999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯心理學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯對(duì)比研究

2013-01-29 07:23:20徐向暉
關(guān)鍵詞:心理活動(dòng)文化

徐向暉

(湖北工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 孝感 432000)

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)中最優(yōu)秀的作品,是悠久燦爛的中華文化的杰出代表,是世界文學(xué)寶庫(kù)中的珍品,也是我們偉大的中華民族的驕傲。但這部經(jīng)典文學(xué)作品在問(wèn)世以來(lái)約兩百年一直沒(méi)有被完整地譯成過(guò)英文,許多翻譯工作者面對(duì)這部巨著望而生畏,自嘆心有余而力不足。王宏印在《〈紅樓夢(mèng)〉詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》的前言中曾指出:“《紅樓夢(mèng)》這樣一部古典小說(shuō),其中又有如此多的詩(shī)詞曲賦要翻譯,就其難度而言,未始不是這部偉大作品出外文全本一再推遲的一個(gè)重要因素吧。”[1]

好在英國(guó)漢學(xué)家霍克斯與其賢婿閔福德先生的英譯本TheStoryoftheStone由英國(guó)企鵝出版社于1973年至1982年陸續(xù)分五卷出版,在西方讀者中引起了很大的反響。中國(guó)大陸著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本ADreamofRedMansions,由中國(guó)外文出版社于1978年至1980年陸續(xù)分三卷出版。這兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)全譯本受到了學(xué)界和讀者的廣泛認(rèn)可。

這兩個(gè)全譯本為我們進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的英譯對(duì)比研究提供了很好的文本基礎(chǔ);但我國(guó)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的譯學(xué)研究者多將自己的研究興趣集中在與《紅樓夢(mèng)》翻譯產(chǎn)品(譯品或譯作)直接相關(guān)的描寫性、探索性研究上(鐘書(shū)能[2],劉肖杉[3],謝金梅[4]等),而對(duì)翻譯實(shí)踐的主體——譯者的翻譯心理過(guò)程的系統(tǒng)性研究及其成果則相對(duì)較少。

隨著認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,人們對(duì)翻譯過(guò)程這個(gè)“黑箱”的興趣愈來(lái)愈濃。近十年來(lái),翻譯研究的認(rèn)知取向或翻譯的認(rèn)知心理學(xué)研究已引起了越來(lái)越多的學(xué)者的關(guān)注 (吳義誠(chéng)[5], 呂航[6], Lee-Jahnke[7], 劉紹龍[8],王柳琪[9]等)。這不僅反映了翻譯研究者對(duì)傳統(tǒng)重“客體”(譯品)﹑輕“主體”(譯者)研究思路的反思,而且也說(shuō)明了翻譯的跨學(xué)科研究為《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的翻譯研究注入了新的血液,并且為翻譯學(xué)的學(xué)科理論建設(shè)開(kāi)辟了新的廣闊空間。

一、譯者的心理活動(dòng)與翻譯心理學(xué)

我們知道,翻譯活動(dòng)是一種相當(dāng)復(fù)雜的、涉及面廣的、多層次的活動(dòng)。翻譯研究應(yīng)該是多視角和多學(xué)科的交叉研究。然而,擔(dān)當(dāng)這一復(fù)雜活動(dòng)的主角應(yīng)該是譯者。譯者是人,人是有意識(shí)的存在體,人的活動(dòng)往往受到大腦思維活動(dòng)的控制,譯者在翻譯中也必然有自己的心理活動(dòng),其中包括認(rèn)知心理活動(dòng)、審美心理活動(dòng)和文化心理活動(dòng)。

