賈立平
翻譯研究幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),從語文學(xué)研究階段步履蹣跚地走到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究階,隨后在多元視角的駁斥和推壓下,結(jié)構(gòu)主義被拉下馬來,伴隨文化轉(zhuǎn)向的解構(gòu)主義研究名正言順、堂而皇之地奪取了翻譯研究的重彩。在跳出語言的窠臼后,借著其他學(xué)科的研究成果,翻譯開始了“紅杏出墻”,紛紛與心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、民族學(xué)等共結(jié)連理,翻譯的跨學(xué)科研究大大方方地占據(jù)了現(xiàn)階段譯界開辟的寸土寸金。面對(duì)異彩紛呈的跨學(xué)科研究現(xiàn)狀,我們應(yīng)進(jìn)行理性地哲學(xué)思辯,不能一味地肯定或否定。本文從翻譯跨學(xué)科研究的現(xiàn)狀入手,立足于唯物辯證的哲學(xué)根基,公正、客觀地分析興及一時(shí)的跨學(xué)科現(xiàn)象,對(duì)此筆者提出要對(duì)翻譯研究進(jìn)行理性的反思,進(jìn)而保證翻譯研究的健康成長(zhǎng)。
自從上個(gè)世紀(jì)80年代翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向以來,跨學(xué)科思想變開始慢慢延伸。翻譯不再僅限于關(guān)涉語言學(xué)的研究領(lǐng)域,它還與哲學(xué)、邏輯學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)、宗教學(xué)等其他學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系。譯壇便出現(xiàn)了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴繁榮景象。對(duì)于研究翻譯學(xué)的基本問題,這種多元視角開闊了翻譯的研究視野,進(jìn)一步推進(jìn)了人類對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。過去那種以一種主導(dǎo)理論號(hào)令世界翻譯界的局面已一去不復(fù)返,取而代之的是充滿了沖突、對(duì)抗、互補(bǔ)和多元的翻譯研究格局。[1]與昔日國(guó)內(nèi)言必稱“信達(dá)雅”的氣勢(shì)相比,這股來勢(shì)兇猛的跨學(xué)科翻譯的勁風(fēng)毫不遜色,言必稱“跨學(xué)科”,一點(diǎn)也不夸張。跨學(xué)科風(fēng)頭之盛在國(guó)內(nèi)各大期刊雜志的文章選登內(nèi)容上中可以一覽無余。這種“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的盛況自西方跨學(xué)科譯論引入國(guó)門以來,就一發(fā)而不可收。尤其,隨著翻譯學(xué)日漸擺脫語言學(xué)“附庸”的角色,翻譯的地位日顯提高的今天,翻譯研究試圖勇敢地跳出語言學(xué)的束縛,把觸角伸向與其比鄰的其他學(xué)科。當(dāng)然,關(guān)于翻譯作為獨(dú)立的學(xué)科是否可能或是否條件成熟,至今仍眾說紛紜,也不是本文所論及的主題。但有一點(diǎn)是肯定的,他們都承認(rèn)跨學(xué)科的重要性。解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、食人主義、生態(tài)學(xué)等紛紛寫入了翻譯研究的歷史。面對(duì)這些應(yīng)接不暇的跨學(xué)科翻譯研究成果,我們甚至來不及消化,就有更新的跨學(xué)科著作擺在我們面前。具有諷刺意義的是,耳濡目染在跨學(xué)科的世界里,便滋長(zhǎng)了人們“喜新厭舊”惡習(xí)。對(duì)原來的許多對(duì)僅從語言學(xué)的角度研究翻譯的著作開始大倒胃口。如同看慣了好萊塢的商業(yè)大片,再看國(guó)產(chǎn)電影恐怕就不合觀眾的胃口了一樣,讀者看慣了感覺“滋滋有味”的跨學(xué)科翻譯研究成果,再來看單就語言學(xué)單學(xué)科研究翻譯自然會(huì)感覺“味如嚼蠟”。其中最典型的例子就是在上個(gè)世紀(jì)80年代初幾乎同時(shí)走進(jìn)國(guó)人視野的卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》與奈達(dá)的《翻譯理論與實(shí)踐》在中國(guó)的待遇對(duì)照。