摘 要:本文旨在對(duì)英漢語篇進(jìn)行比較,通過分析英漢語篇的共同點(diǎn),英漢思維的差異及英漢語篇的差異,探索其對(duì)翻譯的影響,以此來指導(dǎo)英漢互譯的進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:英漢語篇;翻譯;英漢思維;差異
作者簡介:張平梅(1981-),女,陜西寶雞人,寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,陜西師范大學(xué)在讀翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-1--02
胡壯麟先生對(duì)語篇的定義是:語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。目的是通過語言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定的行為所謂語篇指完整的話語表達(dá),通常由多個(gè)句子組成,要求語義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻譯的目的就是讓目標(biāo)讀者理解一個(gè)原本不是為他們而制作的語篇。跨語言的翻譯和語內(nèi)的語篇分析這個(gè)過程都包含語篇再生的過程,語篇的理解直接關(guān)系譯文的質(zhì)量。在翻譯研究中,基于語篇的翻譯單位探討不得不審視英漢語篇的差異,這兩種語篇的共性與個(gè)性深深地影響了翻譯的過程和結(jié)果。
1.英漢語篇的基本共同點(diǎn):
1.1語義的連貫性:
“完整語義”的語篇必須是一個(gè)語義單位,一個(gè)意義單位,而不是形式單位,也就是具有意義內(nèi)容上的“語篇性”,其保證便是語義的連貫性。
連貫和銜接的關(guān)系是銜接是連貫的外在形式,連貫是銜接的內(nèi)在意義,兩者統(tǒng)一又不統(tǒng)一。語義連貫是語篇的實(shí)質(zhì),種種有形的銜接是其組織形式;單有銜接而無連貫不是語篇,兩者皆備是顯性連貫, 有連貫而無銜接是隱性連貫。這種情況英漢語概莫能外,但又并非彼此對(duì)應(yīng)。即英語的顯性連貫譯成漢語可能是隱性連貫,反之亦然。
1.2思維的邏輯性
連貫的語篇是思維連貫性和邏輯性的體現(xiàn),邏輯是形成語篇和理解語篇的根本,是交流溝通、雙語互譯的根本保證。邏輯是為人類所共享的主觀思維的形式,也是包括人自身的全部活動(dòng)在內(nèi)的客觀事物的普遍規(guī)律。
例如:單個(gè)詞:蛇(snake)
如果一個(gè)字“蛇”,沒有語境翻譯成英語“snake” 也沒有任何交際意義。如果伴有指稱:蛇,別人會(huì)做出驚恐狀:蛇! 進(jìn)而做出認(rèn)可或遠(yuǎn)離的反應(yīng)。這樣就構(gòu)成了一個(gè)最簡單的語篇,具備了交際意義。
2.英漢語篇的差異
2.1英漢思維的差異
2.1.1形象與抽象
講英語的民族擅長抽象思維漢,而漢民族卻擅長形象思維。表現(xiàn)在語言中為:漢語大量使用具體名詞英語大量使用抽象名詞。
例如: I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country。
“我希望,今晚我到這里來可以進(jìn)一步證明,我們英國人非常重視和你們偉大國家的關(guān)系。”
英文中的抽象名詞presence,proof,importance漢譯時(shí)都轉(zhuǎn)換成了具體的動(dòng)作。
例如:漢語中的成語“望梅止渴”,用具體的“梅”“渴”來表達(dá)抽象的概念
—“借空想安慰自己”。
2.1.2綜合與分析
中國人傾向天人合一,整體和諧,從多歸一。西方人則傾向天人各一,偏重理性從一歸多。表現(xiàn)在語言上,漢語注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性;英語句式構(gòu)架嚴(yán)整,行文注重邏輯。
例如:漢語在古典詩歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致,如“大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A” 。以動(dòng)詞“直”,“園”為中心,層層推進(jìn),歸納總結(jié),句子中心常在后。
再例如
The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping。
句中使用which,including,whether來連接句子,使句子邏輯清晰,形式嚴(yán)整統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
2.1.3順向與逆向
中國人習(xí)慣于順向思維,而西方人則善于逆向思維。表現(xiàn)在語言上,漢語描述先因后果,先假設(shè)后求證,先讓步后論證; 英語恰恰相反。
例如: It is impossible to overestimate the value of the invention。
中文譯文則為 “這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值,無論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。”
2.1.4本體與客體
中國人一方面敬畏自然的力量,同時(shí)認(rèn)為自己是自然界的一部分,和諧地存在于大自然之中,所以最突出的表現(xiàn)就是中國人講話喜歡用“我們”“人們”“大家”等開頭。而西方人與中國人的思維恰恰相反,他們大多數(shù)都是重事實(shí),喜歡根據(jù)事物進(jìn)行邏輯分析,所以英語的主語一般不用“人”。因此英語和漢語在造句謀篇時(shí)其中心語就有很大的不同。
比如:It’s said that Mary was here yesterday. 這句話的翻譯成漢語“大家說瑪麗昨天在這里。”
2.2 英語和漢語語篇的區(qū)別
2.2.1主語與主題
英語把主語放在突出的位置,每個(gè)句子必須有主語,且只能是名詞或者名詞性詞語。在英語中,句子的主語是從語法的角度界定的,即主語是承受某種行為者或發(fā)出行為的主體,謂語就是發(fā)出的行為,主語和謂語從語法上要相統(tǒng)一,即主語的單復(fù)數(shù)影響謂語的形式。
如:Tom teaches us English. 在這個(gè)句子中Tom是發(fā)出行為的主體
Our English was taught by Tom. 在這個(gè)句子中Our English是承受行為的主體
