999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫學英語術語“漢化”特征及其社會文化心理探究

2013-01-31 14:06:53林文娟
中國高等醫學教育 2013年11期
關鍵詞:心理英語文化

劉 煒,林文娟

(湖北醫藥學院外語課部,湖北 十堰 442000)

隨著醫學科學的快速發展和醫學的國際化、社會化,醫學英語術語大量涌入漢語語言中填補漢民族詞匯表達上的空缺,不斷地推動著漢語對外來語詞的吸收與容納。漢語也有開放性的特點,但其開放程度遠不如英語,更不能像英語那樣通過詞形變化創造復合詞或派生詞。因此,醫學英語術語在其“漢化”過程中呈現出不同風格的變化和特點,也在很大程度上反映出漢民族復雜的社會文化心理背景。

一、醫學英語術語“漢化”的主要方式和特征

一般來說,醫學英語術語的“漢化”主要通過以下四種方式:

(一)音譯轉寫。

音譯轉寫主要是以語音借譯為主,如 morphine-嗎啡、quinine-奎寧、clone-克隆、hormone-荷爾蒙等。這種轉寫而來的漢字只表音,不含義,即漢字本身的意義已經消失。比如“奎寧”的字面反映不出它是一種治療“瘧疾的藥物”,而“克隆”本身也絲毫不帶有“單性繁殖”的意思。有時英語術語原詞的讀音恰好跟轉寫漢字的譯音相似,也會產生與漢字“音”、“義”相配的現象和效果,如 gene-基因、shock-休克、reserpine-利血平、vitamin-維他命等。

(二)音義兼容。

簡單地說,就是用漢語的成分和英語術語的詞語成分合在一起構成的新詞,具有半音半義的特征。如bandage-繃帶、silicosis-矽肺、tincture-酊劑、calcemia-鈣血病、parkinsonism-帕金森氏病等等。很明顯,諸如此類的音義構詞很鮮明地體現了漢語音譯詞力圖“同化”、“漢化”英語術語的努力傾向。

(三)意譯轉化。

意譯轉化就是將英語術語的詞素或詞匯用漢語對應的詞素或詞匯以(包括其形位和讀音)進行轉譯。從形位上看,這類詞已經完全漢化,似乎不是來自于英語術語,但從內容上看,則應該屬于英語術語借詞。如 test-tube baby-試管嬰兒、euthanasia-安樂死、whooping cough-百日咳、protein-蛋白質等。大部分漢語中的醫學英語術語詞匯都是意譯轉化而來的,因為意譯往往能夠說明事物的性質、用途、形狀或特色等,讓人一目了然,便于顧名思義,毋需說明就能理解這些醫學術語的確切含義。

(四)字母借用。

這類術語不是漢語固有的語素組合,他們作為一種具有特殊表義功能的代詞形式存在于漢語的醫學詞匯中。如CT(計算機斷層掃描,Computerized Tomography)、DNA(脫氧核糖核酸,Deoxyribonucleic Acid)、A型血(紅細胞表面有 A抗原的血型,Blood-type A)、B超(灰度調制超聲波,Brightness ultrasound)、X光(愛克斯光,X-ray)等。字母借用便于同國際接軌,利于跨文化交流,如DNA一看就知道是來自國外的術語。如果使用意譯轉化可能讓人費解,保留其字母原形或借用其英語字母與漢語詞素搭配反而更能簡明地表達語義[1]。

雖然漢語在吸收、借用醫學英語術語時采用了多種方式,但上述四種方式吸收的術語詞匯以意譯轉化方式為最多,其次是音義兼容方式。而音譯轉寫實在是不得已而為之的方式,即便如此,仍然會在音譯轉寫的漢字上做功夫,力圖使之或多或少地帶有“漢化”痕跡和色彩[2]。即使在字母借用中,有時還不忘在英語字母的前或后加上漢語的語素,如PH值(酸堿度,power of hydrogen)、維生素E(維生素的類名,Vitamin E)等,這些都是帶有明顯的企圖“漢化”傾向的例證。這種現象和特征看似牽涉到不同民族復雜的認知活動,但若從漢民族文化心理方面加以探討,不僅易于理解和接受,而且對我們促進中西文化交流,領悟醫學人文都具有十分重要的意義。

