譚艷珍, 馮恩玉
(東南大學成賢學院,江蘇南京210088)
口譯是一個極其復雜的過程,受很多因素的影響。雖然業界對口譯的評價標準不一,如:李芳琴[1]強調口譯的 “即時性” 和劉宓慶[2]強調的 “當下性”。聽眾往往都是語言或者翻譯方面的外行,很難認識到口譯工作的“高要求”和“高挑戰”,僅簡單地由“流利度”來衡量譯員的水平,如果譯員在翻譯中出現了較多停頓,尤其是非流利停頓,即使他傳遞的信息準確、完整,他的口譯水平和翻譯質量仍會遭到質疑。
近年來口譯越來越多地受到人們的關注,研究口譯的文章數量也有了很大的增長。C.Fillmore[3](P85-101)提出 “口譯中的流利就是`停頓少,能夠長時間侃侃而談,不需多次停下來考慮或組織接下來的語言'”。停頓是非流利的重要組成部分,也是口語中常見現象。正因為如此,近年來國內外學者對口語或口譯中停頓現象展開了較為深入的研究 (Mead[4];
高瑩、樊宇[5];繆海燕[6];徐海銘[7]等)。
口譯研究人員大多是教師或學生,因而大部分文章是以理論分析為主,實證研究較少,對于非流利停頓的實證研究就更少。本研究者以漢英口譯資料為分析對象,試圖分析非流利停頓原因,并從中尋找一些停頓的規律和特征,對于促進口譯教學,提高譯員的翻譯質量都是大有裨益的。
按照Garman[8]的分類標準,停頓可分為流利性(juncture/fluent)停頓和非流利性(non-juncture/disfluent)停頓,前者一般是發生在主要句法單位的分界處:句子開端、從句之間、短語之間。如:(1.67s)we are doing the jogging in the morning;后者指發生在句群內部。如:some one play(0.48s)along all the time.參照Wood[9],標記分句或句子邊界的流利停頓一般都應當在2秒以內,超過2秒視為非流利停頓。Mead提到句法位置分為:①句子分界處 (at sentence boundaries);②從句或短語分界處(at clause or phrase boundaries);③從句中的第一個連詞之后(just after the initial conjunction of a clause);④從句內部(within a clause)(句子內部意群之間)⑤短語內部(w ithin a phrase)。
例1:源語:重視自己,認真對待自己
譯語:(1.32s)Wemust be attached… (0.35s)and treat oneself er seriously.(S1)
例2:源語:習慣的養成又是一個人類教育發展史上經久不息的話題。
譯語:…(0.5s)er(0.5s)talked(1.04s)issues(0.55s)in the human beings(0.35s)…(S1)
例1中2次無聲停頓出現在句子之間和或從句之間,且時間在2秒以內,我們將此視為流利型停頓;例2中,6次停頓都出現在句子內部,我們將其視為非流利型停頓。
Levelt[10](P11-25)曾把母語言語活動過程分成信息生成、信息產出、產出策略使用等階段。基于此,研究者把停頓原因分為兩類:1)信息生成中停頓,即:提取表達。2)信息產出時停頓,即:猶豫。Wiese[11]指出猶豫包含:有聲停頓、重復 (repetition)、修復 (repair)、托音 (draw ls)、小詞 (small words)。
1.提取表達
提取表達主要是指譯員在對源語信息很清楚的情況下,需要迅速尋找譯語對應詞或表達,因為源語中的某個詞、某個表達比較生僻或者不熟悉,而導致譯員延長處理時間。其中包括提取動詞、名詞、人名等情況。
例3:源語:性格決定命運
譯語:while Characters determines(0.61s)destiny(S3)
例4:源語:才能夠擔負起自己應該擔負的社會家庭責任
譯語:can you(0.85s)take the responsibilities for the society and the family(S1)
例5:源語:美國斯坦福大學心理學家詹八斗曾經做過這樣一項實驗
譯語:the psychologist from(0.92s)Stanford University…(S2)
例3中:S3停頓是為了提取名詞 “destiny”,例4中:S1停頓是搜尋動詞詞組 “take the responsibilities for”,例5中:S2因為對專有名詞“Stanford”不熟悉,因而產生了停頓。
2.修正
修正是對于前面話語進行修改,包括詞性、句序、語法等。
例6:源語:甚至一只輪胎也被割破了
譯語:...the other parts of the car is, (0.46s)are destroyed,even one tire is cut.(S2)
例7:源語:思想是行動的導師
譯語:the thinking, (0.6s)the thought is a guider of behavior.(S1)
3.重復
實踐中,我們還驚奇地發現:即便學生已經知道“相對面的點數和是7”,到發現“有幾顆,看不見的點子數就是幾個7減去最上面的數”還是要經歷一段“曲折”的探索過程,而不是像我們想的那樣“很快”就能遷移過來了。這節課教學內容簡單,如果學生已經知道這個規律,解決問題無非就是“套用公式”,但是對“什么是教學”的思考,以及教學法的轉變讓我們感受到:如果給學生足夠的時間,讓學生在感到足夠安全的基礎上探索,這樣的實驗課很有價值!
