摘 要:詞匯是語言的基礎(chǔ)核心,任何語言的發(fā)展壯大在一定程度上都離不開其詞匯的擴(kuò)充和變革。詞匯在意義和結(jié)構(gòu)上的變化為不同語系之間構(gòu)建了橋梁,使之相互融會貫通,其中屬借詞即外來詞最具特點(diǎn)。本文通過對比中歐兩大最具代表性語言中借用外來語現(xiàn)象來探究中德語言中借詞構(gòu)成的異同及其特點(diǎn),以及其各自的同化功能。為二語習(xí)得者乃至多種語言學(xué)習(xí)者提供一點(diǎn)值得借鑒之處。
關(guān)鍵詞:借詞;中德語言;異同;同化功能
作者簡介:邱怡,女(1989.5-),上海理工大學(xué)在讀碩士,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H33 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-1--02
引言
詞匯是構(gòu)成絕大多數(shù)語言的必要條件,它不同于語法或語音,是很少能自給自足的,在與其他語言交流中形成一個開放能動的體系。任何一種語言都把吸收外來詞匯作為豐富自己詞匯的一個重要途徑,德語和漢語也毫不例外。在《現(xiàn)代語言學(xué)辭典》中對借是如此定義的:“指一種語言或方言從另一種語言或方言借來使用的語言單位。”而所謂借詞乃:“形式和意義都被借用或‘同化’,新語言的音韻系統(tǒng)做某些調(diào)整。”(戴維,2004,P.156)或是“指既有書寫形式的借用又有語義借用的詞,其語音為了適應(yīng)新的語音體系會稍有變化。”(汪榕培,2001,P.178)中德語言學(xué)界歷來就有對漢德兩種語言在語音,音位,句法,篇章等層面上的對比研究,但從詞法層面對兩種語言借詞的對比研究卻很少。因此,本文試圖從對比的角度來分析德漢語言中借詞構(gòu)成的異同及其特點(diǎn)并總結(jié)各自對外來語的同化功能,為二外語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)如何掌握詞匯給予一點(diǎn)啟示。
1、德語中借詞的構(gòu)成
德語在其發(fā)展過程中吸收了大量的外來詞,擴(kuò)大充實了德語的詞語庫。屬于印歐語系日耳曼語族的德語中外來詞大部分來自歐洲文化圈,例如拉丁語、希臘語、意大利語和法語等,因此德語中的借詞數(shù)量比漢語要多得多,形式卻比漢語簡單得多。但二次大戰(zhàn)后對德語影響最大的外語還是英語。英語比德語中相應(yīng)的詞表達(dá)起來更簡單實用。德語借用英語語言詞匯最流行的途徑是“原封不動地抄過來”。(陳原,2004,P290)除了此之外,德語中外來詞的構(gòu)成方式還有以下幾種:
1.1 假借
這類詞并非完全借用英語詞匯,而是根據(jù)該詞的英語含義和發(fā)音,依照德語復(fù)合法構(gòu)詞原則,創(chuàng)造新詞。如: Dressmann、Callgirl、Showmaster等。德語詞語具有較大的理據(jù)性,因此人們通過復(fù)合法就可以揣測該詞的含義,如:Showmaster展示大師/明星,Dressmann男模特兒。這和漢語中的意譯方式相似。
1.2 半借半譯
半借用半意譯的方式即借詞中部分是借用英語另一部分則意譯成德語。例如:Pops?nger, Top Verk?ufer, Haarspray等。這些詞往往觀其形發(fā)其音就能看出其源自英語。除此之外,德語中大量的縮略詞也能看出這一點(diǎn)。例如:Profi (professional), Pulli(Pullover), Info(Information)等。如此將詞縮短以便組成復(fù)合詞時不至于顯得繁瑣累贅。
意譯則是根據(jù)該詞在英語中的含義將其按德語的構(gòu)詞法翻譯成詞匯。例如:quality of life—Lebensqualit?t, birth control—Geburtenkontrolle, peaceful coexience—friedliche Koexistenz. 德語中的一些習(xí)慣用語和句法結(jié)構(gòu)也是通過意譯的方式從英語中獲得。例如:to be a success—ein Erfolg sein, That doesn’t make any difference.—Das macht keinen Unterschied. What can I do for you?—Was kann ich für sie tun? 在借用外來詞時,德語常常遵循k代替c,sch代替ch如此的規(guī)律。例如:Klub, kann, Schock等。這些習(xí)語和句法基本上都采用的是一一對應(yīng)的換詞方式 ,但并非英語對德語的句法起決定性的影響,只能表明兩種語言有相同之處。
2、德語中的漢語借詞