其實(shí),中外學(xué)者對(duì)翻譯的心理過(guò)程早已有所覺(jué)悟。林語(yǔ)堂先生20世紀(jì)30年代在《論翻譯》一文中說(shuō)道:“其實(shí)翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題。”[10]前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫曾指出:“心理學(xué)之所以對(duì)翻譯過(guò)程感興趣,正因?yàn)榉g是一種心理過(guò)程,即大腦皮層活動(dòng)的某種形式。因此, 在研究這一過(guò)程的結(jié)果時(shí), 例如, 在把原文和譯文進(jìn)行對(duì)比時(shí),心理學(xué)就無(wú)能為力了。”[11]姜秋霞和權(quán)曉輝[12]則運(yùn)用格式塔審美心理模式對(duì)文學(xué)翻譯的審美過(guò)程,即譯者的審美思維運(yùn)作方式, 進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的研究。

誠(chéng)然,不少研究者都意識(shí)到了譯者在翻譯活動(dòng)中的決定性作用,但從學(xué)科建設(shè)的角度,主張對(duì)譯者的心理活動(dòng)進(jìn)行研究的學(xué)者卻為數(shù)不多。顏林海[13]4主張從學(xué)科建設(shè)上對(duì)譯者的心理活動(dòng)加以系統(tǒng)的科學(xué)研究,即建立翻譯心理學(xué),并對(duì)翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象和方法做出了論證。他認(rèn)為翻譯心理學(xué)是研究譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)、審美心理活動(dòng)和文化心理活動(dòng)特征和規(guī)律的科學(xué)。鑒于此,我們認(rèn)為翻譯研究不應(yīng)該僅僅局限于對(duì)翻譯文本的靜態(tài)描述性研究,而應(yīng)對(duì)譯者的心理活動(dòng)特征和規(guī)律進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究。

二、《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的譯者心理活動(dòng)對(duì)比研究

《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦共有二百六十余首,可以說(shuō)幾乎囊括了我國(guó)漢語(yǔ)古典詩(shī)詞曲賦的所有文體。《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦,從小說(shuō)的角度看,藝術(shù)成就是很高的。這些詩(shī)詞曲賦是小說(shuō)故事情節(jié)和人物描寫的有機(jī)組成部分,大概可分為三種不同類別[14]:一類是通過(guò)拆字、諧音等手法預(yù)先介紹小說(shuō)中的人物,具有暗示的性質(zhì);另一類是配合書(shū)中角色的性格命運(yùn),模擬角色的聲情口吻﹑抒發(fā)角色自我的感慨;還有一類就是作者借著小說(shuō)中的預(yù)言,寫出內(nèi)心深處一份真正的感情與悲慨。

《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞曲賦的語(yǔ)義具有描述性、模糊性和多義性的特點(diǎn), 譯者的心理活動(dòng)在翻譯的過(guò)程中所起的作用更是不容忽視。系統(tǒng)研究譯者的心理活動(dòng)不僅可以揭示譯者心理活動(dòng)的規(guī)律,而且可以為建立獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)科提供豐富的理論和研究方法。

我們將翻譯作為一個(gè)過(guò)程進(jìn)行研究,實(shí)際上是探討譯者的心理過(guò)程。譯者的心理活動(dòng)分為認(rèn)知心理、審美心理和文化心理三個(gè)層面,每一個(gè)層面都有自己的特征。

由于翻譯心理活動(dòng)既具有認(rèn)知心理的特征,又有審美心理和文化心理的特征,因此,這里對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦譯者的心理活動(dòng)的研究也應(yīng)該從認(rèn)知心理、審美心理和文化心理三個(gè)層面對(duì)譯者的心理活動(dòng)進(jìn)行對(duì)比研究。這里需要指出的是, 在本文中,為方便起見(jiàn),我們把霍克斯與閔福德的譯文簡(jiǎn)稱為“霍譯”,把楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文簡(jiǎn)稱為“楊譯”。