漢語與英語不同的是它卻注重突出主題,不一定每個(gè)句子都要有主語,幾乎用什么都可以做主語,因?yàn)闈h語中的主語其主要作用是引出一個(gè)“話語中心”或“話題”,然后圍繞這個(gè)中心展開討論或評(píng)述,“話語中心”的提出至少樹立一個(gè)主題,然后圍繞主題展開討論或陳述或提問,它們前后之間不存在任何一致關(guān)系。 如:“現(xiàn)在的孩子怎么就這么固執(zhí)?”其中“現(xiàn)在的孩子”就是引出一個(gè)話語中心,“怎么就這么固執(zhí)?”是針對(duì)這個(gè)話語中心的提問。
“我國的東北冬天特別的冷。”在這句話中“我國的東北”就是一個(gè)引出主體,然后附加評(píng)論“冬天特別的冷”。
可以很明顯地看出,英語和漢語句子在主語的界定上完全不同,而且主語與句子其他成分間的關(guān)系也是截然不同。
2.2.2前重心與后重心
從思維模式上看,西方人重邏輯推理的演繹思維方式,中國人喜歡先鋪陳后總結(jié)的歸納思維方式。因此英語的篇章展開多采用的是層層推進(jìn)式的,先提出問題,然后針對(duì)這一問題開展討論和評(píng)述。漢語的篇章則是先陳述在怎樣的背景之下,因?yàn)槭裁丛颍覀儾扇×耸裁创胧詈蠼Y(jié)果如何。所以閱讀英文文章,在文章的開頭我們就能獲得主要信息,而閱讀中文時(shí)一定要耐住性子,因?yàn)橥覀兿胫赖男畔⒑芸赡茉谀┪膊懦霈F(xiàn)。
比如同樣的一件事情英漢語篇的展開完全不同:“在領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心下,在全體師生的共同努力之下,在……我們圓滿完成了這學(xué)期的所有任務(wù)。”英語的版本則是:“We have fully finished all the tasks of this term. Thanks to the leaders……”。這是一個(gè)很典型的英漢兩種篇章的布局思維的差異,漢語在很多鋪設(shè)之后才道出核心信息,而英語則是開門見山,先點(diǎn)明主要信息,然后才鋪設(shè)次要信息。
2.2.3焦點(diǎn)視與散點(diǎn)視
英語謂語必然是由限定動(dòng)詞來充當(dāng),這個(gè)限定動(dòng)詞在人稱和數(shù)上與主語保持一致關(guān)系。句中如果出現(xiàn)其他動(dòng)詞,那一定采用非限定形式以示它與謂語動(dòng)詞的區(qū)別。漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,謂語和非謂語都可以用動(dòng)詞,句中多個(gè)動(dòng)詞可隨時(shí)空順序、事發(fā)先后意義鋪陳開來。
例如: Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.
船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,小孩們很快就進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。
許多作者也在過去時(shí)敘述語境中插入現(xiàn)在時(shí), 使敘述視點(diǎn)由敘述人轉(zhuǎn)到作者,以便于作者直接發(fā)表對(duì)事件的評(píng)論。以英國作家Elizabeth Gaskell 的一段文字為例:
He would bear it all, he said to himself. And he did bear it, but not meekly; that was too much to expect. Real meekness of character is called out by experience of kindness. ( Mary Bar ton)
這里末句的現(xiàn)在時(shí)標(biāo)志著語篇由敘述轉(zhuǎn)為作者的評(píng)論。
2.2.4銜接手段對(duì)比
英語語法嚴(yán)密,重形合。各個(gè)句子、短語或段落間通常有一定的功能詞如:有連詞and, but , or, 副詞therefore, hence, 代詞another, this, that , 關(guān)系代詞which, that , 關(guān)系副詞where, when, 還有短語in short , for example 等。以表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件。漢語很少使用連接手段,句子表面看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子或段落間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”幾個(gè)句子間無連接成分,是句子的意思將其聯(lián)系在一起,這就是所謂漢語的意合 。漢語句子的結(jié)構(gòu)和英語句子相比結(jié)構(gòu)更加靈活,因?yàn)樗麄冎g沒有太多的連接詞,其前后的主要聯(lián)系是根據(jù)語義展開。下列英漢對(duì)照的譯文很明顯體現(xiàn)了這一特點(diǎn):
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
“那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命 ”
綜上所述,英語和漢語兩種語言因?yàn)槠洚a(chǎn)生于不同的文化背景,因此使用這兩種語言的人在思維上有巨大的差異,這種差異深刻地影響到了英漢兩種語言的發(fā)展,這就造成這兩種語言在語篇上的差異。在從事英漢翻譯的過程中,我們要善于抓住英漢語篇的共性,同時(shí)在英漢互譯時(shí)又要充分考慮其個(gè)性和不同,只有這樣,英漢語言的轉(zhuǎn)換才會(huì)比較自然,才會(huì)達(dá)到忠實(shí)和通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
1、胡壯麟.語篇的銜接與連貫[ M] .上海:上海外語教育出版社, 1998.
2、尹富林, 阮玉慧.英漢互譯·理論與實(shí)踐[ M] .中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2007.
3、熊沐清.論語篇視點(diǎn)[ M] .外語教學(xué)與研究, 2001.
4、夏娟.翻譯實(shí)踐中語篇連貫的重構(gòu)[ M] . 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2008.
5、張迪.英漢翻譯中的形合與意合對(duì)比研究[ M] . 科技信息2011
6、楊自儉.英漢比較與翻譯[ M] . 上海外語教育出版社
7、陳士卿. 語篇銜接與連貫在翻譯中的應(yīng)用[ M] . 傳媒與藝術(shù)