李曉雪
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
眾所周知,語(yǔ)言在某種程度上制約著人們的意識(shí)和行為方式。它是人們用以進(jìn)行思維的工具手段,中日兩國(guó)雖然有一海之隔,但是在各個(gè)領(lǐng)域相互影響,相互依存,十分相似,這是由于早期日本大量吸收中國(guó)文化的結(jié)果。由此,人們很容易把日本文化看作中國(guó)文化的支流。事實(shí)上,大量的中國(guó)大陸文化傳到日本后,日本民族是按照自己民族的理解,用自己的方式接受中國(guó)大陸文化的。比如:當(dāng)初日本并不具備用自己民族語(yǔ)言來(lái)表達(dá)所引進(jìn)的新事物的語(yǔ)言基礎(chǔ),因而借用漢字作為表記手段。他們因襲了漢字文化及其詞匯、文字后,并沒(méi)有被漢字文化同化,而是通過(guò)實(shí)踐用自己民族特有的思維去理解、消化外來(lái)文化,并使之不斷發(fā)展,形成了自己獨(dú)特的民族語(yǔ)言。本文試圖從文化學(xué)的角度探討中日委婉表達(dá)的幾種形式以及它們的文化內(nèi)涵,即在文化這一宏觀背景下分析不同民族文化的言語(yǔ)風(fēng)格特征。
從人類(lèi)社會(huì)學(xué)的角度看,在人類(lèi)還不理解或不能理解自然現(xiàn)象和自然力的本質(zhì)時(shí)語(yǔ)言禁忌便開(kāi)始產(chǎn)生,進(jìn)而出現(xiàn)禁忌語(yǔ),這就是委婉語(yǔ)的早期形式。隨著現(xiàn)代社會(huì)文明的演進(jìn),語(yǔ)言禁忌不再象原始社會(huì)那樣嚴(yán)格,但從禁忌發(fā)展而來(lái)的委婉語(yǔ)已成為人們根深蒂固的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,不同民族不僅都有自己的委婉表達(dá)方式,而且還有類(lèi)似的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)和日語(yǔ)都有含蓄委婉、避免直白本意的表達(dá)方式,由此可見(jiàn),含蓄委婉、烘托暗示的語(yǔ)言表達(dá)方式是不同民族的語(yǔ)言共性。但任何民族的委婉語(yǔ)的產(chǎn)生都有其特定的歷史文化背景,透過(guò)一個(gè)民族的委婉語(yǔ)對(duì)該民族的民族心理可窺見(jiàn)一斑。例如“死”在各種語(yǔ)言中都有大量的委婉語(yǔ),在漢語(yǔ)里,古代帝王的死要說(shuō)“駕崩”、“崩殂”等,為正義事業(yè)而死說(shuō)“犧牲”、“捐軀”、“殉職”、“獻(xiàn)身”等,名人或親愛(ài)著的死多用“長(zhǎng)眠”、“逝世”、“走了”、“離開(kāi)”等。對(duì)未成年的死說(shuō)“夭折”等。日語(yǔ)里用于“死”的委婉語(yǔ)也不少。如:亡くなった、お亡くなられた、逝世された、先立つ、天國(guó)へ行く、お隠れになる等。
