張鐵虎
(西安航空學院 外語與旅游系,陜西 西安710077)
英語報刊新聞特點及其翻譯策略
張鐵虎
(西安航空學院 外語與旅游系,陜西 西安710077)
報刊新聞及時準確地向廣大受眾傳遞國內外最新信息,是一種重要的信息傳播手段,通過對嚴復的“信、達、雅”三字標準、奈達的“動態對等論”的分析,認為英語報刊新聞的翻譯要忠實于原文信息,照顧中文讀者閱讀習慣,并對此提出了7種不同的翻譯策略,為英語報刊新聞翻譯策略提供有價值的參考意見。
英語報刊新聞;動態對等; 翻譯策略
中國近代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”三字翻譯標準。“信”是“意義不背本文” 、“達”是“不拘泥于原文形式、“雅”是“譯文要有文采,要化境”。新聞本身講求真實、準確, 翻譯時要做到忠實于原文所提供的信息, 不可隨意增減。但英語報刊新聞中常會遇到令中文讀者難以接受的形式, 如句式結構復雜,句子較長,因此翻譯時要重內容,翻譯應注重漢語的行文特點;但“雅”這一標準在報刊英語翻譯中卻不太適用。近十余年來, 英語報刊新聞有接近談話體英語的趨勢, 比較貼近生活,不采用莊嚴體正式英語,更不用說文學性太強的語言。因此, 為了保持原文的風格, 我們應把現代漢語新聞文體作為我們翻譯英語新聞文體的準繩。“過俗”與“過雅”均為新聞所忌。(劉宓慶: 《文體與翻譯》, 2005)
就此可見,“信、達、雅”三字標準對英語報刊翻譯來說有一定局限。但新聞文體十分注重社會效益, 即讀者的反映。因此, 美國語言學家和翻譯家奈達的“動態對等”論更適合新聞翻譯: 譯文讀者讀譯文所得到的反應, 影響和感受與原文讀者讀原文之所得大致相等;譯者應找出譯入語的各種有效表達手段, 以最接近,最自然的方式譯出。(譚載喜: 《新編奈達論翻譯》,2006)
所以根據新聞的功能要求,以奈達“動態對等論” 四條原則為指導:①忠實于原文的內容; ②譯文與原文的文字體裁的作用一致; ③讀者對譯文的接受程度 ( 不管是專家或者普通人, 是受過教育的成人或兒童);④譯文將用于什么樣的環境,本文將分析英語報刊新聞基本特點,從詞,句,篇,三個角度出發,通過實例,嘗試提出具體的翻譯方法。
(一)詞匯方面
伴隨社會經濟,文化,政治發展速度加快,國際交流日益頻繁,新詞新語大量涌現,為語言注人了新鮮血液。這些新詞新語往往首先出現在英語新聞報道中,逐漸普及,最終成為現代英語的一部分陸續被收錄人詞典當中。因此,新詞新語構成了報刊英語的一大特色。如:think tank智囊團;basket(籃子)——一組問題(建議、決議等); color bar(白人對黑人的歧視);out-of-box thinking (創造性思維)。這類詞匯遍布于行各業,數量眾多,不勝枚舉。
(二)語法方面
1.語法成分的省略
在不影響表意的前提下,一些虛詞或語法成分常常省略。英文記者出于省時或省字等便利的考慮,經常刪去一些成分。這一省略現象在標題中表現得尤為突出;標題中常常省略冠詞,人稱代詞,系動詞,助動詞和“and”等;在正文中則往往省略日期或星期前的介詞on;有時也會省略引導賓語從句的連詞that。
2.常用時態和語態
盡管英文報刊中各種時態并存,但標題中僅用三種時態:一般現在時,一般將來時(to+不定式)和現在進行時(doing)。正文中的時態則經常按新聞事實發生的時間變化與順序進靈活處理,并不總是遵循傳統語法所規定的時態呼應規則。語態方面,報刊英語雖然仍以主語態為主,但有時為了突出強調新聞事實或當動作的接受者比執行者更重要時,尤其是報道災難,戰爭,沖突中的傷亡人員、人數等,讀者急于了解的事實,或為了迅速有效地抓住讀的注意力時,新聞記者往往采用被動語態。
3.復雜短語種類繁多
英語和漢語的一個顯著不同在于英語重形合,漢語重意合。表現在句子結構上,英語句子往往采用結構比較緊湊的復雜短語來表達較復雜的意義,比較常見的有: 名詞短語,非謂語動詞結構,多重前置定語結構等。在英文報刊中,為了減少篇幅,此類復雜短語倍受青睞。例如:
With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fires.
(三)修辭手段靈活多變
為增加報道的可讀性,生動性和吸引力,記者往往在報道中使用一些修辭手段,如:押韻,比喻,夸張,擬人,排比,雙關,借用典故、成語等。
After the boom, everything is gloom.
Russian reform, old wine in new bottle.
