德國華孫專利律師和律師事務(wù)所德國專利律師、歐洲商標和外觀設(shè)計律師
2011年3月,根據(jù)歐盟25個成員國的請求,歐盟理事會做出決議,正式啟動在歐洲單一專利創(chuàng)設(shè)問題上的“加強合作”(Enhanced Cooperation)機制。西班牙和意大利兩國由于在歐洲單一專利的翻譯語言問題上始終無法與其他25個成員國達成一致,因此沒有加入上述“加強合作”機制,也未被納入歐洲單一專利的框架之內(nèi)。兩國就此分別向歐洲法院(Court of Justice)提起訴訟,要求法院宣告歐盟理事會關(guān)于啟動在歐洲單一專利創(chuàng)設(shè)問題上的“加強合作”機制的決議無效。
就西班牙和意大利提起的上述請求,歐洲法院進行了合并審理(Joined Cases C 274/11 and C 295/11),并于2013年4月16日做出判決,駁回了兩國的訴訟請求。
除原告西班牙和意大利兩國外,歐盟理事會(作為被告)以及比利時、捷克、德國、愛爾蘭、法國、匈牙利、荷蘭、波蘭、瑞典、英國以及歐洲議會和歐盟委員會也參與了此次訴訟。
西班牙和意大利在其訴訟請求中,要求歐洲法院將歐盟理事會于2011年3月10日做出的關(guān)于授權(quán)在創(chuàng)設(shè)單一專利保護領(lǐng)域加強合作的第2011/167號理事會決議(以下簡稱“理事會決議”)宣告無效。
關(guān)于上述理事會決議的形成過程,在此簡要總結(jié)如下:
2000年7月5日:歐盟委員會通過了一項關(guān)于創(chuàng)設(shè)在整個歐盟范圍內(nèi)提供統(tǒng)一專利保護的共同體專利的理事會條例提案。
2010年6月30日:歐盟委員會通過了一項關(guān)于共同體專利的翻譯安排的理事會條例草案。
2010年11月10日:歐盟理事會召開會議,但在此次會議上沒有就上述共同體專利的翻譯安排達成一致。
2010年12月10日:歐盟理事會確認,在將來一段合理時間內(nèi)無法就上述共同體專利的翻譯安排達成一致。由于上述翻譯安排是將來歐盟范圍內(nèi)單一專利保護不可缺少的組成部分,因此各國在翻譯安排上的分歧導(dǎo)致了在將來一段合理時間內(nèi)無法在整個歐盟范圍內(nèi)創(chuàng)設(shè)單一專利。
2010年12月——2011年1月:除西班牙和意大利之外,共有25個歐盟成員國向歐盟委員會提出要求在創(chuàng)設(shè)單一專利問題上啟動“加強合作”機制。
2011年3月10日:歐盟理事會做出決議,正式啟動在單一專利創(chuàng)設(shè)問題上的“加強合作”機制(該決議即為上述“理事會決議”)。
西班牙和意大利在此次訴訟中提出要求歐洲法院宣告該理事會決議無效,其法律上的理由主要有以下五條:
1、在創(chuàng)設(shè)單一專利問題上啟動“加強合作”機制不在歐盟理事會權(quán)限范圍之內(nèi);
2、歐盟理事會在此問題上濫用職權(quán);
3、違反了“啟動加強合作機制只能作為最后的選擇”的條件;
4、違反了歐洲聯(lián)盟條約第20(1)條和第118條,以及歐盟職能條約第326條和第327條;
5、該決議無視了歐盟司法系統(tǒng)。
在此次判決中,針對西班牙和意大利提出的理由,歐洲法院逐一進行了分析,認為上述理由均不能成立,并最終駁回西班牙和意大利的訴訟請求。歐洲法院的這一判決,進一步掃除了歐洲單一專利在歐盟法層面上的不確定性,為歐洲單一專利將來的順利實施鋪平了道路。
(感謝助手黃若微對相關(guān)材料的部分整理工作)