重復是指對單詞、詞組、或句子重復一遍,且不做任何的句法、詞形或詞序的修改[12]。
例8:源語:在學校時,早上跑操,
譯語:you will run every,(0.83s)everymorningwhen you at school(S3)
例9:源語:然后把其中一輛車的玻璃敲了個大洞
譯語:knocked a(0.54s)knocked a big hole on the one of the car(S3)
4.托音
Draw ls指對個音節發音的拖長,從而為自己的爭取思考的時間,拖音被人們認為是猶豫的一種體現形式。由于無法確定托音的標準,本研究中暫不統計相關數據。
例11:Cultivation of:[?:v]habits is a personal p roblem and a problem will be a long onewith one'swhole life.(S1)
5.小詞
小詞的使用可以作為停頓的信號,但是卻不可能給聽眾帶來停頓的感覺,同時可以為譯員贏得時間,遺憾的是,本研究中的受試者都未使用小詞為自己贏得思考時間。
本研究擬采用實證研究的方法,以英語口譯課程學習和口譯實戰經驗都不同的受試個體的口譯文本為研究對象,旨在回答如下研究問題:
1)受試者的流利型停頓和非流利型停頓分布如何?
2)產生非流利型停頓的原因是什么?
本研究中受試者的選擇注重層次性,3名譯員都為女性,分別為受試者1,受試者2,受試者3(文中分別用S1、S2、S3表示),兩名MTI學員,30歲左右,他們參加MTI課程學習非脫產方式,每年集中三次。S1為政府部門翻譯人員,S2為大學英語教師,S3為在校大二學生,20歲左右,從未接受任何口譯課程的學習。
本次研究采用統一的口譯材料和統一的從漢語到英語這一語碼轉換方向,口譯材料節選自一篇題為《養成教育》會議發言稿。為模擬漢英會議交替傳譯,受試者提前一天拿到翻譯材料。S1、S2是在同傳教室理想的收聽條件下,一位同學朗讀中文稿,受試者借助筆記進行漢英交替傳譯。筆者使用NewClass系統中的錄音功能,全程錄制了發言人和受試的語音材料。S3是在學校多媒體室通過Cool edit進行錄音,錄音時只有受試者和念稿人,安靜的環境確保了錄音質量。S3同樣是借助筆記進行漢英交替傳譯。由于語音文件時長較長,在40分鐘左右,筆者選取了中文原文的前半部分 (約1 480字)。
數據統計分三步進行:第一步,將受試者的英文翻譯音頻做文字轉換,并仔細校對以保證音頻與文字完全一致,第二步,借助Goldwave軟件,按照Raupach[13]口譯停頓測算指標(0.3及以上的停頓)都在文本的轉寫位置標記出來,包括無聲停頓和有聲停頓(準確度為0.01s)。第三步,統計流利性停頓和非流利性停頓次數和時間。
為了使統計的數據更具科學性,凡中間有間斷則分別記入非流利次數并分類,連續出現的“en prat.pratice.practice”計為1次有聲停頓、1次修正和1次重復。
根據Goffman[14]的觀點,說話人在話語產出過程中,停頓是不可避免的。流利型停頓會基本保證語義的完整性,對口語的流利性影響也比較小,而這種停頓是發生在主要句法單位之間(句子,從句和短語之間)。

表1 不同受試者的流利型停頓和非流利型停頓統計
表1數據表明:S1、S2、S3的非流利型停頓都多于流利型停頓,且差距不大,分析文本后發現:幾乎在每個句子開頭,S3都會由一或兩個無聲停頓加一個有聲停頓構成,如:(1.6s)Em,(0.58s)to form a good habit如果將他們三個停頓時間相加,S3的非流利性停頓次數就會增加,但是在本研究中沒采用這種方法。S1和S2的流利性比重高于S3。這和Riggenbach[15]的研究的研究結果是一致的。即:流利性水平較高的學習者的停頓位置更多地會出現在句子主要功能單位處。雖然隨著語言水平的提高,流利性停頓在增加,非流性停頓在減小,但是相差不大,而且三位受試者的非流利性停頓都超過50%,S3的非流利型停頓比例高達66.97%,因此研究非流利停頓原因至關重要的。

表2 停頓原因統計
表2顯示:三位受試在提取表達方面的停頓次數較多,S2和S3都在80%以上,這表明他們在這方面都存在困難。由于口譯工作的特點,要求譯員能夠在極短的時間里做出正確的反應。如果對源語和目的語沒有足夠的把握和駕馭能力,那么譯員在翻譯過程中則會常常出現語句、字詞轉換困難的情況,從而造成停頓時間過長。隨著英語水平的提高,提出表達所引起的停頓的比率在下降。
1.信息生成前的停頓
提取表達體現的是譯員兩種語言間的字詞轉換能力,為了更加清楚地了解受試者在提取表達表現方面的共性和個性,下面將舉例分析。
例10:源語:行為習慣又有學習習慣和生活習慣
