的和主題上來看,都具有雙重含義,所以文中的多段語境都表露出雙關(guān)的情感,如:“I trust that none will stretch the seams in putting on the coat,for it may do good service to him whom it fits.”這段話是書中開篇第二段的結(jié)束句,以語境的雙關(guān)對第二段的主題內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié)和升華。而為了更好地表達(dá)出對于主題的升華,漢譯的時(shí)候需要從整體的角度進(jìn)行把握和翻譯。本句可以譯為:“相信沒有人會削足適履,因?yàn)橹挥羞m合他的才是最好的(衣服或者書)。”原句中的衣服和it其實(shí)所表達(dá)的內(nèi)容都是書,作者想要表達(dá)的仍然是只有適合自己的才是最好的樸素的自然思想。因此文本的翻譯以括號的形式對it所代表的衣服和書進(jìn)行了集中概括,這樣不但準(zhǔn)確地翻譯出了it所代表的含義,也充分再現(xiàn)了句子的語境。
2 形式雙關(guān)的漢譯
形式雙關(guān)是指通過包括排比在內(nèi)的各種特殊語句形式而形成的雙關(guān)現(xiàn)象,由于句子在結(jié)構(gòu)上的對稱性和特殊性,使得形式雙關(guān)的漢譯更加復(fù)雜。如:“Up comes the cotton,down goes the woven cloth;up comes the silk,down goes the woolen;up comes the book,but down goes the wit that writes them.”這句中的三個(gè)排比句不但形式整齊,而且在內(nèi)容上還有著明顯的遞進(jìn)關(guān)系,并且隨著遞進(jìn)關(guān)系越來越深刻,所表達(dá)的雙關(guān)含義也越來越突出,因此這句可以翻譯為:“棉花上去了,紡織品卻下來了;絲綢上去了,毛織品卻下來了,書上去了,寫書人的智慧卻下來了。”在這個(gè)例句的翻譯中,為了保證形式上的雙關(guān),漢譯時(shí)保留了對“上”和“下”的直譯,但同時(shí)也為后面內(nèi)容的漢譯帶來了一些問題。由于中文的上與下與詞組的搭配時(shí)和英文有著一定的差異,所以本文在后續(xù)的漢譯時(shí)不得不對原句詞匯的翻譯稍作調(diào)整,而這也是本文對形式雙關(guān)漢譯的一點(diǎn)體會,即對形式雙關(guān)的漢譯要首先保證對句中重要詞匯的完整、準(zhǔn)確翻譯,然后根據(jù)形式上所形成的遞進(jìn)關(guān)系或者其他的邏輯關(guān)系選擇合適的詞匯進(jìn)行表達(dá),必要時(shí)可對詞匯稍作調(diào)整,以保證形式上的雙關(guān)和邏輯上的完整。
結(jié)語
雙關(guān)現(xiàn)象是漢譯過程中較難處理的工作,不僅需要譯者有較高的詞匯量、語法知識、修辭手法等,更需要譯者能夠?qū)θ乃枷脒M(jìn)行解讀。美國超驗(yàn)主義代表人物梭羅所著的《瓦爾登湖》幾乎涵蓋了所有形式的雙關(guān)語句,被稱之為是雙關(guān)語句大全。本文通過對《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象的漢譯分析,指導(dǎo)讀者如何對雙關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行完整地分析和漢譯,希望對推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展起到積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 彭慧:《從詞匯層面對比分析中式英語與中國英語的特點(diǎn)》,《華章》,2009年第16期。
[2] 王陽、何大順:《翻譯研究中的英漢語篇對比》,《青年文學(xué)家》,2010年第1期。
[3] 朱巖巖:《梭羅和〈瓦爾登湖〉》,《大學(xué)英語》,2006年第10期。
[4] 潘惠霞、高洋:《亨利·大衛(wèi)·梭羅:行走在瓦爾登湖畔孤獨(dú)的“解構(gòu)主義者”》,《外語教學(xué)》,2008年第1期。
[5] 文兵:《大學(xué)生英語寫作教學(xué)中英漢對比的應(yīng)用》,《山西師大學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2007年第4期。
作者簡介:陳凌燕,女,1977—,廣西馬山人,碩士,講師,研究方向:語言文化、大學(xué)英語教學(xué)、特殊用途英語,工作單位:桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院。