陳 雋,黃玉虹
(福建農林大學 人文社會科學學院外語系,福建 福州350002)
如今,我國高校大都在學校主頁的建設上投入了大量的人力、物力,大多數高校出于招生、加強對外宣傳與合作的需要,都采用中英雙語的方式建設網站。可以說,英文網頁已經成為各大高校展示學校形象與研究成果,提高國際知名度,吸引外國留學生乃至尋求交流與合作的信息門戶,其英譯質量的高低、好壞直接決定了其能否在發展對外學術交流、開展國際化辦學戰略中取得成功。
然而很多高校的英文網頁上都存在著翻譯失誤,其中以語用性翻譯失誤所產生的影響最為嚴重。基于此種現狀,本文擬對福建七所重點本科院校英文網頁“學校概況”(以下簡稱“福建重點高校‘學校概況’”)中存在的語用性翻譯失誤進行研究①七所福建重點本科院校為:廈門大學、福州大學、福建師范大學、福建農林大學、華僑大學、福建醫科大學和福建中醫藥大學。網頁內容的獲取時間均在2012年5月到7月間,囿于篇幅未列出網址。,并提出相應的譯文改進意見。
從功能目的論的視角看,翻譯是兩種不同文化之間進行轉換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉換。這種跨文化交際行為的成功與否,取決于譯文是否達到預期的效果。而譯文預期功能的實現,則取決于譯者能否正確領會翻譯任務的“翻譯綱要”(translation brief),其中包括“文本功能與譯文預期功能”、“目標受眾”、“文本接受時間、地點和傳播媒介”等方面。
根據目的論的文本功能分類,高校英文主頁的“學校概況”兼具“信息功能”、“訴求功能”和“寒暄功能”。
(1)信息功能(the informative function):提供學校基本信息,大致包括教學水平、科研實力、師資力量、專業設置、地理位置等。
(2)訴求功能(the appellative function):展示學校實力,塑造良好形象,吸引學者、留學生或相關機構。
(3)寒暄功能(the phatic function):表示歡迎和問候(常見于“校長寄語”、“校長致辭”或“校園風光”等子欄目),拉近距離,加深印象。
三者之中,前兩者為主要功能。在翻譯過程中,譯者應以譯文讀者為出發點(target-reader-oriented),注重中英文之間的語言、表達方式和文化差異,吃透源語的文本功能,為譯文讀者呈現符合其閱讀習慣的譯文,最大程度地實現譯文的預期功能,即向主要讀者介紹高校教學、科研、對外交流等方面的信息,從而吸引讀者前來學習或進行教學、科研工作,以及開展國際化辦學合作。
作為向國外瀏覽者介紹高校信息的英文網頁,其受眾對象是“以英語為母語或官方語言或以英語為主要國際語言且母語不是漢語的人群”[1]。根據紐馬克的分類,讀者可分為三類,即“學者型讀者”(the expert reader)、“具有良好教育程度的讀者”(the educated reader)以及“受教育程度不高的讀者”(the uninformed reader)[2]。薩格則認為,文本的受眾可分為“主要讀者”(primary reader,即源語作者在創作文本時預設的目標受眾)和“次要讀者”(secondary reader,即除主要讀者外的其他受眾)[3]。一般情況下,瀏覽高校英文主頁的主要讀者都是具有一定教育水平,希望進一步在學術上得到發展或在學業上得到深造的人群。因此,高校英文主頁的主要讀者可歸納為以下三種類型:
(1)“學者型讀者”:有意來中國高校開展科研工作、進行訪學的國外學者,或有意來中國高校工作、授課的外籍教師和專家;
(2)“具有良好教育程度的讀者”:有意來中國高校學習深造的外國留學生;
(3)“高校管理人員、行政人員和決策者”:有意與中國高校進行學術交流與合作,或開展合作辦學、選派交換生留學的國外高校人士。
這三類受眾的知識儲備中都缺乏有關中國社會、高校現狀及其運行機制的必要預備知識(prerequisite knowledge)。因此,高校英文網頁的翻譯必須照顧外國受眾的理解能力,最大程度地傳遞有效信息,對無關緊要的細枝末節盡可能刪繁就簡。
網頁的信息應能在任何時間、任何地點被網絡用戶獲取。一方面,信息在互聯網上更新速度很快,英文版“學校概況”的內容也要與時俱進地與中文版保持同步,以方便讀者獲取準確的最新信息;另一方面,網絡上的信息紛繁蕪雜,而瀏覽者往往希望能在較短的時間內獲得相對豐富的信息資訊,這就決定了高校英文網頁的“學校概況”應該簡明易懂、重點突出,而不宜長篇大論或“不顧實際和境外受眾心理,用內宣的思路、方式與口號去搞外宣”[4]。