1.譯者的認(rèn)知心理對(duì)比。我們知道,中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的一個(gè)很容易被忽略的問(wèn)題是:究竟該用何種人稱作為敘述、描寫、抒情的基礎(chǔ)?這一問(wèn)題之所以被忽略,主要是由于舊體詩(shī)詞本身看不出人稱的緣故,因?yàn)榫渥拥闹髡Z(yǔ)經(jīng)常被省略,又因?yàn)樵?shī)人的言語(yǔ)身份隱而不顯。即使主語(yǔ)偶然出現(xiàn),也由于別的原因不被人重視。況且在已經(jīng)注意到人稱問(wèn)題的譯者中,對(duì)于具體人稱問(wèn)題的理解和處理也不盡相同。關(guān)于探春遠(yuǎn)嫁的《分骨肉》的翻譯即是一例。原文和兩則英譯文請(qǐng)參見(jiàn)表1。

分析這兩則英譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),從整體上來(lái)看,楊譯是以第三人稱敘述的,后半部分的直接引語(yǔ)才用第一人稱;霍譯從一開(kāi)始就采用第一人稱敘述和言說(shuō)。“恐哭損殘年”這一句,兩個(gè)譯本的譯者在理解上有很大不同,楊譯為But afraid to distress their declining years with tears;霍譯為I fear that my remaining years/Will waste away in homesick tears。

語(yǔ)言理解是從語(yǔ)言表層提取或構(gòu)建深層意義的積極的心理推理過(guò)程[15]。這里譯者理解上的差異主要與譯者的認(rèn)知心理有關(guān)。這兩個(gè)譯本的譯者都有意識(shí)地通過(guò)自身的認(rèn)知功能來(lái)認(rèn)知客體并再現(xiàn)客體。因此,從心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)。

《題石頭記》是一首五絕,它是繼《青埂峰頑石偈》之后,第一回里另一首表明作者創(chuàng)作心緒的詩(shī)。如果說(shuō)《青埂峰頑石偈》是作者借石頭之口發(fā)出無(wú)才補(bǔ)天的感嘆,那么,《題石頭記》則是作者以自己的名義直接發(fā)出尋求知音的呼聲,這也是曹雪芹在整部《紅樓夢(mèng)》里一首可以稱為自題的詩(shī)。由于原詩(shī)出語(yǔ)率直,用詞明白,兩個(gè)英譯本竟有驚人的相似之處。具體內(nèi)容請(qǐng)參見(jiàn)表2:

表1 《分骨肉》及其英譯文

表2 《題石頭記》及其英譯文

這里為了便于比較,楊譯和霍譯中的不同詞語(yǔ)用粗體標(biāo)示出來(lái)。楊譯中的fantastic talk側(cè)重于荒誕不羈,霍譯中的idle words則偏于空洞無(wú)用,二者揭示了原作的不同內(nèi)涵,均有助于深刻理解原作和完整傳達(dá)原義。第三行寫的是作者本人,楊譯和霍譯可謂有異曲同工之妙,楊譯選用mad,著重瘋,似乎不拘成規(guī);霍譯則用fool,注重愚,近乎不可“理”喻。二、四兩行的譯法不同之處在于霍譯中添加了詞語(yǔ)hot和 secret,在語(yǔ)義表達(dá)和語(yǔ)氣發(fā)揮上比楊譯要有效得多。兩則譯文都是第二行和第四行押韻(tears, hears),而一、三兩行則不講究。

從總體上看,楊譯和霍譯整首詩(shī)四行的句法和用詞如此相似,可以說(shuō)在翻譯史上實(shí)為罕見(jiàn)。這一典型的譯例告訴我們,當(dāng)原文本的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)愈吻合,不同譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)愈相似,則其不同譯本之間的差距愈小。

2.譯者的審美心理對(duì)比。翻譯是一種多層面的復(fù)雜心理活動(dòng),僅僅從認(rèn)知心理學(xué)的角度還不能完全揭示譯者心理活動(dòng)的規(guī)律。由于認(rèn)知心理學(xué)是以人類感知覺(jué)、思維和記憶為研究核心的理論觀點(diǎn),因此,翻譯認(rèn)知過(guò)程研究者往往忽略了譯者的動(dòng)機(jī)、情緒、情感因素等對(duì)翻譯過(guò)程的影響,也無(wú)法對(duì)譯者的情緒、情感因素進(jìn)行研究。因此,翻譯心理學(xué)認(rèn)為翻譯不僅僅是一種認(rèn)知心理活動(dòng),而且還是一種審美心理活動(dòng)。《紅樓夢(mèng)》中《青埂峰頑石偈》的楊譯和霍譯,就有力地佐證了翻譯與審美心理學(xué)的緊密聯(lián)系。