(一)利用構詞法知識翻譯新詞新語
構詞法知識包括熟悉轉化詞和合成詞的構成規律,了解詞根、詞綴所表達的意義和作用。這些知識對于翻譯新詞新語起著不可低估的作用。例如:
brain gain 智力人才流入 (智力+獲得)
economic take-off 經濟起飛(take off本表示飛機起飛)
(二)靈活翻譯被動語態
由于受漢語習慣的限制,漢語新聞使用被動語態的情況大大少于英語新聞,因此,在英語報刊新聞翻譯中,應根據漢語行文習慣,將一部分被動結構變為主動形式。
A total of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghai’s Nanjinglu Road yesterday morning. Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged were removed.
昨天清晨,上海南京路上兩輛公交車猛烈相撞,造成兩車嚴重損毀,共計97人受傷,其中37人重傷。交通中斷兩小時,兩車拖走后才恢復。
(三)盡量保留原文修辭特色,靈活處理修辭差異
Celebrating the Russian revolution without the Soviet Communist Party leader is like the Queen's birthday without the Queen or Easter in Rome without the Pope
慶祝俄國革命若沒有蘇共領導參加就像慶祝英女王誕辰而女王不露面或羅馬慶祝復活節而教皇不出席一樣。
(四)化形合為意合,變復雜短語為句子
The heavy casualties from heavy rain and strong winds lashing the south coasts of England and Wales yesterday include five schoolgirls and twelve men.
狂風基雨肆虐英格蘭南部沿海和威爾士,造成重大人員傷亡,其中包括5名女生和12名男子。
(五)發揮漢語優勢,體現漢語特色
四字格結構在漢語中的使用極為頻繁,短促有力,朗朗上口,這為英語報刊新聞翻譯提供了廣闊的空間;同時漢語中的對偶句、雙聲疊韻等修辭方式之豐富是英語無法比擬的。進行翻譯時,我們可以在忠實于原文的前提下充分發揮這一優勢,使漢語譯文更具漢語特色。例如:
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to he scene in time.
英國廣播公司的記者軟磨硬闖,沖破了警察的阻攔,及時趕到了事發現場。
Many of the soldiers stationed in the region are inadequately trained, badly equipped and poorly motivated militiamen.
駐扎在該地區的許多士兵都是些民兵,他們并未受過多少正規訓練,裝備很差,缺乏動力。
Vitamins for Vim and Vigor.
(可以幫助人體)提高活力和精力的各種維生素。
(六)針對不同場合選用恰當詞匯
英文報刊內容涉及各個領域,在譯成漢語時,應盡量使用該領域的詞匯。
After three consecutive championships with the Chicago Bulls, another gold medal with the US team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.
喬丹加盟芝加哥公牛隊連獲三冠,入主美國隊后于1992年再獲奧運會金牌,并囊括籃球運動各項殊榮,直到那時,喬丹覺得自己打球的動力已日漸消退。
Clear or cloud skies may continue for the next week in the city.
本市下周將保持晴間多云的天氣。
(七)適當進行解釋,使譯文意義清晰
翻譯的目的是要讓譯文讀者充分理解原文的信息,所以翻譯英文報刊時,譯者有時需要適當增補一些注釋性的詞語或句子。
Lewis, Xie Voted World’s Top Two.
劉(易斯)和謝(軍)當選世界十佳(運動員)前兩名。
The Mayday dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club level or “Club walking” as it was there called.
在我們現在所說的那個下午,就可以看出五朔節舞這一風俗——以聯歡會(當地人叫游行會)形式出現。
注:五朔節舞,英國風俗,五月一日奏樂吹號,采取樹枝、野花裝飾門面,在草地上豎立五朔柱,圍柱跳舞,并選舉王后。
本文分析了英語報刊新聞的語言特點,并引用具體實例提出了一些可行的翻譯策略,但要譯好報刊英語僅靠幾種策略是不可能的,也是不現實的,它需要譯者長期不懈的努力。一方面,譯者應努力提高自己英、漢語兩種語言的水平,不斷擴大知識面;另一方面,譯者需要在翻譯實踐中培養自己敏銳的觀察力和概括能力,并不斷探索報刊英語的翻譯規律。
[1] Nida, Eugene A Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] 姜弈杉.淺談新聞英語的問題特點與翻譯策略[J].海外英語,2011(3):20-22.
[5] 張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[6] 汪紅霞.淺析英語報刊新聞語篇的特點[J].科技文匯,2009 (2):30-32.
[責任編輯、校對:王軍]
AStudyonFeaturesandTranslationStrategiesofEnglishPressNews
ZHANGTie-hu
(Department of Foreign Languages & Tourism, Xi'an Aeronautical University, Xi'an 710077, China)
Press News, an important means for information transmission, timely and accurately delivers the latest messages at home and abroad to its readers, by which they understand what it is going on in the world. In this essay, through the analysis of Yan Fu's translation theory "Faithfulness, Expressiveness and Elegance," and Nida's "Dynamic Equivalence", the author suggests that the translation of English Newspaper News should be, firstly, faithful to the original content, and respect Chinese reading habits, therefore put forward 7 translation strategies in the essay.
English press news; dynamic equivalence; translation tactics
2013-07-08
張鐵虎(1980-),男,陜西渭南人,助教,從事英語翻譯及口譯研究。
H052
A
1008-9233(2013)06-0087-03