蘇慧慧
在全球化的背景下,英語的應用領域越來越廣泛。非英語國家對英語的學習熱情不斷升溫。英語已成為全球使用范圍最廣的語言。據不完全統計,全球約有三億多人、七十多個國家將其作為第一語言使用,而且更多的國家把它用做第二語言。英語還是出版物、航空業務、商貿活動、國際學術會議,科技、醫療、外交、國際體育競賽和廣告業等許多領域的常用或通用語言;世界上2/3的學者用英語寫作;電子文獻檢索的數據中約80%用英語儲存??梢哉f英語目前是世界上最強勢的語言。[1]在這樣的背景下,將具有少數民族特色、凝聚少數民族精神、沉淀少數民族歷史的廣西少數民族典籍翻譯成英語,即廣西少數民族典籍的英譯,無疑可促進廣西少數民族文化及意識形態的弘揚與傳播,促使少數民族文化走出國門,走向世界。從而促進世界各國人民對廣西各少數民族的理解與關注,進而形成更多的文化交流與互動。典籍的英譯,不僅需要譯者精通英語,更需精通該民族語言及深入了解該民族語言所承載的民族文化、意識形態、宗教信仰等。這樣的英譯過程將促進譯者及相關人員對該民族語言與文化的深入探討與研究,推動少數民族語言的研究、使用與傳播,這對改善廣西少數民族語言生態具有深遠意義。而廣西少數民族語言生態的完整與否直接影響到典籍資源的豐富與否,典籍資源為其英譯提供可能。兩者關系密切,互為促動。
在人類漫長的歷史長河,很多語言誕生后又消失了,現存語言也無時無刻不在變化。語言猶如有機體,也有其生存的環境與條件。早在1827年,德國學者弗郞茲·鮑樸(Franz Bopp)就宣稱:“語言應該被看作是自然有機體。那是因為一切語言都按照固定的法則成形,按照生命內部原則的進程發展,最后逐漸死亡,因為這些語言不再被人理解了,于是,它們不是就此被人拋置不用,就是將它的成員或形式肢解開去。” 而“一種語言的死亡,并不是因為一個人類社會忘了怎么說話,而是因為政治或社會原因,另一種語言把原有的一種語言驅逐出去而成了主要語言。”[2]可見語言的存亡很大程度上與該語言所依賴的政治、社會、文化與地理等環境有密切關系。這些關系從生態學角度可理解為“語言生態”。“語言生態”具體是指特定語言與所在族群、社會、文化及地理環境相互依存、相互作用的生存發展狀態,就好像自然界特定生物和非生物的生態。[3]這就為語言研究提供了一個新視角,將語言的生存、發展與死亡放置于其所依托的社會、文化與地理環境中,而不再孤立地研究語言。語言生態區別于自然生態,屬人類精神文化范疇,語言生存的環境依賴它所依托的文化環境。一個民族的語言反映該民族的生活方式。人類的精神文化容納了很多人類對環境不斷適應的成果。語言既是文化成果的一部分,也是文化成果的主要傳載工具。語言生態的完善與否折射著人類精神家園的完整與否。[3]語言及語言生態對一個民族及民族精神的重要性由此可見一斑。
語言生態的主要評估指標是語言活力,即語言在社會中的“生命力”。語言生態良好,語言活力就強;反之,語言活力就弱。語言活力的強弱主要依賴于文化活力的強弱。文化活力不但指文化實體本身延續和發展的能力,還指其與他文化共依存的能力和對于他文化的影響力。一個民族的生存發展不僅依賴于其政治、經濟、軍事等硬實力,更有賴于其文化軟實力與文化活力?!拔幕盍κ强梢粤炕?。目前普遍接受的量化方法就是看某種文化中被翻譯為外文的文化產品(著述)數量在其文化產品總量中所占的比例”;“文化活力是綜合國力的重要因素之一,它與民族興亡息息相關”。然而,在相當長的歷史時期中,文化傳播卻一直是我國宏觀決策的弱項,而典籍英譯又是文化傳播中最為薄弱的環節。[4]在廣西,少數民族典籍英譯更是薄弱環節。據了解,到目前為止,只有壯族典籍《麼經布洛陀》由韓家權等人精選一部分翻譯成英文,于2012年出版了譯著《布洛陀史詩·壯英漢對照》。其他少數民族典籍尚未有英譯版與譯介。這樣的現狀對少數民族文化活力及其語言生態猶為不利。因此,如何更好地將少數民族典籍翻譯成英文是目前亟待解決的問題。要解決這一問題,就有必要對典籍英譯理論與策略進行研究與探討,以更好地指導翻譯實踐。
翻譯是一種語際轉換活動,是一種語言向另一語言轉換的認知過程。這一過程就須對原語及譯語的熟練掌握。翻譯不僅是譯者個人行為,也不只是語言文字的簡單轉換,還要受到社會、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的制約,而這些因素是不斷地發展變化的,在不同的歷史時期往往有著不同的社會、文化、政治背景和審美情趣。[5]由此可見翻譯是個動態的、復雜的過程。許多研究者從不同角度提出不同的翻譯理論,歸納一些翻譯技巧與策略。這就為民族典籍英譯提供一些借鑒與理論指導。從中也可看到翻譯對源語言及其文化與生態的依托作用。
