(重慶工商職業學院,重慶 400052)
傳統的隱喻被看作是一種修辭手段。20世紀80年代的著作《我們賴以生存的隱喻》第一次將隱喻研究并入認知語言學的范疇,標志著現代認知隱喻理論的形成。隨著隱喻研究的發展,隱喻認知理論在外語教學研究領域的應用性研究日益受到重視。隱喻和外語教學研究同屬認知領域,將認知隱喻理論與外語教學相結合,既有助于深入外語教學的探索,又有助于拓展隱喻的研究。
對外語專業的畢業生來說,聽說讀寫能力最終都要從翻譯能力上表現出來,可以說翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現,因此,如果教師能在平時注重課堂中對學生行業英語翻譯能力的培養,學生才能從容面對競爭日趨激烈的人才市場。將認知隱喻論應用于英語翻譯教學,可以提高翻譯教學水平,提高學生的翻譯技能,收到良好的教學效果。
以Lakoff為代表的認知語言學認為,隱喻是基于身體經驗的思維方式,是人們的認知、思維、語言甚至行為的基礎。語言是隱喻性的,人類所擁有的最有力量的語言產生的力量之一就是隱喻,隱喻從一個比較熟悉的、具體的、易于理解的喻體,映射到一個不太熟悉的、抽象的、較難理解的本體,借此創立關聯,以達到認知的目的。因此,隱喻也是一種認知現象,在人類的思維中發揮了重要作用。
意象圖式是認知語言學中最重要的概念之一,由Johnson在1987年的著作《心中之身》中提出,意象圖式是在我們與外界互相感知和互相運動的過程中一種反復出現的、動態性的樣式,可為我們的經驗提供連貫性和結構性。意象圖式是語言和思維的重要組成部分,賦予人類認知世界的能力,意象圖式為隱喻映射提供了具體的基礎,映射的結果就是人們可以憑借具體的物體來理解抽象的事物,意象圖式為來源域和目標域間的映射提供了一個平臺。
話語理解是一種認知活動的過程,是從話語信息中建構意義的動態過程,意象圖式為話語理解建構了一個交流的平臺,在此平臺上,來源域與目標域在互動過程中進行了類比與映射,我們在來源域與目標域的互動過程中解碼獲取信息,重構知識,達到理解目標域的目的。因此,認知隱喻理論給翻譯教學帶來重要的啟示。
心理學認為翻譯過程是一種復雜的認知活動,而從認知隱喻理論上去研究翻譯過程,目的在于提高譯者翻譯過程中認知活動的水平,以及對原文的深刻理解和恰當表達,保證翻譯質量。翻譯是一種社會文化框架內的決策過程,很大程度上取決于特定時代的社會文化環境。本文將結合翻譯教學的具體實施過程,嘗試對翻譯教學與認知隱喻理論相結合的程度進行具體和系統的探討。
隱喻意識是指語言學者對隱喻形式以及功能的察覺程度以及敏感程度。隱喻無處不在,隱喻是人類認識世界的重要工具,是語言重要的生成能力。學生需要認識到隱喻是語言的重要表現形式,隱喻的本體和喻體所指,隱喻表達的非任意性,隱喻中存在的文化差異,隱喻表達的跨文化多樣性。
教師讓學生認識到隱喻的重要性和普遍性,是翻譯教學的非常重要的一步。
隱喻是語言的重要生成能力,概念隱喻所體現的認知過程在日常所用詞匯的70%以上都有體現,大多數的喻體詞即是實體概念的詞,也是生活中的常用詞匯,是屬于基本范疇詞匯?!罢Z言教師可以利用隱喻理論來解釋語言意義的變化發展過程,解釋詞匯意義之間的相互關系,同時,還可以利用概念隱喻來解釋語言中各種不同形式的隱喻之間的系統性和相關關系”(束定芳,湯本慶,2002:36)。以star為例,該詞既可以表示“星星”,又可以表示“明星”等著名人物,這種語言的意義延伸反映了人們的隱喻思維方式,人們崇拜的人物就象天空中明亮的星星一樣閃閃發光,指引人們人生的方向。
教師在課堂中可以對詞匯意義的延伸,擴展進行簡單的認知學分析,引導學生對這種內在的聯系產生聯想,指導他們根據隱喻認知模式從詞匯的本義理解各種喻義,從而形成一個意義系統。這樣不僅能增強詞匯的趣味性,有利于詞匯的理解、記憶、再創造,而且能提高學生學習的積極性。
在翻譯之前,我們需要指導學生讀懂原文,辨認并理解隱喻。在語篇中,辨認出隱喻通常存在兩種方式,一種是熟悉的語境,另一種為不熟悉的語境,那么我們怎么樣判斷、識別并理解隱喻呢?我們可以從以下兩個角度來辨認:
首先,通過語言信號及標志來認識隱喻。束定芳(2000)認為,語言信號及標志包括領域信號或話題標志、強調詞信號、模糊限制詞、表示隱喻轉換的上義詞等等。
其次,從語用的角度著手認識隱喻。判斷隱喻的標準有:語境異常條件(contextual anomaly condition)、隱喻張力以及作者使用隱喻的意圖等。例如:A lath became brittle with age.如果是在談論人的語篇中出現,則可以斷定為一個隱喻句。