譯語:and,(0.56s)em,(1.4s)action Behavior habit also has(0.58s)two aspects.(0.75s)Em,(1.35s)called(0.72s)em,studying(0.55s)behavior,(1.25s)em habit…(S3)
譯語:the behavior habit(0.54s)we can also include it learning…,(S2)
譯語:In behavior habits,there are(0.88s)living habits and…(S1)
源語句子結構簡單,然而在轉換為英語的過程中,S3不由自主地在產生了很多停頓,出現了8次無聲停頓和4次有聲停頓,嚴重影響譯語的流利性,而S1和S2的譯文中只出現了一次無聲停頓。這反映S3語言表達能力很欠缺,因為提取表達能夠比較直觀地反映譯員的語言功底和口譯水平。另外由于S2和S3受試者的這種停頓占到了非流利總停頓數的80%以上,對于口譯流利性的影響最大,本研究將進一步分析提取表達主要表現在什么方面。
(1)動詞
對于很多英語學習者來說,動詞的提取就是一個難點,通過對三位受試者的非流利性停頓的短語內部停頓統計中,發現三位受試者在動詞短語內部的停頓占了很大比重。
例11:源語:習慣決定性格
譯語:the habits(0.65s)determines characters(S3)
例12:源語:一句話可以激勵一屆屆學子
譯語:A saying can(1.21s)encourage… (S2)
(2)名詞
名詞詞組停頓也是非流利型停頓的重要組成部分,且主要體現在形容詞名詞搭配、冠詞名詞搭配等。
例13:源語:成為一個忠實聽眾
譯語:to be a good(0.67s)listener(S2)
例14:源語:思想是行動的導師
譯語:the(0.5s)behaviorer,is decided…
例15:源語:養成習慣的標志是什么呢?
譯語 :what's the(0.62s)sy,(0.83s)symbol of(0.42s)forming ahabit?
周正鐘[16]認為語塊學習能提高語言習得的流利性,張文忠[17]提出,順利提取結構和短語搭配是產出長語流的必要條件,如:你能輕易地說出以動詞為中心的搭配,名詞詞組(形容詞名詞搭配,冠詞名詞搭配,介詞搭配),因此我們在平時的英語學習中,一定要重視語塊、諺語、套語的學習。
2.信息產出過程中的停頓
表2統計數據表明:S1的重復率是最低的(僅為8.3%),修正率是最高的 (26.8%),修正遠遠多于重復;而S2、S3的重復遠遠多于修正。
(重復)例 16:If,if one day you forget to brush your teeth(S2)
(重復)例 17:…once done such kind of,such kind of prat.p rat.(0.32s)pratice.(S1)
(修正)例18:…the thinking(0.6s)the thought is a guider of behavior.(S1)
例16中,受試者通過重復 “if”為自己爭取更多的思考時間;重復常常是下意識的;例 17中,S1對 “pratice” 的發音存在困難,從而出現了重復,而發音是英語學習中最基本的能力,因此口譯人員平時也應加強英語基本功的訓練和培養;例18中,S1出現了 “thinking” 和 “thought” 的誤用,因為修正而產生了停頓。這一類停頓在口語中普遍存在,但是次數過多就會影響聽眾對譯員的認可程度。戴朝暉[18]指出較高英語水平的受試者,若對已表達的信息在準確性及連貫性等方面存在問題時,便會引發相關的自我修正,從而產生一些停頓,但是研究文本發現,三位受試者的修正更多地是發生在語法和詞匯方面,對內容上的修正卻很少涉及。
本研究以在模擬漢英會議交替傳譯情景下,完成的三個口譯文本為研究語料,主要研究發現如下:1)三位受試者的非流利型停頓遠遠多于流利型停頓;隨著口譯水平的提高,非流利型停頓的比重有所下降。2)提取表達引起的停頓次數最多,隨著口譯水平的提高,提取表達所引起的停頓比率下降。提取表達體現譯員兩種語言間的字詞轉換能力。由于語言轉換能力較薄弱,以及缺乏大量密集的專項訓練,從而大大延遲了從源語到目的語的轉換速度。此外,S1的修正多于停頓,且修正次數是S2和S3的修正次數總和的兩倍多,因為S1對文中的表達準確性要求較高,因此出現了較多的修正現象。雖然在二語口語中甚至是母語口語中都會出現修正和重復現象,但是過多的停頓仍然會影響聽的效果和聽眾對譯員的認可度。
綜上所述,該研究為我們帶來一些啟示:第一,口譯學員需要進一步提高漢英雙語的表達能力,投入更多的時間進行有針對性的口譯訓練。第二,加強語塊教學。因為我們前人的研究表明,一般發生在主要句法位置的停頓(小于2s)是被大家所接受的,而發生在短語內部的停頓會給聽眾帶來很不流暢的感覺。但是如果譯員大腦中存儲了大量的語塊,在需要的時候能夠順利提取,就能大大減輕信息處理的壓力,提高語言處理效率[19]。