《青埂峰頑石偈》這首詩(shī)是《紅樓夢(mèng)》開(kāi)卷第一回第一首詩(shī),屬七言絕句。“偈”本是佛家用語(yǔ),是“偈陀”的省文,意為“頌”。作者之所以用“偈”,想必是要借助神話傳說(shuō)內(nèi)容,加上宗教文學(xué)形式,創(chuàng)造一種神秘的氣氛,以助敘事結(jié)構(gòu)的建立吧。就這首詩(shī)所涉及的故事情節(jié)而言,乃是作者虛構(gòu)的空空道人來(lái)到青埂峰下,見(jiàn)一頑石,上刻有它被渺渺真人攜至人間,化身寶玉,享受榮華富貴,歷盡酸甜苦辣,重歸大荒山的全部記錄。

對(duì)比這首詩(shī)的英譯,不難發(fā)現(xiàn)楊譯與霍譯各有千秋。楊譯更貼近漢語(yǔ)的字面意思,而霍譯則更能深入到作者的內(nèi)心世界。例如,前兩行詩(shī)“無(wú)才可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。”楊譯是說(shuō)由于無(wú)才補(bǔ)天,所以來(lái)到世間虛度年華。二者之間似乎只有敘事上的因果關(guān)系,缺乏更深一層的思索。而霍譯在第一行開(kāi)頭只加了Found(發(fā)現(xiàn))一詞,就把詩(shī)的意境從客觀交代變?yōu)橹饔^感受,作者的悔恨之意躍然紙上。再加上第二行Long years a foolish mortal man was I是地道的英語(yǔ)表達(dá)。霍譯還運(yùn)用了判斷句to be,兩句英語(yǔ)譯文在內(nèi)涵上存在很大差異:楊譯更像敘事,而霍譯則是對(duì)自己才能的消極評(píng)價(jià)和身世的無(wú)謂感慨。霍譯用韻是A(sky),A(I), B(writ), B(it),比楊譯的A(sky),B(avail),C(here),B(tale)更規(guī)范整齊些。原文及英譯文請(qǐng)參見(jiàn)表3:

表3 《青埂峰頑石偈》及其英譯文

基于以上分析,我們不難理解“翻譯的過(guò)程是一種充滿著感知、情感、想像、理解的復(fù)雜審美心理活動(dòng)”[13]16。這種審美心理活動(dòng)體現(xiàn)在,翻譯不僅僅是忠實(shí)于原文,同時(shí)也表現(xiàn)出譯者的主觀世界,它不僅僅滿足于對(duì)原文進(jìn)行復(fù)制,也蘊(yùn)含了譯者的創(chuàng)造性和風(fēng)格。因此,從審美心理學(xué)的角度來(lái)看,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)審美的過(guò)程。

3.譯者的文化心理對(duì)比。不僅如此,翻譯還是一種跨文化的心理活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”[16]這說(shuō)明翻譯要將本土文化和異域文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,文化之間的差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯入語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。

譯者既是本土文化的攜載者,又是異域文化的傳播者,他(她)往往受到兩種文化力量的影響和操控。因此,對(duì)譯者進(jìn)行(跨)文化心理研究有助于揭示譯者的翻譯心理活動(dòng)規(guī)律。譯者在翻譯時(shí)不僅要受到漢語(yǔ)原語(yǔ)文化的約束,同時(shí)還受到英語(yǔ)目的語(yǔ)文化的限制。因此,譯者不僅是兩種語(yǔ)言文化沖突的承擔(dān)者,同時(shí)也是兩種文化磨合的體現(xiàn)者。在這個(gè)從沖突到磨合的過(guò)程中,譯者的心理活動(dòng)起著決定性的作用。