二、醫學英語術語“漢化”的社會文化心理

(一)存異求同心理。

漢民族有著悠久的歷史傳統,取得過無數輝煌的文化成果,也逐漸養就了一種民族整體的優越感和自豪感。這種傳統文化心理很容易對與之不同的外來思想、文化等新事物產生一種抵制、排他的消極效應,也是漢語在吸收外來詞語上總是力主意譯而排斥音譯的主要原因。改革開放后,漢民族與外民族政治、經濟、科技、文化交往的日益頻繁,中國社會由封閉性走向了開放型,在吸收外來詞語方面也展示出漢民族的開放、寬容心態[3]。一個有趣的現象,如英語中的 microphone最早音譯為“麥克風”,不久就被意譯詞“揚聲器”取代,后來經過民族化改造后,人們習慣地稱之為“話筒”。而近些年隨著娛樂業在我國的日趨活躍,不僅“麥克風”一詞重新回頭,而另一個更具時尚簡化的“麥”字也開始頻頻出現于人們口頭上、大眾媒體中。然而,在處理醫學英語術語上,漢民族卻仍以其固有的傳統文化心理堅守著漢語自身所具有的凝聚力和改造力,顯示出漢民族本體文化不可動搖的核心地位。很多醫學英語術語都經歷了一個從音譯到意譯的“漢化”過程。如“青霉素”原音譯名稱為“盤尼西林(Penicillin)”;laser,音譯為“鐳射”,后意譯為“激光”,“荷爾蒙(hormone)”也逐步為“激素”所替代等。這些現象說明一個民族在急于接受外來新概念時,先通過音譯的方式使本民族中缺乏的新概念快捷方便的輸入,為本族語及時提供服務。而一俟音譯詞語所代表的事物、現象已經為大眾所熟悉,人們目光的聚焦點則從語詞的意義轉向形式,這時必然會覺得這些充滿異國風味的音譯詞語不合漢族人的胃口,需要對其重新加工包裝,將其部分或徹底轉化為自己民族的東西[4]。這種“漢化”過程從一個層面反映了漢族長期形成的“名不正則言不順”的傳統文化心理,也是在開放環境下所作的一種存異求同的選擇心理。

(二)趨雅求美心理。

在中國傳統文化崇尚含蓄、委婉、內斂的影響下,醫學英語術語詞匯在“漢化”時往往被賦濃郁的漢語語音和語義色彩,使之不僅與漢語固有詞匯形成有機和諧的整體,且具有形象鮮明、極富表現力和藝術感染力的表達效果,以此迎合人們的審美心理[5]。“Viagra”是一種治療男性性功能的特效藥,在把它轉借到漢語中時,我們有意地給它虛擬了一個內部形式——“偉哥”,似乎服用了“偉哥”,就可以變成雄性勃勃的英偉男性。它蘊含了中華民族對性表述的含蓄、循規蹈矩的文化習慣和審美心理,通俗易懂又不失雅觀。在求醫問藥時,人們更希望能通過這種趨雅求美的方式來消解對于疾病的擔憂和藥品的依賴心理。如果我們認真研究一下現存漢語中有關醫學術語的音譯詞,便不難發現這樣的規律:藥品類的音譯詞多帶有“命”、“靈”、“平”、“寧”、“定”等字眼,如“reserpine”是一種鎮靜和抗高血壓的藥劑,漢語的術語名為“利血平”,讓人能在望文生義中達到“于血有利,得以平安”的效果。“Vitamin”是生物生長和代謝所必需的微量有機物,意譯漢語為“維生素”,但它的音譯名“維他命”在漢語也得到廣泛使用,那是因為其既貼合此藥的功用,又能使人產生美的聯想,讓人得到心理上的極大愉悅,更能體現出漢民族的求美心理。這種詞很多,如“利肝靈(Legalon)”、“膽特靈(Choletelin)”、“利眠寧(Librium)”、“可樂寧(Dlonidie)”、“康泰克(Contac)”、“息斯敏(Hismanal)、可立治(Coldrex)”等等。這些術語不僅利用漢語詞匯的文化內涵表達了藥品本身的功能、品質,還體現出了漢民族在對待疾病時特有的一種祈福求安、追求雅趣的審美觀念。