漢語(yǔ)中,人們往往用動(dòng)聽(tīng)的委婉語(yǔ)言及人們不愿從事的職業(yè)和工作。比如:用“環(huán)衛(wèi)工人”代替“掃馬路的”,用“廚師”代替“做飯的”、“大師傅”,用“理發(fā)員”代替“剃頭的”,用“保育員”、“阿姨”代替“看孩子的”,用“郵遞員”代替“郵差”,等等。在日常生活中,人們常用“他腳有點(diǎn)不方便”指“跛子”;“不說(shuō)他醉了”,而說(shuō)“他多喝了幾杯”;批評(píng)一篇文章,往往說(shuō)成“商榷”。凡此種種都可說(shuō)明,含蓄深沉、崇尚謙遜的傳統(tǒng)民族心理已成為漢民族根深蒂固的語(yǔ)言習(xí)慣。同樣,日語(yǔ)中,用“清掃員”代替“ゴミ屋”,用“女中” 代替“お手伝いさん”, 用“耳の不自由な人”代替“つんぼ”, 用“用務(wù)員”代替“小遣い”等。在這一點(diǎn)上,中日兩國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣大體相同。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在差別語(yǔ),日語(yǔ)中有“差別語(yǔ)”一詞,除了與漢語(yǔ)的“差別”有相同意義外,還有“歧視”、“欺負(fù)”等含義。有的差別語(yǔ)應(yīng)該屬于禁忌的范疇。日語(yǔ)和漢語(yǔ)的這些詞語(yǔ)大體有:可能侵害基本人權(quán),損害社會(huì)名譽(yù)和信用的詞語(yǔ);刺激特定人的感情,使其受侮辱的詞語(yǔ);明顯傷害特定的職業(yè)、性別、信條的詞語(yǔ)以及傷害肉體或精神障礙者的詞語(yǔ)。比如,用“瘋子”(きちがい)或“跛子”(びっこ)這些詞來(lái)罵精神障礙者或身體障礙者就是一種侮辱的行為。有障礙并不是本人的責(zé)任或愛(ài)好,用生理缺陷來(lái)罵人就是降低對(duì)方的人格,就是產(chǎn)生差別。
不同的人文自然環(huán)境孕育了不同的國(guó)民性格。中國(guó)人往往在性格上慷慨、大度、豁達(dá),善于理論的、抽象的思維,喜歡對(duì)人、對(duì)事加以評(píng)論,下結(jié)論,愛(ài)表態(tài)。日本人則不然。日本人較注意深入地研究事物的各個(gè)側(cè)面,不對(duì)他人和他事作出一個(gè)斷然的、原則性的結(jié)論。不喜歡用抽象的概念去給事物下個(gè)定義。為了不使自己和別人處于進(jìn)退兩難的尷尬局面,他們一般不表態(tài),說(shuō)話總是留有余地。不同的性格在語(yǔ)言上也充分反映出來(lái)。比如:日本人不喜歡將自己的意志強(qiáng)加于人,如果邀請(qǐng)對(duì)方去某地或做某事,中國(guó)人說(shuō)“你去動(dòng)物園嗎?”而日本人往往說(shuō)“你不去動(dòng)物園嗎?”從語(yǔ)法角度講,中國(guó)人是正問(wèn),日本人是反問(wèn)。中國(guó)人喜歡直言,而日本人卻喜歡迂回表達(dá)。中國(guó)人認(rèn)為,語(yǔ)言交際最重要的是讓對(duì)方明白自己的意圖,為此直言是最好的方法。從思維方式講,日本人的思維復(fù)雜得多。在“去”還是“不去”的問(wèn)題上,日本人則想得很全面, 如果問(wèn)的是“你去嗎?”對(duì)方的回答是“去”,則對(duì)方和自己想法一致,這是最理想的,如果回答是“不去”,即對(duì)方的想法和自己不一致,豈不是把自己“想去”這一想法強(qiáng)加于對(duì)方了嗎?