諾德根據文本類型理論,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”的翻譯策略。前者旨在“以譯語重建原文信息發送者和原文讀者之間的交際情境”,后者主要強調“譯文應該取得和原文相同的功能”[5]217。中文讀者和英文讀者在思維方式、認知模式、文化傳統和信息需求等方面存在差異,若使用“文獻翻譯”將文本“逐字對譯”,必然導致譯文讀者如墜云里霧里,不知其所云,從而妨礙譯文預期功能的實現。不僅如此,“學校概況”作為學校外宣的重要方式之一,其翻譯應將“內外有別”作為一條重要原則,采用西方受眾認可接受的話語方式及他們“熟悉入耳的言語表述,使屬于中國的獨特聲音為另一種文化中的人們了解、感受、欣賞和接受,與目標受眾建立‘認同’”[6],從而保證對外宣傳的效果。因此,譯者理應采用“工具翻譯”策略,不拘泥于原文的字面形式,確保譯文與原文具備相同的功能。
所謂“翻譯失誤”,指的是“不能正確執行翻譯綱要中的指示,或是對翻譯問題不能合理地解決”[7]74。在英譯“學校概況”的過程中,譯者應查閱平行文本,確保譯文順應譯語受眾的期待和閱讀需求,符合譯語規范。如果譯文違背了翻譯綱要的規定,妨礙了譯文在目標讀者中實現特定的功能,即構成“翻譯失誤”。
根據諾德的闡述,語用性翻譯失誤是“因缺乏以讀者為中心的意識,無法有效解決語用問題而引發的”[7]75。目的論認為,“原文僅僅是起提供信息的作用,其提供的信息并非要悉數為讀者接受”[7]12,因此,譯者應當選擇將最適合完成譯文預期目的的信息傳遞給受眾,而非逐字死譯硬譯。在所有“翻譯失誤”中,語用性翻譯失誤所造成的后果最為嚴重,因為“譯者在翻譯過程中所做的首要決定,就是選擇最能實現文本預期功能的翻譯類型(文獻翻譯或工具翻譯),而后的每一步驟都受這一宏觀決定的影響”[7]76。另一方面,由于譯文并不是語言層面的普通錯誤,譯文讀者很有可能察覺不到他們所獲取的信息是錯誤的。不僅如此,語用性翻譯失誤也不能僅靠通讀譯文來發現。一般而言,此類翻譯失誤只能由具有翻譯能力的人根據翻譯綱要比較原文和譯文后才能發現。正是出于語用性翻譯失誤重要性的考慮,筆者選擇五所主流英語國家高校的“學校概況”作為平行文本①五所主流英語國家高校為:哈佛大學(Harvard University,美國),劍橋大學(University of Cambridge,英國),牛津大學(University of Oxford,英國),多倫多大學(University of Toronto,加拿大),澳大利亞國立大學(Australian National University,澳大利亞),網頁內容的獲取時間均在2012年5月到7月間,囿于篇幅未列出網址。,對比福建七所重點本科院校的“學校概況”,將其中的語用性翻譯失誤歸納如下。
中文版的“學校概況”有可能存在對國外受眾無用的信息,這些信息如若照搬,必將妨礙譯文預期功能的實現,削弱高校的外宣效果乃至損害其自身形象。據調查統計數據顯示(見表1),福建重點高校“學校概況”大多篇幅冗長,文本都沒有設置子標題。前文曾指出,“學校概況”翻譯的受眾“往往是具備一定教育水平的讀者,其心理期待是獲取有關教學、科研等方面的有效信息”。然而,福建高校“學校概況”的譯文卻以“大雜燴”的方式將信息傳達給外國受眾,這使外國受眾不知從何讀起,違背了翻譯綱要的要求,構成語用性翻譯失誤。再者,作為平行文本的國外高校“學校概況”多采用小標題對內容進行分割,每一段的內容很少(見表2),這使得讀者能在短時間內快速獲取大量信息。在講究時效性的網絡信息時代,“人們在認知的過程中,趨向于以最小的努力去獲取最大的認知效果。要取得這樣的效果,就要把注意力集中在最有意義的信息上”[5]193。因此,讀者很難對一份信息冗余、內容混雜的文本產生閱讀興趣。

表1 福建七所重點本科院校的“學校概況”語用性翻譯失誤統計

表2 五所主流英語國家高校的“學校概況”情況一覽表
在福建重點高校“學校概況”中,大都穿插了歷史史實,有些甚至對學校的歷史人物、藏書、資產、實驗室及設備數量、學報發行等不厭其煩地進行細節描述。