卡氏翻譯理論只是從單學(xué)科即語言學(xué)角度來研究語言學(xué)的分支――翻譯。他對(duì)翻譯的研究仍然已“文本”為中心,以語言對(duì)等為基礎(chǔ)(雖然對(duì)等是有條件的),是結(jié)構(gòu)主義的產(chǎn)物。相比之下,同時(shí)代的奈達(dá)的《翻譯理論與實(shí)踐》不僅借鑒了語言學(xué)的成分分析法,還吸納了肇始于德國(guó)的接受美學(xué)理論、信息論、社會(huì)符號(hào)學(xué)等其他學(xué)科的營(yíng)養(yǎng)。很顯然,奈達(dá)翻譯研究的跨學(xué)科痕跡非常明顯,令奈達(dá)本人始料未及的是,他自發(fā)的跨學(xué)科研究?jī)A向無形中助推了這股“跨學(xué)科”之風(fēng)。一時(shí)間,譯介對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)理論言必稱嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”、對(duì)西方譯論言必稱奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”二元格局曾持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。而對(duì)卡氏的《翻譯的語言學(xué)理論》只是冷眼相看,被冷落在孤獨(dú)的角落里。
從讀者閱讀跨學(xué)科翻譯研究作品感覺“滋滋有味”而不再是“味如嚼蠟”的反差效果來看,讀者的欣賞胃口的確已經(jīng)發(fā)生了變化。存在即有理,所以有必要對(duì)跨學(xué)科研究的必要性和必然性進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。需要補(bǔ)充的是,無論翻譯被劃為語言學(xué)的分支學(xué)科,還是視翻譯為獨(dú)立學(xué)科,抑或是把翻譯歸為社會(huì)研究的社會(huì)翻譯學(xué)的范疇,翻譯活動(dòng)總歸有其自身的特性和相對(duì)性。因此,筆者從翻譯的獨(dú)特性和相對(duì)性的角度出發(fā),立足于辯證唯物主義的哲學(xué)根基,探究當(dāng)代翻譯跨學(xué)科研究的原因。
辯證唯物主義認(rèn)為,事物之間是普遍聯(lián)系的。“從科學(xué)發(fā)展史上看, 許多學(xué)科都是通過跨學(xué)科移植而逐步形成的,一個(gè)研究領(lǐng)域涉及多種學(xué)科范疇是科學(xué)發(fā)展的必然”[2]。隨著人類歷史的發(fā)展,人類的各種文明成果均分門別類地被人為列為不同的學(xué)科。各學(xué)科在沿著自己的學(xué)科特點(diǎn)和軌跡發(fā)展的同時(shí),與其他學(xué)科之間也有著千絲萬縷的聯(lián)系。而且,隨著單學(xué)科知識(shí)的充實(shí)和完善,學(xué)科間的密切程度也隨之加深。這樣,學(xué)科之間如同一張網(wǎng)一樣,任何一個(gè)學(xué)科的發(fā)展都會(huì)引起這張網(wǎng)上其他學(xué)科的風(fēng)吹草動(dòng),出現(xiàn)學(xué)科間發(fā)展的“蝴蝶效應(yīng)”。當(dāng)然,關(guān)系越近的學(xué)科之間,相互影響的程度會(huì)越大。與此同時(shí),隨著各學(xué)科間密切程度的增強(qiáng)和各學(xué)科間的合作與對(duì)話的延伸,學(xué)科邊界就開始模糊起來,學(xué)科相對(duì)性也開始凸顯出來。
但是,有一點(diǎn)是肯定的,即翻譯本身是集語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、生態(tài)學(xué)等許多學(xué)科于一身的復(fù)合型人類活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐。翻譯不是在真空中完成的,它受許多內(nèi)外因素的制約,因此,翻譯與其他學(xué)科間存在的聯(lián)系性自然是必然的結(jié)果了。
