隨著中國體育事業的蓬勃發展和對外交流的深入,特別是奧運會、世錦賽、世界杯等大型體育賽事的舉辦,越來越多的人關心體育,關注體育賽事。各種電視、報紙、雜志等媒體也加大了對體育賽事宣傳,轉播和報道。然而,大量體育英語習語給那些關注體育,了解體育的人們帶來了不少的困難。因此,筆者希望通過介紹習語的定義和特點,翻譯的標準,體育英語習語的來源以及翻譯方法,更準確地理解和翻譯體育英語習語,從而了解更全面的世界體育資訊,更好地與人進行溝通和交流,實現跨文化的交際。
一、體育英語習語的來源
1.習語的定義
英語語言歷史悠久,是在不同的歷史、地理環境和文化背景下形成的。而英語習語是英語語言的精華。賽德爾在修訂麥克莫迪的《英語習語及其用法》一書時說:“習語不是英語中可以使用也可以不使用的游離部分,而是英語總詞匯中一個必不可少的組成部分。”這足以說明習語在英語語言中的重要性。
習語是各民族語言中經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,大都具有鮮明的形象,適宜用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內涵和獨特的文化背景。就廣義而言,習語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)等。
2.習語的特點
英語習語有三個顯著語義特征,即語言的整體性(Single Linguistic Unit)、結構的凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(Irreplaceability)。習語是一個整體,不能分拆開來理解,一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點變動都可能會使它不再具有原來的意義。例如,“jump the gun”源于運動員在比賽時發令槍還未響就搶跑。這習語不能改為“jump a gun”或“jump guns”。習語的意思有的明顯,有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包過幾層意思,必需根據上下文的具體情況來明確它的意義。它既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手法的集中體現。不少習語前后對稱,音節優美,韻律協調然。因此,要理解英語習語,切忌從表層的詞義獲得其語義,望文生義或逐字對譯,難免會產生一些語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習語在特定語言環境中的相對的寓意。
3.體育英語習語的來源
英語語言跟任何語言一樣,是國家民族文化的載體。而體育作為社會文化的一個重要的組成部分,對英語語言產生了深刻的影響。由于人們對體育運動的熱愛和體育運動的普及,使之與人們的日常生活密不可分,從而產生了大量的體育英語習語。這些習語取之于諸如賽馬,摔跤,拳擊,棒球,板球,籃球等競技體育,有著悠久的歷史淵源,深邃的社會背景和豐富的文化內涵,文化信息異常豐富。下面以體育運動中拳擊,賽馬,籃球和棒球為例對常用的體育英語習語做簡單的探討
(1)有關拳擊(boxing)的習語
throw in the towel譯為“承認被擊敗”。例如:
Don’t give up. It’s too early to throw in the towel.不要放棄,現在認輸也太早了。這一習語源于拳擊比賽中,一方如果想中途認輸,可將一條毛巾投向拳擊場。
be out for the court譯為“沉睡;筋疲力盡;被打敗”。例如:
I tried to wake my wife,but she was out for the count.我想把妻子弄醒,但她已睡熟了。這一習語也是源于拳擊中,指裁判數了10秒拳擊手還沒有站起來而被判失敗。
(2)有關賽馬(horse racing)的習語
hands down譯為“輕而易舉地”。例如:
The horse is a clipper.It will win hands down.這是一匹快馬,他毫不費力就跑贏了。這一習語源于賽馬比賽中,跑馬輕而易舉地獲勝,騎手不必揚鞭。
down to the wire譯為“最后時刻”。例如:
The student went down to the wire,turning in her essay as the class bell rang.那學生在下課鈴最后一刻才交上她的文章。這一習語源于賽馬比賽中,指到達賽馬的終點線
(3)有關籃球(baseball)的習語
full court press譯為“巨大的壓力或努力”。例如:
The committee put an a full court press to collect the necessary funds.委員會為募集必要的資金施加了巨大的壓力。這一習語源于籃球比賽中的“全場緊逼”。
slam dunk譯為“做事果斷,有眼力;巨大的成功。”例如:
The show was a slam dunk for the artist,who sold every painting be exhibited.這次畫展是畫家的巨大成功,展出的畫全部售出。這一習語也是源于籃球運動,指的是打籃球時“扣籃”。