(一)動態對等理論
美國著名翻譯理論家奈達提出的“動態對等”翻譯理論對我國譯界影響很大。其中心理念是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,而非拘泥于詞匯及句法等外在形式上的對等。該理論認為,翻譯所追求的是譯文接受者和譯文信息之間的關系與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同——換言之,譯文讀者對譯文的感受與原文讀者對原文的感受相同或大致相同。因此,譯者所追求的應是語際間的“等值語”,而非“同一語”。翻譯強調的是再現源語信息,不強求形式上的一致。[6]根據這一理論,在進行民族典籍英譯時就要兼顧到典籍在中國的讀者與英語讀者兩方面因素,需要譯者對這些典籍的讀者群與英語讀者群有深入了解。在廣西,少數民族典籍絕大多數都來自民間,反映的是各民族民間風俗文化精神,由此可認為各少數民族是其直接的讀者群。如壯族的《麼經布洛陀》,來源于壯族民間師公手抄本、反映壯族宗教信仰與風俗文化的創世史詩,是古壯字記載,五言押腰腳韻的詩體,上下句為排比式結構,對仗工整,語言生動形象,富有韻律,節奏感強。象這樣的史詩如果譯者讀不懂古壯字,就很難解讀其韻律與原意,如果對壯族文化了解不夠深入,就很難理解詩中所蘊含的豐富文化內涵。英譯時又拘泥于詞匯、句法等方面的形式對等,將很難準確譯出原詩的內涵、意義與風格。因此,譯者要首先能讀懂古壯字,會說壯話,了解壯語及其表達特點等,能通過第一手材料解讀原文才可更好地將其意義與內涵解讀,從而能更準確地翻譯出與之對應的英文??梢娫Z及其文化與譯語及其文化在翻譯中的重要作用。而譯者為了譯出更好的譯文,就會對古壯字、壯語及壯族文化進行深入研究或多方位調查,這些行為將大大有利于壯語語言生態的保護及壯語和壯族文化的傳承。
(二)功能派目的論
功能派目的論的核心內容是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
德國功能派翻譯理論的核心是“目的論”(Skopos theory),由功能派學者費米爾和賴斯提出。翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程,翻譯的最高規則是目的準則,即“目的決定手段”。[7]目的論包含三大法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內連貫的標準,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義;忠實性法則則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實于原文。忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則最終取決于目的性法則。[8]根據這一理論,少數民族典籍英譯方法或策略的主要依據是翻譯目的,即翻譯目的決定翻譯行為。
從語言與文化層面出發,通常采用的是歸化與異化兩種翻譯策略。歸化和異化歷來是翻譯界研究和爭論的焦點之一。異化是指以原語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的原語表達方式,來傳達原文的內容;歸化是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。[5]對典籍的翻譯,主要采用什么策略應與翻譯目的及翻譯文本有關。對文化典籍翻譯,主要是傳播民族文化突出民族文化特色的,可以保持其原汁原味,更多地采用異化策略,如壯族的麼經、雞卜經,瑤族的宗教儀式“還盤王愿”等都很有民族特色,很多詞匯或表達在英語中很難找到對等的,在翻譯其相關作品如《麼經布洛陀》《壯族雞卜經影印譯注》《還盤王愿》時可用異化策略,對于沒有對等的詞匯可用批注來解決。這樣就可保留原文的文化特色、保護原語的語言生態。而對于部分民間文學作品,如瑤族的民間文學作品《趙玉林》《伏羲兄妹》,壯族的《一幅壯錦》等,如果目的只是讓英語讀者了解瑤族或壯族子女的情感世界、生活狀況及浪漫故事,可適當采用歸化策略,以英語文化為歸宿,向英語讀者靠攏,減輕譯文所承載的信息負荷量,增加英語讀者閱讀興趣。然而如果采用歸化策略,這些少數民族文化必然遭受“文化虧損”(Cultural Loss),即源文所承載的文化信息丟失而只存留語義信息。因而不同的翻譯策略會產生不同的效果。要采取何種譯法,要取決于翻譯目的。