在語(yǔ)言的表達(dá)方式上,中國(guó)人多采用單刀直入式的說(shuō)法。由于日本人認(rèn)為直接單刀直入式的說(shuō)話方式顯得失禮,容易傷害對(duì)方,因此表示肯定的語(yǔ)氣時(shí)喜歡采用委婉迂回的表現(xiàn)。日語(yǔ)中表示不確定或模棱兩可的說(shuō)法俯拾即是。在必須用語(yǔ)言表達(dá)時(shí),這種憂慮與擔(dān)心便體現(xiàn)在對(duì)措辭的用心與謹(jǐn)慎上。一方面要表明自己的觀點(diǎn),另一方面又要留意對(duì)方的反應(yīng),此時(shí)最安全的方法就是委婉的表達(dá)。例如,“だ”、“です”、“である”的肯定式多采用“だろう”、“でしょう”、“であろう”等推量式,也有的在句末使用“~と思う”、“~と思われる”、“~と考える”、“~思いがする”等慣用句或在句末加助動(dòng)詞“ようだ”、“みたいだ”、“そうだ”,或加終助詞“かしら”、“かな”等,將直接的肯定變成委婉的語(yǔ)氣。比如:日本的電視節(jié)目在播送天氣預(yù)報(bào)時(shí)播音員總喜歡說(shuō)“明日は曇りで、雨が降るでしょう。”
不了解日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的人也許會(huì)認(rèn)為氣象臺(tái)的這種說(shuō)法是高度的不負(fù)責(zé)任,其實(shí)不然。在日本人看來(lái),這種委婉的表達(dá)方式更客觀、更符合日本民族的文化心理。再如:“雨が降っているようだ?!保坝辘丹盲皮い毪椁筏??!毖?qǐng)朋友時(shí),日本人常說(shuō)“コ―ヒ―でも飲まないか?!薄挨扦狻币辉~的使用使語(yǔ)氣顯得柔和。如果說(shuō)成“コ―ヒ―を飲まないか?!睍?huì)使人覺(jué)得“コ―ヒ―以外は飲んではいけない?!闭Z(yǔ)氣上給人一種強(qiáng)硬的感覺(jué)。
從語(yǔ)言角度而言,中國(guó)人喜歡用表示積極主動(dòng)行為態(tài)度的他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)來(lái)敘述自己為他人所做的事情,而日本人則不喜歡用表示積極主動(dòng)行為態(tài)度的他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)來(lái)敘述自己為他人所做的事情,往往使用自動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞),故意將他人所做的事情敘述成是客觀地形成的。比如:去日本人家里拜訪時(shí),熱情的主人為客人沏好茶后都要招呼一聲:“お茶が入りました。どうぞ。”主人有意避開(kāi)使用他動(dòng)詞“いれる”的表達(dá)方式,讓客人聽(tīng)來(lái)仿佛“茶”是自然泡就而成的。請(qǐng)客人洗澡時(shí)的用語(yǔ)“お風(fēng)呂が沸きました。どうぞ、お入りください?!币彩侨绱?。在客人聽(tīng)來(lái),溫?zé)岬南丛杷秃孟笫亲匀恍纬傻摹6魅藙t不希望對(duì)方覺(jué)得他是在向人施舍恩惠,因?yàn)槭挛锸强陀^形成的,你就不必太在意了。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加劇,不同文化間的交流日趨頻繁,共性增多,差異減少將是必然的大趨勢(shì)。盡管如此,由于千百年的文化積淀非一朝一夕所能改變,本國(guó)的文化傳統(tǒng)有著強(qiáng)勁的連續(xù)性,從總體上說(shuō),不同地域、不同民族的文化個(gè)性依然十分明顯,因此,對(duì)這種文化個(gè)性的比較依然不失為一項(xiàng)有意義的研究。在外語(yǔ)教學(xué)中,用文化語(yǔ)言觀指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)尤為必要。努力培養(yǎng)學(xué)生強(qiáng)烈的文化習(xí)得意識(shí),使文化規(guī)范的教學(xué)和語(yǔ)言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行,促使學(xué)生在有意識(shí)的語(yǔ)言習(xí)得中掌握必備的文化規(guī)范,即“語(yǔ)言能力”和“文化能力”兼?zhèn)洌挥羞@樣才能真正發(fā)揮語(yǔ)言表達(dá)思想、交流感情之功效。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 野元菊雄.日本と日本人[M].東京:築摩書(shū)房,1978.
[2] 川直義.日本人の性格[M].東京:朝倉(cāng)書(shū)店,1996.
[3] 土居健郎,閻小妹譯.日本人的心理結(jié)構(gòu)[M].北京:商務(wù)出版社,2006.
[4] 李兆忠.曖昧的日本人[M].北京:金城出版社,2005.
[5] 王秀文.日語(yǔ)和日本文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[6] 張衛(wèi)娣,肖傳國(guó).日語(yǔ)的模糊性及其文化背景[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 1999(2):73-76.