《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),那么《紅樓夢(mèng)》的全譯本也就是中國(guó)文化翻譯的百科全書(shū)了。《好了歌》出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第一回,可以說(shuō)是這部小說(shuō)的主題歌。它以地地道道的漢語(yǔ)口語(yǔ)(書(shū)中出自跛足道人)揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒謬性,從宗教的出世角度給予了辛辣的嘲諷。它對(duì)所涉及的社會(huì)問(wèn)題如功名富貴的追求和倫理問(wèn)題如父子夫妻的關(guān)系,全部從道教的超然態(tài)度作了價(jià)值觀上的根本否定。這一根本問(wèn)題在楊譯和霍譯中有完全不同的考慮。

楊譯中的“世人都曉神仙好”譯為“All men long to be immortals”,其中的“神仙”(immortals)是中國(guó)道教的概念,變“神”成“仙”是道家的最高理想。相比之下,霍譯作了明顯的歸化處理,“世人都曉神仙好”譯成“Men all know that salvation should be won”,“拯救”(salvation)是基督教的概念,從“罪孽”中得到“拯救”則是基督徒的最高追求。也就是說(shuō),楊譯把《好了歌》的主題處理為人的出世與入世意欲之間的矛盾,而霍譯的處理則是現(xiàn)世的享樂(lè)與靈魂的得救之間的矛盾。原詩(shī)及其英譯文請(qǐng)參見(jiàn)表4。

楊憲益和戴乃迭夫婦對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化頗有感情,他們力圖將《紅樓夢(mèng)》豐富的文化內(nèi)涵以原貌的方式展示給英語(yǔ)世界。他們夫婦二人為外文出版社合譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本緊扣原文,字斟句酌,不回避某些中國(guó)文化中獨(dú)有的文化語(yǔ)匯, 如“神仙”。他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),最大程度上保全了《紅樓夢(mèng)》的中國(guó)文化本質(zhì)。相比之下,霍克斯與閔福德一直在西方文化中生活,又加上他們通過(guò)西方的出版社為自己本文化的讀者翻譯,有著潛意識(shí)和非潛意識(shí)的歸化處理他國(guó)文化的愿望和習(xí)慣。他們?cè)诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí)充分顯示了這一點(diǎn)[17]。這里的“拯救”(salvation)就是歸化的典型代表。

表4 《好了歌》及其英譯文

由此可見(jiàn),這兩個(gè)譯本的譯者對(duì)原文的解讀都基于自身的文化語(yǔ)境,他們對(duì)同一原文賦予了不同的含義。由于譯者既是本土文化的攜載者,又是異域文化的傳播者,翻譯心理學(xué)把原作當(dāng)作常量,譯者當(dāng)作自變量,譯者的心理活動(dòng)當(dāng)作因變量。翻譯過(guò)程中的文化心理活動(dòng)因譯者的不同而不同。譯文因譯者的不同而出現(xiàn)差異。

三、結(jié) 語(yǔ)

這里我們僅選取了《紅樓夢(mèng)》中幾首有代表性的詩(shī)詞的英譯,運(yùn)用翻譯心理學(xué)對(duì)譯者的認(rèn)知心理、審美心理和文化心理進(jìn)行了解讀。我們發(fā)現(xiàn),對(duì)譯者心理活動(dòng)的系統(tǒng)研究有助于我們更好地理解和闡釋不同譯者的英譯文產(chǎn)生的深層次原因。翻譯心理學(xué)對(duì)我們的翻譯對(duì)比研究,尤其是詩(shī)詞翻譯的對(duì)比研究,具有很強(qiáng)的解釋力。