此外,文化因素和語篇因素也對隱喻的理解產生著非常重要的作用。
語言是文化的表現形式,學習語言必須要對這門語言所依存的文化深入地了解,并通過與母語的對比更深刻地認識客觀世界以及人類經驗。
語篇隱喻表現形式有時是一個反復出現的喻體,貫穿整個語篇;有時是一個基本隱喻與其派生的表達之間的相互呼應。
隱喻在閱讀文章的過程中,隨處可見,學生在讀懂文章的過程中不僅要從微觀上理解詞匯以及句子的真正喻義,還要從宏觀上把握作者的思維進程,更要深刻地了解目的語與源語言的文化,教師在教學過程中要重視對學生的隱喻理解能力的培養。
學生在讀“懂”文章后,要學會翻“對”文章。在翻譯過程中,要了解作品背后不同的文化場景,把握不同的隱喻表達背后的心理機制,選擇合理的歸化和異化翻譯策略。
1.歸化翻譯
歸化翻譯的倡導者奈達認為,歸化法可以消除源語和目的語之間語言和文化上的障礙,翻譯要以讀者的文化背景、理解方式為導向。
隱喻隱化的翻譯策略包括直譯和改換喻體兩種方式。
在人類的生存歷史中,兩個民族的語言存在許多源域以及映射方式相同的概念隱喻以及語言中的隱喻表達方法,在這種情況下,采用直譯法可以實現跨文化翻譯的目的。例如:An experienced man is a good book worth reading.
這一隱喻表達涉及分屬不同范圍的認知域:源域“man”以及目標域“book”,由于漢英文化中,人們對于書有相似的認知體驗,該句可直譯為“這個經歷豐富的人就是一本值得讀的好書”。
兩種語言對同一概念進行表達時,大多會采用不同的喻體。例如:漢語表達“新事物蓬勃涌現”這一意義時,用“雨后春筍”來形容,而英語用like mushrooms來表達。在翻譯這些隱喻時,采用歸化法,變換喻體,采用目的語國家熟悉的比喻方式,有利于目的語語言的表達以及目的語受眾的理解。
2.異化翻譯
美國翻譯理論家韋奴蒂提出異化法,他認為要保留原文的語言和文化上的差異,保留原文文化特色,語體風格,以促進不同文化的交流以及理解。
異化翻譯可以采用保留隱喻以及意譯兩種方法來實現。
例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.
此句中的armed to the teeth可保留原隱喻表達方式,直譯為“武裝到了牙齒”,具有極強的表現力。
圣經中有大量的典故,翻譯時如保留原有喻體,則很難理解,此時可通過注解的方式闡釋其中的喻義。例如:Pandora’s Box潘朵拉的盒子(喻指災難之盒)。
這種有豐富文化內涵及歷史背景的隱喻,采用異化法翻譯,再加注解,可保留生動形象的表達方式,又能讓人增強對源語文化背景的了解。
意譯在使用中更能體現目的語文化特色,在翻譯某些具有強烈文化特色的隱喻表達時,采用意譯的方法,摒棄喻體形象,更易于理解。
例如:henpecked這個單詞翻譯為“怕老婆的丈夫,妻管嚴”。我們要熟悉源語言中蘊含的文化信息,了解喻義,挖掘出隱喻圖式的“深層結構”,意譯的處理才能為目的語受眾接受。
認知隱喻理論應用英語翻譯教學對于學生翻譯技能的提高具有重要的意義。學生在學習中不斷地學習喻化語言,體會隱喻的表達機制,理解隱喻背后的文化內涵,可以提高自身的交際能力,達到很好的交際效果。隱喻思維的培養有利于認知能力的提高,可以開拓學生的思路,培養學生的創新思維和發散思維。
教師在翻譯課堂教學實踐中引入認知隱喻理論,訓練學生的認知思維,培養學生的隱喻意識,增強學生對語言、對文化的敏感度與認識能力,這對學生的語言能力的提高至關重要。
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nida, E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 110.
[4]曹丹紅,許鈞.試論翻譯的隱喻性[J].中國外語,2012(1):5.
[5]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題和研究課題[J].外語研究,2002(2):11.
[7]肖坤學.論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005(5):101.
[8]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]雷卿.隱喻理解的認知研究[J].三峽大學學報:人文社會科學版,2007(4).