999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論與牌示解說英譯研究

2013-02-19 15:42:52王廣蘭
吉林廣播電視大學學報 2013年6期
關鍵詞:理論功能英語

王廣蘭

(滁州城市職業學院管理系,安徽 鳳陽 233100)

一、研究意義和背景

隨著人們經濟水平的日益提高,國際間的交流日益頻繁,尤其是當今中國社會綜合國力的不斷增強,對世界的影響力不斷加大,中國這個五千年的文明古國也象一顆磁石吸引著全世界的八方來客。這給涉外旅游帶來了契機和挑戰,也給涉外旅游標牌翻譯帶來了廣闊的空間。安徽地處淮河之濱,以其豐富的人文和地理優勢有望使旅游業作為一種新興產業。牌示英語是涉外旅游的一個窗口,以交際理論來指導翻譯實踐有很強的實用性。但是由于牌示英語翻譯缺少合理的理論指導,譯文顯得生澀,難以讓游客真正理解語義。

二、交際翻譯理論在牌示解說英譯中的應用

Newmark(2001)是當代著名的語言學家和翻譯理論家。他的理論最早被介紹到中國是在二十世紀八十年代,即中國確立改革開放的年代。他根據文本的種類提出了語義翻譯和交際翻譯。在一定程度上縮小了源語和目地語之間的距離。同時他認為翻譯理論關系到選擇和決定。首先譯者應該決定哪一種文本用哪一種翻譯理論。其次在一定翻譯理論指導下譯者應該確立翻譯策略以追求譯文的完美度。Newmark(2001)把語言分為三種功能:表達功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼喚功能(vocative function)。并指出交際翻譯理論非常適用于這兩種功能。交際翻譯理論試圖使目地語讀者對目地語的理解達到源語讀者對源語的理解同樣的效果,也就是說,交際翻譯的著重點在于重構源語語言的效果。其次,交際翻譯偏重于目地語讀者效應,源語文章呈現出開放型,可以被譯者修改、簡化和增強,以求更好的適應讀者的需求,讀者不會感到困難和語義理解的模糊,會期待必要的時候把外國文化元素融入自己的語言。由此,交際翻譯的應用可以使得目地語文本更流暢、更直接、更地道、更容易理解。再次,交際翻譯以句子或者段落為翻譯單位,充分保證了讀者對原文的理解。牌示英語屬于解說性、說明性文章,對解說語的翻譯目的是在于通過翻譯傳遞給外國游客當地的風土人情、文化習俗等,這正符合了交際翻譯理論的功能性質。當前牌示英語解說英譯存在很多問題,描述累贅、結構松散、重復嚴重、句子邏輯混亂等。產生這些問題的主要原因是許多翻譯人員僵化地遵從原句的結構,直譯現象明顯,翻譯太過于忠實原文文本。楊永和(2009)對全國的公示語翻譯研究進行了調查和分析,指出了目前的成果和存在問題。

三、牌示解說翻譯的特點

景點牌示解說就是利用不同尺寸的牌子傳達給接受者一些特定信息。以此使得接受者了解自然以及相關展示的特點起到教育和服務的功能。從表現形式上分為兩種:向導式解說和自導式解說。前者是由導游來完成的,由導游人員來完成景點的介紹、道理的提示,并回答游客在游覽過程中所提出的各類問題,這與導游人員密切相關。自導式解說一般是由書面材料所構成的,是一種靜態的活動,被動的提供服務。隨著自助游在當今旅游業中的比例逐漸加大,自導式解說中牌示解說發揮了較為突出的功能,對游客起到更好的引導、服務和教育的作用,成為了景區服務中使用率較高的工具。英文牌示語要求做到以外國游客讀者為主體,使得譯文讀者明了為前提,介紹中國的文化、風土、人情為目的,在風格上提倡簡約化,結構布局合理嚴謹,語言上簡介明快,表達上地道通俗,能準確的傳遞源語的信息,起到號召性的功能。由于漢英在表達和思維方式上存在很多差異。中文相對于英語來說,注重運用描寫性的詞匯,修飾語較多,帶有較為濃重的感情色彩,主觀性明顯。而英文以敘述為主,文字簡潔明了,信息性較為突出,客觀性明顯。

四、牌示翻譯存在的問題

以安徽鳳陽禪窟洞的牌示翻譯為例。

原文:禪窟洞

禪窟洞—又稱佛洞,為天然溶洞,洞內鐘乳石發育完整、千姿百態,尤其是洞內佛文化,底蘊深厚。游歷此洞,不僅可以欣賞洞內奇觀,更是潛心研究佛文化,修身養性、陶冶情操,走出世俗煩惱難得的好去處。

譯文:The Chan Ku Cavity

The Chan Ku Cavity-also named the Buddha cave,is a natural limestone cave,where stalactites developed comp letely.The cavity is an infinite variety of fantastic phenomena,and its information is profound,particularity in the Buddha culture.Travelling for pleasure in the hole not only may appreciate the marvelous sight,but concentrate the study about the Buddha culture.It is a good p lace which can make you cultrvate yourself through meditation.Exert a favorable influence on your character and it can also let you go out the common custom worry.