辯證唯物主義認(rèn)為,任何事物都是矛盾的統(tǒng)一體。矛盾雙方既有對(duì)立的一面,又有統(tǒng)一的一面。翻譯也同樣如此。翻譯的研究過程就是翻譯本身內(nèi)部矛盾的解決過程。翻譯內(nèi)部矛盾解決的越多,對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)的就越深入。事實(shí)證明,譯介所進(jìn)行的翻譯研究無一例外都是從解決自身可調(diào)和的矛盾入手的。例如,為了解決直譯與意譯之爭(zhēng),Nida引入接受美學(xué)的讀者反映論和信息論,提出了照顧譯語讀者反映的動(dòng)態(tài)對(duì)等;為了解決翻譯理論支離破碎和整合統(tǒng)一性的矛盾,Gutt引入語用學(xué)和心理認(rèn)知學(xué),提出能解釋所有翻譯現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)翻譯理論;為了顛覆結(jié)構(gòu)主義文本意義的本源性和穩(wěn)定性的傳統(tǒng)邏格斯中心主義思想,德里達(dá)引入解構(gòu)主義哲學(xué),提出要打破封閉的文本結(jié)構(gòu),排除本源和中心,解構(gòu)主義翻譯思想;為了置疑翻譯中的男權(quán)主義,凸顯女性“自我”的存在性,女性作者弗洛圖(Luise von Flotow)引入女權(quán)主義社會(huì)思想,提出強(qiáng)調(diào)性別意識(shí)的差別影響的翻譯的女性主義……。可見,隨著翻譯內(nèi)部矛盾的解決,人類對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)逐步深入,介入到翻譯研究行列的其他學(xué)科的數(shù)量也隨之增多,學(xué)科間的聯(lián)系也越來越緊密。
辯證唯物主義認(rèn)為,任何事物都不是永恒不變的,而是處在不斷發(fā)展變化中。翻譯研究也是絕對(duì)運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐活動(dòng)。隨著時(shí)代的變遷,翻譯研究生命力也在不斷壯大。無論是橫向的東學(xué)西漸,中西合璧,還是縱向的傳統(tǒng)和現(xiàn)代的共生互補(bǔ),人類都從不同的視角來擴(kuò)大研究視野,推陳出新,用多元的視角全方位地審視翻譯的真面目。如:在福柯權(quán)力話語理論的影響下, 翻譯的跨學(xué)科研究向縱深發(fā)展為烈費(fèi)維爾和巴斯奈烈費(fèi)維爾和巴斯奈特形成了操控學(xué)派;后殖民主義文化理論催生了翻譯研究的后殖民轉(zhuǎn)向。因?yàn)榉g本身不僅涉及語言媒介問題,而且還涉及語言所承載的一切文化和社會(huì)信息,因此翻譯研究以跨學(xué)科為突破渠道來擴(kuò)展研究的深度、廣度實(shí)屬翻譯本質(zhì)應(yīng)有之意。為了壯大自己的力量,推進(jìn)自身的發(fā)展軌跡,翻譯研究有必要整合其他學(xué)科的研究成果,他山之石為己所用。
在以上三方合力作用下,翻譯的跨學(xué)科研究不僅是學(xué)科間相互學(xué)習(xí)相互借鑒的契機(jī)和方式,也是翻譯自身發(fā)展的需要。跨學(xué)科的翻譯研究“既可為我們的自主創(chuàng)新提供一種有效的途徑,又可成為我們自主創(chuàng)新的研究對(duì)象,還可以為我們提供余地,讓我們爭(zhēng)取改變不同學(xué)科之間的關(guān)系,或?yàn)閷W(xué)科發(fā)展提出有益的建議”[3]。
毋庸諱言,“當(dāng)翻譯理論界意識(shí)到任何一種理論和流派都是對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯技巧不同側(cè)面或?qū)ν环g問題不同側(cè)重點(diǎn)的描述時(shí),人們開始打破自身的局限,沖破自己設(shè)定的藩籬,營(yíng)造不同見解和思潮交流、競(jìng)爭(zhēng)、互補(bǔ)的氣氛”[1]。與此同時(shí),我們也應(yīng)該采取繼承前賢和開拓創(chuàng)新并重的認(rèn)識(shí)模式,盡量避免非0即1的簡(jiǎn)單的取舍觀。為了保證翻譯研究向健康的方向發(fā)展,我們應(yīng)該理性、科學(xué)、辯證地審視鋪天蓋地的跨學(xué)科研究成果。
跨學(xué)科的嘗試激活了不同學(xué)科之間的對(duì)話,“把靜止的知識(shí)分類和處理知識(shí)的單一方式推向了人類精神活動(dòng)的更高層次,使得那些在單一學(xué)科框架內(nèi)被絕對(duì)化的知識(shí)在更復(fù)雜的框架中被重新認(rèn)識(shí),也使得那些依靠單一學(xué)科框架才能保持壟斷優(yōu)勢(shì)的偽知識(shí)被質(zhì)疑和推敲。因此,真正的學(xué)科專業(yè)化并不懼怕跨學(xué)科,而真正的跨學(xué)科也并不意味著放下自己的本行取代別人的工作”。[4]