(4)有關棒球(baseball)的習語
bat for someone:譯為“為……出力(辯護),支持某人。”例如:
I heard them gossiping about Mary,so I went to bat for her.聽到他們說瑪麗的閑話,我便為她辯護起來。這一習語原指棒球比賽中的替補擊球手。
two strikes against one:譯為“處于劣勢,獲勝無望的境地。”例如:
I can’t win.I have two strikes against one,and I have not even started yet.我不能取勝,形勢對我不利,何況,我甚至還未起步。這一習語原指棒球比賽中投手投三次后就出局。
二、體育英語習語的翻譯
體育英語英語習語是英語語言的重要組成部分,承載著濃厚的民族色彩和豐富的文化內涵,是人們智慧的結晶。因此,在翻譯時除了忠實地表達原習語的意義外,還要盡可能保持原習語的形象比喻,豐富聯想,修辭效果以及民族和地方特色,也要注意譯入語的活潑有趣,通俗易懂,形象生動。
1.翻譯的標準
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格和面貌。翻譯體育英語習語亦是如此。
2.翻譯的方法
由于考慮到英漢兩種語言的文化差異和由此所引起的詞匯空缺現象,翻譯時,需靈活運用翻譯方法。
習語是譯入語讀者所熟悉的或是能接受的語言和文化成分,能夠直接用漢語習語表達的,就用直譯法;那些包含了獨特的西方文化意象,染上了獨特的西方文化色彩,不能只通過單詞的直接翻譯和表達的習語,則采用意譯法,真實地翻譯出它的隱喻含義。當然,這兩種方法都有其限度,超出了限度,過猶不及,直譯就會變成令人不解或不可卒讀的死譯和硬譯;意譯就會變成隨意發揮或隨意伸縮的胡譯和亂譯。翻譯體育英語習語時,要做到兩種譯法的完美結合。
(1)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原語言詞語的指稱意義和原語言中的比喻,形象和民族,地方特色的方法。用這種方法處理習語,可把西方習語移值到漢語中來,大大地豐富譯文語言。例如,“break the record”譯成“打破記錄”;“dark horse”譯為“黑馬”;“show one’s card”譯為“攤牌”。
(2)套用法
有的體育英語習語與漢語同義習語在內容和形式上都相符合,兩者不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或基本相同的形象比喻。在這種情況下,不妨直截了當地套用漢語同義習語。例如,“play for safety”這一習語源于臺球游戲,當球不好打時,不冒險擊球,而把母球打到對方不好打的地方。而漢語中“穩打穩扎,不冒風險”恰是這意思。“cross the finish line”源于田徑比賽中,指跑完終點線,漢語中“成功完成任務”與之意思差不多。“neck and neck”源于賽馬比賽中,指兩匹馬并駕齊驅,與漢語中“不相上下”有異曲同工之妙。
(3)意譯法
意譯法,是指因受譯入語與原語言社會文化差異的局限,譯者不得不舍棄語言的字面意思,以求譯語與原語言相符和主要功能相似的方法。意譯要求譯語能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于形式。例如,“on the ball”指的是在球類比賽中,運動員們要目不轉睛地盯著球,隨時準備行動。現譯為“對新的思想動向等敏感而熟悉”;“bench warmer”指的是在球類比賽中每個球隊都有候補隊員,他們的任務就是比賽時坐在旁邊的板凳上,要是主力隊員受傷或疲憊時,他們就上場參加比賽。因為候補隊員坐在板凳上的時間通常比較長,板凳就會變熱,由此得來了這一習語。現通常可指“正在等待機會的人”;“high five”是比賽場合經常見到的一個動作,是兩人一起做的手勢,各自把一個手伸得高高的,然后兩人把手掌相對用力拍一下。譯成漢語時,可譯成“舉手擊掌”,通常用來表示勝利的一種手勢。
三、結語
體育英語習語,是人們在長期從事體育運動中積累和流傳下來的,是一種文化的濃縮。翻譯時,不僅僅要把握好兩種語言的基本意義的轉化,還要照顧到不同的民族文化習慣和特點。因此,在翻譯過程中要靈活地運用直譯法,套用法和意譯法等翻譯方法。那些文化色彩濃厚的習語,翻譯起來是一個巨大的挑戰,唯有努力培養和提高跨文化敏感性,多積累些體育方面的知識,才能有效地實現跨文化交際。
參考文獻:
\[1\]Nida,Eugene A. Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation\[M\].Leiden:E.J.Brill.
\[2\]Nida.Eugene A. Towards a Science of Translating\[M\].Leiden:E.J.Brill.
\[3\]張培基,喻云根.英漢翻譯教程\[M\].上海:上海外語教育出版社,2001.
\[4\]莊和誠.英語習語探源\[M\].上海:上海外語教育出版社,2001.
\[5\]牛津高階英漢雙解詞典\[M\].牛津大學出版社.
\[6\]樊云,錢永冬.體育英語中常用習語的翻譯\[J\].各界科技與教育,2007.