即使?jié)h德兩種語系迥然不同,但語言之間能夠以某種模式融會貫通,相互借鑒,從而不斷發(fā)展壯大。德語通過音譯的方式借用了許多漢語詞匯。例如:Tofu(豆腐), Yin(陰),Yang(陽),Taiji(太極),Nanking(南京),Kotau(磕頭)。通過意譯方式借用的有Pekingoper(京劇),Seidenstrasse(絲綢之路),Pekingente(北京烤鴨),Papiertiger(紙老虎),Gro?e Mauer(長城)。
3、漢語中借詞的構(gòu)成
漢語在其歷史發(fā)展中相比于其他語言,借詞的數(shù)量并不算多。例如漢語中為數(shù)不多的德語借詞有德意志(Deutsch),啤酒(Bier),蓋世太保(Gestapo), 納粹(Nazi), 法西斯主義(Fascisms)等。一方面是社會歷史原因,中國古代的閉關(guān)鎖國政策使得與外界交流甚少,能接觸到外來語的機(jī)會更是少之又少; 另一方面是漢字本身較為與眾不同,它是形音義三者的結(jié)合體,以單音節(jié)為基本構(gòu)詞語素,且每個語素都有意義。這個因素是阻礙漢語借用外來詞匯的首要原因。因此本章主要介紹構(gòu)成漢語外來詞的主流方式。
3.1 音譯加漢語語素
吸收外來詞的其中主要一種途徑是音譯加漢語語素。例如: jeep只轉(zhuǎn)寫為吉普,那么吉普為何指則不得而知,若在其后加上一個表示類別的車字,其意便不言而喻了。類似的借詞不勝枚舉,遠(yuǎn)勝于無法從字面上猜出詞意的純粹音譯要更易被接納也更受歡迎。例如:香檳酒(champagne)、芭蕾舞(ballet)、霓虹燈(neon)、沙丁魚(sardine)等。
3.2 音意譯
音意譯即音譯與意譯結(jié)合運(yùn)用,其中一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分按語義翻譯寫成漢字,這種方式是吸收外來詞較為理想的方式,但不易構(gòu)詞。例如:烏托邦(Utopia)、蓋世太保(Gestapo),前部分是按照意義翻譯轉(zhuǎn)寫的,后部分則是音譯的。如果都直接音譯或者是意譯,那么就不太符合中國人的文化習(xí)慣。
4、漢德語對借詞的吸收同化功能
漢語的理據(jù)性較大在于其漢字不僅是音節(jié)符號亦是意義的標(biāo)記。人們會本能地期待某一新詞有一定的理據(jù)性,即從組成上來揣測它的含義,這就是人們常說的顧名思義。
就漢德比較而言,德語的形態(tài)理據(jù)性較大,以表音見長,因此比較方便且更容易接受外來詞;而漢語的文字理據(jù)性較大,形態(tài)理據(jù)性較小,即漢語以表意見長,因此相對而言不易接受外來詞。德語對外來詞具有很強(qiáng)的吸收同化功能。許多外來詞匯進(jìn)入德語后很快便在語音和拼寫上被同化成為其一部分。
5、漢德借詞差異分析
通過對比可知漢語德語在借詞方面存在著諸多差異:德語的外來詞數(shù)量較多,漢語則相對較少;德語借用外來詞的范圍較廣,而漢語借用的范圍相對較窄;德語對外來詞的吸收同化功能很強(qiáng),且在結(jié)構(gòu)上有很強(qiáng)的可塑性和高度的靈活性,而漢語對外來詞的吸收同化功能以及構(gòu)詞能力相對較薄弱;德語除了吸收外來名詞外,亦能吸收動詞,形容詞或副詞,而漢語則吸收的詞性單一,更多的是名詞。
雖然如此,漢語本身也存在著優(yōu)勢。漢語的詞法的靈活性和文字的表意性也有助于吸收和同化外來詞匯。
6、結(jié)語
現(xiàn)代漢語吸收外來詞有使用意譯借詞的強(qiáng)烈趨勢,但畢竟?jié)h語和德語屬于不同的語系,因此德語的許多借用形式在漢語中是不適用,但這兩種語言的一個共性在于雙方都憑借一定的理據(jù)性為前提, 這樣能更快更有效地融入本族語中。
由于漢語和德語的理據(jù)性側(cè)重點(diǎn)不同使得兩種語言在吸收借詞的同化功能方面有所差異。但無論存在的差異有多大,兩種語言都按照其本身的能力在逐步地擴(kuò)大吸收外來詞,循序漸進(jìn)地豐富著詞匯庫。
作為語言學(xué)習(xí)者,要想掌握好一門語言必須先對詞匯打下扎實的基礎(chǔ)。因為詞匯不僅僅是意義的載體,更是一種語言的微觀體現(xiàn)。了解和研究這些外來詞,不但對于我們學(xué)習(xí)了解世界語言文化的交流是有裨益的,同時對于多語言學(xué)習(xí)者在增添興趣提高效率的同時能夠融會貫通,舉一反三所學(xué)詞匯。
參考文獻(xiàn):
1、陳原.(2004).社會語言學(xué)[M].商務(wù)印書館.
2、戴維·克里斯特爾.(2004).現(xiàn)代語言學(xué)辭典(沈家煊譯)[M].北京商務(wù)印書館.
3、錢文彩.(2001).漢德語言實用對比研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.
4、王力.(2004).漢語史稿[M].中華書局.
5、汪榕培,常駿躍.(2001).英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.
6、Net 1.(2012).德語的起源與分布.2012-08-22.取自
http://wenku.baidu.com/view/7ce9b7284b73f242336c5f91.html