隨著認(rèn)知科學(xué)的迅猛發(fā)展,翻譯心理學(xué)這門基于認(rèn)知理論的交叉性學(xué)科已逐漸引起人們的關(guān)注。從心理學(xué)的角度來(lái)研究翻譯是翻譯學(xué)發(fā)展的必然。翻譯心理學(xué)是亟待承認(rèn)的一門新興的、交叉性學(xué)科。但就整體發(fā)展情況來(lái)看,人們對(duì)翻譯心理的系統(tǒng)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的規(guī)模和水平。我們應(yīng)充分運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)、審美心理學(xué)和文化心理學(xué)等學(xué)科的理論知識(shí)來(lái)研究翻譯,以期實(shí)現(xiàn)本學(xué)科的“交叉性”發(fā)展目標(biāo)。

[參 考 文 獻(xiàn)]

[1] 王宏印.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001:10.

[2] 鐘書(shū)能,歐衛(wèi)華.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化信息的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004 (4):45-48.

[3] 劉肖杉.《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J].外語(yǔ)教學(xué), 2007 (5):91-94.

[4] 謝金梅,楊麗.誰(shuí)解桃花意——論《紅樓夢(mèng)》中“桃花行”的三種英譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010(6):127-147.

[5] 吳義誠(chéng).翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5):55-61.

[6] 呂航.心理學(xué)——翻譯活動(dòng)的深層基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(5):61-62.

[7] Lee-Jahnke Hannelore.New Cognitive Approa-ches in Process-Oriented Translation Training[J].Meta——Translators Journal,2005(2):359-377.

[8] 劉紹龍.論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過(guò)程模式”的反思和修正[J].中國(guó)翻譯,2007(1):11-16.

[9] 王柳琪,劉紹龍.翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號(hào)加工范式的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯. 2009(6):20-24.

[10] 羅新璋,翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:493.

[11] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M]. 蔡毅,等編譯.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:28.

[12] 姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,2000(1):26-30.

[13] 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

[14] 葉嘉瑩.漫談《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):58-64.

[15] 劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:2.

[16] Nida E A.Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:152.

[17] 馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:25.

猜你喜歡
心理活動(dòng)文化
看見(jiàn)具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
“六小”活動(dòng)
“活動(dòng)隨手拍”
以文化人 自然生成
心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
心理感受
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動(dòng)
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
主站蜘蛛池模板: 欧美综合在线观看| 国产一区二区福利| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 在线观看亚洲人成网站| 国内精自线i品一区202| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 99这里只有精品免费视频| 日韩欧美在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 99热线精品大全在线观看| 国产一级毛片在线| 九九久久精品国产av片囯产区| 免费无码网站| 大陆国产精品视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 91无码国产视频| 国产美女自慰在线观看| 日本高清在线看免费观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产欧美在线| 性视频一区| 日本五区在线不卡精品| 国产亚洲第一页| 老熟妇喷水一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 99国产在线视频| 国产一级二级三级毛片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲精品天堂在线观看| 久草视频精品| 国产成年无码AⅤ片在线| 日本人真淫视频一区二区三区| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 小说 亚洲 无码 精品| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产精品林美惠子在线观看| 午夜毛片福利| 亚洲精品无码专区在线观看| 中文字幕资源站| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美日韩中文国产| 欧美亚洲第一页| 少妇人妻无码首页| 四虎永久在线视频| 欧美区国产区| 狠狠色丁香婷婷| 99资源在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 日韩亚洲综合在线| 欧美激情视频二区| 久久a毛片| 国产一区二区免费播放| 免费精品一区二区h| 日韩最新中文字幕| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久精品一卡日本电影| 久久精品丝袜| 色首页AV在线| 丁香六月激情综合| 亚洲人成影视在线观看| 嫩草国产在线| 国内精品小视频福利网址| 国内精自视频品线一二区| 国内自拍久第一页| 青青操视频在线| 亚洲精品视频免费观看| 欧美不卡视频在线观看| 久久精品欧美一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 最新加勒比隔壁人妻| 精品欧美视频| 日韩天堂网| 综合亚洲色图| 19国产精品麻豆免费观看| 色老二精品视频在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲第一国产综合|