(三)尚簡求新心理。

每種語言在增加新成員時都要求它盡量簡潔明快,漢語這種以雙音節居多的語言更是自然會排斥那種一長串文字組成的醫學英語術語,因此這些詞的意譯名稱一開始就注定會夭折或使用面及其狹小。試想,如果一個醫生對病人說:“你去做一個電子計算機斷層掃描”,非醫學專業出身的病人肯定會一頭霧水,摸不著頭腦。而如果說:“你去作個CT”,即使病人不懂CT指的是什么,最起碼他能夠迅速記住這個簡單的名稱,知道這肯定是一項國外引進的先進技術,而且做完檢查后就會自然理解CT的含義了。

首字母縮略詞是醫學英語術語中的一種常見形式。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發展,漢語醫學用語中的外來字母詞遞增趨勢明顯。AIDS是一個典型的例子,首先,用這種首字母縮略詞比它的全稱容易記得的多。AIDS最初有兩個常見的漢語名稱,即“愛滋病”和“艾滋病”。但是后來“愛”字為“艾”所替換,正是因為“愛”在中國人的心中是最美好的一件事物,是與“友愛”、“親情”、“愛情”等意義密切相聯系的。把“愛”與“病”放在一起心理上難以接受,而且人們都認為它是從國外傳過來的一種可怕的病患,所以現在就直接選用AIDS這個外來詞,既言簡意賅,又能委婉避諱,何樂而不用之呢[6]。許多其他類似的如:“SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)”、“ICU(Intensive Care Unit)”、“VD(Venereal Disease)”等等。諸如此類既便于表達和記憶,又增加了吸引力和刺激性的術語的流行,不能不說是尚簡求新心理帶來的顯著效果。

三、結束語

醫學英語術語的漢化是其進入漢語的必由之路。從客觀上講,是漢民族的語言特點導致了醫學英語術語的漢化,但在其被漢語引進、改造、整形的種種經歷和現象中,可以折射出漢民族傳統的文化心理。這些紛紜繁復的心理因素連同其扎根生長的社會背景形成了一股獨特的合力,不僅推動著漢語對外來詞語的吸收和容納,也能幫助我們探索其深深蘊藏的文化印記,領悟醫學的人文色彩。

[1]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學,2001,22(5):92-96.

[2]王鐵昆.漢語新外來語的文化心理透視[J].漢語學習,1993,73(1):35-40.

[3]吳禮權.漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究[J].復旦學報(社會科學版),1994(3):82-88.

[4]胡曉清.外來語[M].北京:新華出版社,1998:176-182.

[5]趙愛武.近二十年外來語引進的社會背景和文化心態[J].洛陽師范學院學報,2006,25(6):154-156.

[6]劉 煒.醫學英語術語詞匯在我國語言環境中的變化和特點[J].中華醫學教育探索雜志,2011,10(11):1393-1395.

猜你喜歡
心理英語文化
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
以文化人 自然生成
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产真实乱了在线播放| 午夜毛片免费观看视频 | 国产一级毛片在线| 久久激情影院| 亚洲精品视频免费看| 国产肉感大码AV无码| 亚洲无码视频图片| 国产在线自乱拍播放| 亚洲人成高清| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜国产精品视频| 亚洲男女在线| 国产精品lululu在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 波多野结衣无码AV在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线va视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美一级在线看| 亚洲精品波多野结衣| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 色天天综合久久久久综合片| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 四虎国产在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久久鸭综合久久国产| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久国语对白| 欧美中文一区| www亚洲天堂| 欧美日韩资源| 国产av一码二码三码无码| 亚洲视频三级| 97国产精品视频自在拍| 国产精品自在在线午夜区app| 99久久精品免费看国产电影| 久久精品免费国产大片| 成人午夜福利视频| 日本久久网站| 国产精品视频a| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91美女在线| 免费看的一级毛片| 欧美日韩成人| 久久频这里精品99香蕉久网址| 在线观看欧美国产| 国产日韩欧美在线播放| 无码专区在线观看| 国产精品成| 狼友视频国产精品首页| 91成人试看福利体验区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产激爽大片在线播放| 网久久综合| 久久中文字幕2021精品| 全部免费特黄特色大片视频| 久久国产香蕉| 精品小视频在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲va视频| 欧美日韩激情在线| 最新国产高清在线| 亚洲第一黄色网址| 亚洲视屏在线观看| 欧美α片免费观看| 日本久久网站| 日韩欧美中文字幕一本| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲国产综合第一精品小说| 99热这里只有精品免费| 91 九色视频丝袜| 日韩av无码DVD|