摘 要:改革開放以來,我國在引進(jìn)國外優(yōu)秀文學(xué)作品的同時(shí),也大力提倡中國文化走出去,翻譯了一大批有影響力的中國文學(xué)經(jīng)典。而在浩如煙海的中國文學(xué)作品中,有關(guān)傳統(tǒng)文化和理念的詞句往往由于文化差異成為讀者的一大障礙。本文選取了《聊齋志異》中的兩篇譯文,從其中有特點(diǎn)的“文化負(fù)載詞”下手,運(yùn)用等效翻譯理論試圖研究等效翻譯在文學(xué)作品中的應(yīng)用及效果。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化負(fù)載詞;等效翻譯;褚遂良
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-1--01
一、文化負(fù)載詞
所謂“文化負(fù)載詞”又稱文化空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯文中沒有對等語或?qū)?yīng)語(包惠南等,2004:10)。文化負(fù)載詞的產(chǎn)生源于不同地域,不同文化背景下的人觀察探索事物,認(rèn)識了解世界的不同角度和價(jià)值觀念,因而反映出世界各地人的文化風(fēng)貌和認(rèn)知心理。由于文化負(fù)載詞在各國作品尤其是文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn)以及文化背景的差異,讀者往往無法領(lǐng)會這些飽含異域文化色彩的詞語的內(nèi)涵,造成閱讀和理解的障礙。因此,在翻譯這些詞的時(shí)候,要特別注意文化差異,把握語言的魅力,傳遞作者心聲。
二、等效翻譯策略
當(dāng)代美國翻譯領(lǐng)軍者奈達(dá)從語言學(xué)角度出發(fā),提出在譯語中用最切近的自然對等的語言對原語信息進(jìn)行再創(chuàng)造,首先就是意義,其次為風(fēng)格,即所謂動態(tài)對等和功能對等。另一位等效翻譯的理論家金堤創(chuàng)造性提出了等效翻譯理論,它指目的語文本對目標(biāo)受體的影響應(yīng)與原語文本對原語受體的影響基本等同(金堤,2000:24)。因此,在處理有關(guān)中國特色文化負(fù)載詞時(shí),合理運(yùn)用等效翻譯理論,能使讀者在獲得準(zhǔn)確信息的同時(shí),清晰明確地獲知原文作者的心理情結(jié),領(lǐng)略特有的文化魅力和人文情懷。
三、《褚遂良》中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例
《褚遂良》是蒲松齡所著《聊齋志異》第二十四卷中的一個(gè)故事。全篇文章自始至終貫穿著濃烈的中國傳統(tǒng)文化特色和民族心理。其中的文化負(fù)載詞匯具有中國風(fēng)情的典型性。筆者選取了劉士聰和翟理思兩位翻譯家的譯文,由于翻譯年代和譯者文化背景等多方面差異,在處理涉及中國傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞時(shí)有很大不同。
1.傳統(tǒng)文化現(xiàn)象
《褚遂良》一文中,一個(gè)很有歷史背景的詞匯即“孝廉”。在中國傳統(tǒng)文化中,“孝廉”是有深刻歷史背景的,從漢武帝時(shí)候設(shè)立,到明清時(shí)期“孝廉”已經(jīng)作為一個(gè)文化圖式固化為“舉人”的代名詞,是人們對社會上有學(xué)識的知識分子的認(rèn)可。因此,“孝廉”一方面反映了中國歷史上科舉制度的文化淵源,另一方面體現(xiàn)了“學(xué)而優(yōu)則仕”的文化心理。
劉士聰和翟理思對兩篇譯文的處理為:“a scholar who had passed the imperial examinations at the provincial level”;“an unprincipled young graduate”。
從內(nèi)容上看:首先,“孝廉”并非一定需要年紀(jì)輕,衡量標(biāo)準(zhǔn)只是通過鄉(xiāng)試,獲得“孝廉”這一頭銜。其次,通過鄉(xiāng)試只是標(biāo)志著一定的學(xué)識水平,并不要求在學(xué)校完成學(xué)習(xí)任務(wù),成為合格的畢業(yè)生。
從對譯文讀者的影響看,劉士聰?shù)淖g文用解釋性翻譯將“孝廉”的基本含義表述出來,簡單的一個(gè)詞用較長篇幅解釋,并不注重形式對等,而是力求使讀者了解這種中國傳統(tǒng)考試制度,體會其中的文化色彩。Giles 則力求做到形式對等,用“young graduate”代替復(fù)雜的解釋,而“graduate”在西方社會的普遍性使譯文讀者更容易接受,但卻失去了領(lǐng)略中國文化現(xiàn)象的機(jī)會。
2.中國神話傳說
原文中另一重要文化意象就是“白兔”?!爸刀岁?,飲酒高會,忽一白兔躍入。女起曰:‘舂藥翁來見召矣’”。
作為中國神話傳說的一個(gè)典型,“白兔”又稱“玉兔”,常年生活在廣寒宮中搗制長生藥,被賦予了理想化的色彩。在文中的“舂藥翁”實(shí)際上就是“白兔”的轉(zhuǎn)喻稱呼。英語國家讀者對這一傳奇故事并不了解,因而提及“白兔”并不能使之產(chǎn)生神話色彩的聯(lián)想。
在劉士聰?shù)淖g文中,“白兔”與“舂藥翁”都用“the white rabbit”表示,為了體現(xiàn)出“白兔”的神話色彩,在“舂藥翁來見召”一句將“白兔”用大寫標(biāo)示,再加上“summon me back to the moon”加以解釋,但這對于讀者了解神話傳說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。而Giles 對于“舂藥翁”則用“the doctor” 表示,并附加尾注,從中可以更加完整地體現(xiàn)“白兔搗藥”的故事,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的中國文化色彩。按照等效翻譯理論看,Giles通過附加尾注的方法,使讀者了解到中國經(jīng)典傳說的精彩,更加清晰地展現(xiàn)了“白兔”“舂藥翁”這些不同于普通意義的神話色彩,做到了從文化心理上的等效。
四、總結(jié)
由于在“文化負(fù)載詞”的翻譯實(shí)踐中存在一定的語言和文化差異,加上譯者對目的語讀者文化心理把握能力的制約,要做到真正的形神兼?zhèn)溆泻艽筇魬?zhàn)。尤其是中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中的種種形象與英語作品中的形象有很大差距,一些歷史感很強(qiáng)的形象甚至是中國特有的文化形象,在缺少對應(yīng)語的情況下,譯者要做的就是在最貼近源語基礎(chǔ)上作靈活處理,盡可能彌補(bǔ)由文化差異造成的理解鴻溝,創(chuàng)作出最接近原作的譯本。
參考文獻(xiàn):
1、包惠南,包昂 中國文化與漢英翻譯[M] 北京:外文出版社,2004.
2、金惠康 跨文化交際[M] 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
3、金堤 等效翻譯探索[M] 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
4、蒲松齡 《聊齋志異(會交會注會評本)》 上海:上海古籍出版社,1962:1647-49.
5、蒲松齡 《聊齋志異(二十四卷抄本)》 濟(jì)南:齊魯書社,2006:487.
6、劉士聰 《中國翻譯》 2005(5) :93-94.
7、Hebert Allen Giles Strange Stories from a Chinese studio Shanghai KellyWalsh,Limited,1908:364-366.
8、Nida E.A Language and Culture[M] Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,2001.