(1)葉圣陶、郭紹虞、董作賓、林蘭英、鄭作新、黃維垣、唐仲璋、唐崇惕、姚建年等一大批知名專家、學者曾在學校任教。(福建師范大學)
FNU is proud to count among its teaching staff quite a few nationally renowned scientists and men of letters,including Ye Shengtao,GuoShaoyu,Dong Zuobin,Lin Lanying,Zheng Zuoxin,Huang Weiyuan,Tang Zhongzhang,Tang Chongti,and Yao Jiannian.
(2)學校編輯出版的學術刊物《福建醫科大學學報》、《福建醫科大學學報(社科版)》、《中華高血壓雜志》和《心血管康復醫學雜志》等,面向國內外公開發行。學校圖書館面積近2.3 萬平方米,圖書、資料200 多萬冊,是福建省醫學圖書中心館。(福建醫科大學)
The University has published and issued several academic journals to readers at home and abroad,includingThe Journal of Fujian Medical University(the medical science edition),The Journal of Fujian Medical University(the social science edition),Chinese Journal of Hypertension,and Chinese Journal of Cardiovascular Rehabilitation.The University Library,as the main medical library of Fujian province,holds an area of 25,233square meters and a collection of 1,53 million volumes.
以上兩例劃線部分的信息和國外受眾的心理期待相沖突:一方面,外國受眾對中國的歷史不甚了解,大量歷史人名只會加重其閱讀負擔;另一方面,國外受眾對國內高校學報了解有限,譯文也沒有給出明確的關于其學術價值、影響因子的相關信息,數據的羅列并不能給他們提供真實有效的實質信息,相反,這類文字只會干擾他們對有效信息的關注,從而妨礙翻譯綱要中規定的譯文預期功能的實現。
解決問題的辦法是:對連篇累牘的人名、史實等細節進行“刪繁就簡”,或使用概述性的表達一筆帶過;亦可在“學校概況”中就具體信息設置超鏈接以方便讀者實現延伸閱讀,如單獨制作名為“History”,“Publication”等子欄目(事實上,作為平行文本的五所國外高校都設有這類子欄目),這樣才能詳略得當、重點突出,保證翻譯綱要中譯文預期功能的順利實現。
前文對高校“學校概況”英譯之翻譯綱要的設想指出,“學校概況”的翻譯應該選擇工具翻譯而非文獻翻譯。這就要求譯文應該順應平行文本的語言規范和使用慣例,符合目的語的語言規約和文化范式,確保原文和譯文功能相同,而非字字對應地硬譯死譯。例如:
(3)福州大學是國家“211 工程”重點建設大學,創建于1958年,現已發展成為一所以工為主、理工結合,理、工、經、管、文、法、藝等多學科協調發展的福建省屬重點大學。(福州大學)
Founded in 1958,Fuzhou University is one of thenational key universities…Since its establishment,Fuzhou University has developed intoa key comprehensive universityin Fujian Province,giving priority to engineering courses and also enjoying a reputation for excellence in other fields including sciences,economics,management,liberal arts,law,arts and design,etc.