從語言生態角度出發,異化策略應為首選。通過異化策略,可以更好地保留原文的語言與文化信息,避免因歸化策略所造成的“文化虧損”,原文語言與文化生態得以更好的保護與傳播,從而可以在一定程度上改變英語一統天下的局面,讓少數民族發出自己的聲音,促進語言與文化的多樣性,形成語言與文化的多元格局。
從以上可看出,翻譯是語言之間的轉換。這一轉換都以語言與文化為依托。不論是動態對等理論還是功能目的論,都強調語言與文化的重要性。對廣西少數民族典籍進行英譯,少數民族語言及其文化將得到關注或研究,少數民族可在不同領域不同國度發出自己的聲音,同時也有利于少數民族語言生態與文化生態的保護與維持。
英語在全球快速傳播的強勁勢頭與我國漢語普通話的推廣與普及,使廣西少數民族語言受到極大沖擊。英語現已成為時髦語言,很多年輕人都以學會英語而感覺到驕傲。漢語普通話已成為我國官方語言,在學校、媒體或其他正式場合,普通話是通用語言。這些社會、經濟及心理原因使得少數民族語言的使用領域在不斷萎縮。而少數民族典籍的英譯研究在某種程度上可喚起更多學者、民眾及政府對少數民族語言與文化的關注,對少數民族語言生態與文化生態的保護意識便會得以加強,這對語言生態保護具有重要的積極意義與價值。主要體現于以下幾個方面:
(一)利于擴大少數民族語言的使用域
語言的存亡受社會、政治、經濟、文化、使用人數等多種因素的影響。語言使用領域的大小直接受這些因素的影響,對于經濟水平高,擁有很高社會、政治與文化地位的民族其語言地位也會隨之提高,其民族語言的使用域會隨之擴大,走向強勢語言之列。從現存語言使用域的走向來看,語言使用域的走向與語言活力密切相關。民族語言的走向如何,將對其活力產生重要影響,語言使用域的擴大有利于語言活力的增強。少數民族典籍英譯可促進社會各界對少數民族語言與其文化的關注與介入,首先可擴至研究領域,當研究達到一定的深度與廣度,研究成果達到一定水平并有很大的影響效果時,就會引起社會各界的關注,政府可能會實施也一些民族、語言政策以維護支持語言的使用,從而提高民族語言的地位,擴大其使用域,達到增強語言活力的效果。
(二)利于提升民族及其語言的認同感
少數民族典籍通過英譯而走向不同領域不同國度,從而得到更好地傳播,利于少數民族對其母語的接納與認同,從而更自覺地運用母語進行交際,改善其對母語的態度,提高其民族及其對母語的認同感,提高民族自信與民族自豪感,加強民族凝聚力,利于各少數民族語言的代際傳承,甚或可刺激該少數民族語言對新領域和媒體的反應,加強語言活力,延緩衰亡速度。
(三)利于豐富少數民族語言資源
要對少數民族典籍進行英譯,必然要對各少數民族文學或文化典籍進行挖掘、收集、整理、出版,這些典籍可成為本民族語言最好的教育材料與讀寫材料,也將增加本民族語言記錄材料的數量,提高其質量,這正是語言活力評估指標之一,即語言記錄材料的數量和質量所需條件。這些舉措利于豐富廣西各少數民族的語言資源。
結語
語言是文化的交流與傳載工具,凝聚一個民族的精神精髓,同時更是翻譯的基礎,沒有了語言,也就沒有了文字,沒有文字,也就無所謂典籍,典籍翻譯更無從談起。翻譯理論與策略以原語言及其文化為依托,促進譯者對其深入研究與探討。在翻譯過程中,譯者可在動態對等理論、功能目的論等理論指導下依據不同的翻譯目的采用異化或歸化等不同的翻譯策略與翻譯方法。從語言生態的保護出發,使用異化策略,保留原文所承載的文化與語言信息,以更好地促進少數民族語言與文化生態的保護。廣西少數民族典籍英譯是廣西少數民族語言與文化對外傳播的主要途徑。語言與文化的傳播對少數民族語言生態的保護、對語言活力與文化活力的增強具有重要的現實意義。
[1]周瑞敏.自然選擇與協同進化——生態語言學及語言生態認知探微[J].河南大學學報(社會科學版),2006年第1期,p123-125
[2][英]愛切生著,徐家禎譯.語言的變化:進步還是退化?[M].語文出版社,1997年,p260
[3]范俊軍.生態語言學研究述評[J].外語教學與研究,2005年第2期,p110-115
[4]卓振英,李貴蒼.壯族典籍英譯的新紀元——試論壯族《麼經布洛陀》英譯研究[J].廣西民族研究, 2008年第4期,p166-168
[5]袁曉寧、劉 成.關于翻譯中歸化和異化的哲學思考[J].外語與外語教學,2003年第1期,p26-28
[6]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福建:福建人民出版社,1999年,p221
[7]高志菲.德國功能派目的論與化妝品說明書漢譯[J].山西財經大學學報,2008年第2期,p203
[8]肖杜娟.從目的論看中國近現代翻譯的歸化異化[J].安徽文學,2011年第2期,p157-158