按照科學(xué)學(xué)的觀點(diǎn),“跨學(xué)科研究應(yīng)遵循三個(gè)基本原則:相關(guān)性、層次性和適存性”[2]。幾乎伴隨任何一種跨學(xué)科的翻譯研究著作的問世,就會(huì)隨之有許多對(duì)著作中其理論的適用性進(jìn)行理論或?qū)嵺`的質(zhì)疑。
例如,奈達(dá)把接受美學(xué)的讀者反映論借鑒到翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等(后改為功能對(duì)等)研究中,過分強(qiáng)調(diào)利用讀者本土文化知識(shí)來理解譯文,對(duì)一向受忽視的讀者給予了更多的重視。理性的研究學(xué)者開始對(duì)其理論的可行性和適用性進(jìn)行客觀的剖析。任何翻譯理論的提出,都有其對(duì)象性。奈達(dá)等效論是建立在圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上的, 以傳播基督教義為宗旨。因此他強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)、追求等效原則,對(duì)于圣經(jīng)翻譯、或與有類似以傳達(dá)信息為主的文體如廣告翻譯、科技翻譯不失為一種有效的翻譯方法。但對(duì)于文學(xué)翻譯, 特別是有著很高藝術(shù)欣賞價(jià)值的嚴(yán)肅文學(xué),把等效論作為檢驗(yàn)和衡量譯文唯一標(biāo)準(zhǔn)是不妥當(dāng)?shù)腫5]。
不能厚此薄彼,避免趕“跨學(xué)科”時(shí)髦的盲目之舉。換言之,“我們不僅要追問什么是跨學(xué)科的原理,而且也要追問什么是學(xué)科的前提,這兩方面的質(zhì)疑互為表里,是知識(shí)生產(chǎn)過程中不可或缺的必要程序”[4]。一味地肯定或否定翻譯跨學(xué)科的研究成果都是不科學(xué),不客觀的。隨著時(shí)代的發(fā)展,人類的進(jìn)步,在面對(duì)跨學(xué)科研究時(shí),應(yīng)坐懷不亂。畢竟,正如“國(guó)際”不存在于復(fù)數(shù)的國(guó)家之上,跨文化不意味著凌駕于復(fù)數(shù)的文化之上一樣,跨學(xué)科也不意味著復(fù)數(shù)學(xué)科的合并。“那是一種對(duì)于已有關(guān)系的重新組合,而這重新組合是要付代價(jià)的。這個(gè)代價(jià),就是在自我否定的基礎(chǔ)上打破主體的自足性想像,并不斷保持著否定與更新的流動(dòng)性”[4]。而容納翻譯與其他學(xué)科否定與更新的流動(dòng)性的容器便是語言符號(hào)。當(dāng)雙方在某一方面出現(xiàn)不可調(diào)和時(shí),語言這個(gè)大容器就只能忍痛割愛,把“跨”出去的那部分再“跨”回來,還原為語言單一身份的面目。
總之,翻譯研究應(yīng)尊重其自身的認(rèn)識(shí)和發(fā)展規(guī)律,任何有意或無意的對(duì)其本質(zhì)探究的偏差都會(huì)阻礙其研究的進(jìn)程。我們應(yīng)該隨時(shí)警醒自己用辯證的哲學(xué)思維武裝我們的頭腦,這樣才能保證研究方向的科學(xué)性,避免極端研究和盲目研究,否則不僅會(huì)顧此失彼,還會(huì)喧賓奪主。
[1]廖七一. 跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補(bǔ)——當(dāng)代西方翻譯理論走向試評(píng)[J].外國(guó)語, 1998年第5期, p26、p32
[2]李運(yùn)興. 翻譯研究中的跨學(xué)科移植[J].外國(guó)語, 1999年第1期,p55、p60
[3]申丹.外語跨學(xué)科研究與自主創(chuàng)新[J].中國(guó)外語, 2007年第1期, p18
[4]孫歌. 跨學(xué)科的悖論[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào), 2003年第6期, p5-6
[5]馬會(huì)娟. 對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語學(xué)刊,1999年第3期, p78-79