“重點大學”這一提法在中國高校的網頁上屬于高頻詞,其譯文也五花八門(見表3)。

表3 “重點大學”一詞譯文列舉
然而,平行文本中卻不見“key university/institution”的說法,《牛津英語搭配詞典》和英國國家語料庫(British National Corpus)也未收入此搭配。因此,翻譯“重點大學”這類中國特色詞匯時應將其轉化為受眾熟悉的譯文。在五所國外高校的網頁中,與“重點大學”對應的表達多為“a leading university”,“a leader in teaching and research”,筆者以為不妨借用,亦可使用“major university”的說法。
(4)學校已連續六次被福建省委、福建省人民政府授予“文明學校”榮譽稱號。(福建中醫藥大學)
It has been consecutively entitled“civilized campus”for six times by Fujian provincial committee &government.
“文明學校”、“文明校園”的提法在各大高校的概況中屢見不鮮。倘若字面對等地將其譯為“civilized campus”,恐要令外國受眾貽笑大方。“civilized”一詞意為“開化的,有教養的,非野蠻的”,一般與barbaric(野蠻的、粗野的)相對。用“civilized”一詞來描述“校園”,雖然是正面描述,但是標準未免太低,只是一個“不野蠻”、“不粗野”的學校。其所產生的言外之意就是,“我們的社會中還有為數不少的‘野蠻’學校,我們才有必要去突出和強調這些‘文明’學校”[8]。很顯然,這與中國人心目中的“五講四美三熱愛”、“八榮八恥”的“文明學校”形象相距甚遠,也達不到翻譯綱要中所要求的“樹立正面形象”的目的。建議將其改譯為“a role model in promoting ethical and cultural progress”。
(5)……擁有5 個一級學科和9個二級學科的國家級重點學科。(廈門大學)
… There are…5first-class and 9secondclassnational key disciplines.
“二級學科”指的是學科專業目錄下的學科小類。而英文“second-class”意為“of a lower standard or quality than the best”(標準、質量次等的)。望文生義的“假朋友”現象使得“二級學科”變成了“次等學科”,不僅與高校外宣的宗旨背道而馳,甚至還可能影響學校的聲譽。可考慮采用“secondcategory”或“subcategory”一詞避免歧義,使譯文忠實再現原文的“信息功能”,保證“語際連貫”(intertextual coherence)。
英文網頁是高校外宣的重要手段之一,研究高校英文網頁的“學校概況”部分的語用性翻譯失誤,有助于各高校在翻譯“學校概況”時趨利避害,達到對外交流最大的正效益。譯者在翻譯“學校概況”時,應根據制定的翻譯綱要,積極查閱平行文本,避免語用性翻譯失誤,確保譯文“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[9]。
[1] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:48.
[2] NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15.
[3] SAGER J C.Text Types and Translation[M]//Text Typology and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:28.
[4] 新華社.進一步提高我國媒體對外宣傳的有效性之二——對外宣傳報道存在的主要問題及成因[J].中國記者,2004(2):20-22.
[5] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6] 陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):60-65.
[7] NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8] 王銀全.“文明單位”還是“樣板房”?[EB/OL].(2007-10-18)[2012-06-25].http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/columnist/2007-10/18/content_6186910.htm.
[9] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.