另外,本次研究還存在一些不足:本次研究中的受試者人數有限,因此結論的有效性還有待擴大樣本、通過反復實驗加以驗證,其次,由于該實驗模擬的是譯員能在會議前一天獲得會議發言原稿的情況,每個人的準備時間有差異。
[1]李芳琴.從口譯的特點看口譯教學.[J]四川外國語學院學報,1999,(5):77-80.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究中國對外翻譯出版公司 [M]北京:中國對外翻譯出版公司.2004.
[3]Fillmore,Charles J. “On fluency”.In Charles J.Fillmore,Daniel Kempler and WilliamS.-Y.Wang(eds)Individual Differences in Language Ability and Language Behavior[M].New York:Academ ic Press.1979.
[4]Mead,P..Methodological issues in the study of interpreters'fluency[J].The Interpreters'Newsletter,2005,(13):39-63.
[5]高 瑩,樊宇.基于語料庫的中美大學生口語敘述中停頓現象比較研究[J]解放軍外國語學院院報,2011,(4):71-75.
[6]繆海燕.第二語言口語非流利產出的停頓研究[J].解放軍外國語學院院報,2009,(4):56-60.
[7]徐海銘.漢英交替傳譯活動中的口譯停頓現象實證研究——以國際會議職業口譯受訓譯員為例[J].外語研究,2010,(1):64-71.
[8] Garman Michael.Psycholinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press.1990.
[9]Wood,D.In search of fluency:What is it and how can we teach it?[J].Canadian Modern Language Review,2001,57(4):573-589
[10]Levelt,J.W.Speaking:From intention to articulation. 「M」Cambridge,Ma:The MIT Press.1989.
[11]Wiese,Richard.“Languageproduction in foreign and native languages:same or different?”.In Hans W.Dechert,Dorothea M?hle and Manfred Raupach(eds)Second Language Productions. [M].Tǜbingen:Gunter Narr Verlag.1984.
[12]張文忠,吳旭東.第二語言口語流利性發展定量研究 [J].現代外語,2001,(4):341-351.
[13]Raupach,M..Temporal variables in first and second language speech production[C]. (H.D.Dechert&M.Raupach.Temporal Variables in Speech.New York:Mouton.1980.
[14]Goffman,E.Forms of Talk[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press.1981.
[15]Riggenbach,H.Toward an Understanding of Fluency:AMicroanalysis of Nonnative Speaker[J].Conversations.Discourse Processes 1991,(14):423-441.
[16]周正鐘.語塊教學法:語言教學新模式研究[J].外語藝術教育研究,2010,(1).64-66.
[17]張文忠.第二語言口語流利性發展的定性研究[J].現代外語,2000,(3):273-283.
[18]戴朝暉.中國大學生漢英口譯非流利現象研究[J].上海翻譯,2011,(1):39-43.
[19]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用和啟示[J].外語界,2009,(5):83-89.