(一)拼寫錯誤

Cu ltrvate應該是cultivate

(二)搭配錯誤

Develop completely所對應的漢語是發育完整應該譯為develop well,concentrate the study about the Buddha應該為concentrate on the study of the Buddha

走出世俗煩惱 let you go out the common custom worry改為elim inate the anxieties in the world

(三)運用過多修飾詞

漢語喜歡用華麗的辭藻來對事物進行主觀描述,而英語強調對客觀事物的客觀反映,在漢語中“千姿百態”譯文被譯成了“the cavity is an infinite variety of fantastic phenomena”。這句可采用合并的翻譯策略和上一句一起譯為“where stalactites developed well with different postures and abundant information”這樣對于外語讀者來說更容易看得懂,讀得明白。真正做到交際的目的,更準確地傳遞了信息。另“修身養性,陶冶情操”可譯為“cultivate yourself in a good mood”完全可以脫離使役動詞“make”“let”等。此譯文也更簡約地道,符合英語的表達習慣。讓讀者對信息一目了然,不會不知所云。

(四)語法錯誤嚴重

在洛陽的碑亭翻譯中我們看到許多語法錯誤。

原文:碑亭

又稱封敕碑亭、八角亭,建于清乾隆三十年(公元1765年)。

譯文:Pavilion with Stone Tablet

Also called Feng chi Pavilion,Octagonal Pavilion.It constructed in A.D.1765,the thirtieth year of Qian Long of the Qing Dynasty.

首先第一句譯文中沒有完整的句子。這不符合英語的表達習慣,英語是形合性語言,注重句子結構的完整性,而漢語是意合性語言,在表達上形散神聚。第一句應改為“It is called Feng Chi Pavilion or Octagonal Pavilion.”第二句發生了時態錯誤。“It constructed”應把主動態改為被動態“Itwas constructed”。再看安徽黃山風景區的解說.

原文:安徽黃山風景區

黃山是美的綜合體,是天地造化的寵兒。隨便一處,或松或石、或云海清泉,無一不美,無處不奇,置身其間,使人似覺得到了天上人間,不得不感嘆大自然的神奇力量。她是人類最珍貴的遺產和世界最著名的旅游勝地之一。美麗的黃山,以她博大的胸懷,張開了熱情的手臂,迎接著五湖四海的朋友們。

譯文:Huangshan is the integration of natural beauty,the favorite son of the universe.It is here that wherever you go,you will find yourself surrounded by strange,beautifu l,dangerous scene;each corner is an outstanding masterpiece of God,an earthly paradise,at which you cou ldn't help yourself sighing with feelings at the majestic power of nature.Huangshan Mountains is one of the most precious heritages of human kind,and one of the most famous scenic spot in the world.Huangshan Mountains opens her generous arms to the guests from all over the world.

譯文中第一句“天地造化的產物”應是Huangshan的同位語,位置應該調整。所以第一句應該為:“Huangshan,the favourite son of the universe,is the integration of natural beauties.”第二句漏譯了黃山最為突出的四大景觀,這樣就沒有起到很好的交流傳播信息的作用,所以應譯為 “W herever pines,stones,clouds and sp rings can be spotted among which peop le would be in the heaven and can’t help praising the magic power of the nature.”下一句的“human kind”改為“human beings”后面的逗號省去。

另外搭配不當“generous”通常在英語中與人搭配。“generous arms”會讓外國讀者不知所以。

結語:從對大量的牌示翻譯的資料的分析研究結果來看,牌示翻譯存在著很多問題有待解決,對于目前欣欣向榮的旅游業來說,這一方面的工作嚴重滯后,所以有關部門和相關的工作人員應該高度重視其重要性,對目前的很多牌示進行整改,翻譯要從譯入語讀者出發,注意他們對語言的理解和信息的攝入情境,更好的傳播漢文化和獨特的自然、歷史風貌。

[1]Newmark.,P.A Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(3).

[3]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009,(5).

[4]王秋生.旅游景點翻譯期亟待規范化[J].中國翻譯,2004,(5).

猜你喜歡
理論功能英語
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
讀英語
酷酷英語林
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 色九九视频| 无码区日韩专区免费系列 | 无码精品国产VA在线观看DVD| 日韩精品成人在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 乱色熟女综合一区二区| 久久青草免费91线频观看不卡| 久久一级电影| 国产精品女熟高潮视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 成人在线不卡视频| 亚洲欧美综合在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲精品高清视频| 免费无码在线观看| 免费毛片全部不收费的| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲首页在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 视频二区国产精品职场同事| 毛片在线播放a| 波多野结衣无码AV在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 久久影院一区二区h| 99精品国产电影| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲精品老司机| 久久精品国产免费观看频道| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久草中文网| 3344在线观看无码| 波多野结衣一二三| 22sihu国产精品视频影视资讯| 五月激情婷婷综合| 色婷婷在线影院| 91探花国产综合在线精品| 欧美黄网在线| 黄色在线不卡| 97国产在线播放| 9啪在线视频| 2021国产在线视频| 国产精品成人第一区| 亚洲中文字幕av无码区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产精品微拍| 国产毛片不卡| 亚洲中文字幕无码爆乳| 这里只有精品免费视频| 国产特一级毛片| 丁香五月婷婷激情基地| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产区91| 国产精品妖精视频| 天堂在线亚洲| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品美乳| 婷婷在线网站| 欧美国产综合视频| 午夜免费视频网站| 亚洲天堂精品视频| 久久久噜噜噜| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品第一区| 色婷婷丁香| 四虎精品黑人视频| 欧美日本在线观看| 亚洲香蕉在线| 国模私拍一区二区| 久久精品无码中文字幕| 伊人久久婷婷| 国产精品jizz在线观看软件| 伊人久久婷婷| 亚洲午夜片| 99在线观看精品视频|