999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化因素對翻譯的影響

2013-04-12 04:56:15劉英蘋
海南熱帶海洋學院學報 2013年4期
關鍵詞:語言文化

劉英蘋

(大連民族學院 外國語言文化學院,遼寧 大連116600 )

一、翻譯與文化之間的關系

翻譯是把一種語言所表達的信息用另一種語言傳達出來的過程,同時也是傳播知識和文化的橋梁。

文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。其含義實際上包括兩個層次:一是外部文化,二是內部文化。

一個民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分并反映民族的文化,文化又是語言賴以生存的基礎。當一種語言和另一種語言進行交流時,實際發生的是不同文化之間的交流,因而語言的翻譯在一定程度上也是文化的翻譯。翻譯是跨文化交際的橋梁,通過翻譯,一個國家的傳統、價值觀、信仰、社會習慣、思維方式等都得以體現,然而翻譯作為一個活動過程,也不可避免地受制于各種文化因素。要想使翻譯成功,譯者必須熟知兩國的文化,同時也只有將中西方文化結合起來,在文化背景下去翻譯才能達到民族間的真正交流。

二、中西方文化差異對翻譯的影響及翻譯策略

不同的民族由于歷史發展、社會環境、思想體系和價值觀念不同,形成了不同的文化規范,即文化差異。這些差異性構成了影響翻譯的文化因素,如語義聯想不同,詞匯空缺和詞義沖突等,從而給翻譯帶來種種障礙。文化的差異性為譯者的翻譯能力提出了挑戰,但是譯者可以通過一些翻譯手段諸如直譯、意譯、借用、注釋等來解決翻譯中遇到的難題,從而使文化信息在源語和目的語之間得以更好地傳遞。本文將從兩個方面來討論文化差異對翻譯造成的影響:

(一)由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突

1. 詞匯空缺

詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。[1]它往往是由中西方生活環境、風俗習慣、宗教信仰以及歷史背景的不同所造成,如:

①古代孟母三遷是為了怕孩子受壞影響,要為自己就沒必要逃避了,后來孟子長大成人后也沒聽說孟母再搬家。(王書春《我喝我的清茶》)

Mencius’s mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences,which did not pose any problem for her.

雖然孟子是中國獨有的歷史人物,但由于中外文化的交流,西方人們對于他已很熟悉,理解時并不會有障礙,所以在翻譯此句時可以直譯,不必加注釋。

②“Can this be another absurd maid and comes to bury flowers like Tai Yu?”He wondered in some amusement. “If so,she’s Tung Shih imitating Hsi Shih,(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh. Tung Shih was an ugly who tired to imitate her way)which isn’t original but rather tiresome.”

在楊憲益先生的譯本中,直譯加腳注的方法能使原文的文化內涵完全的體現出來,達到了文化的不缺失。

2. 詞匯沖突

詞匯沖突是指原語詞語所載的文化信息,與譯語的對應詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但聯想意義和隱含意義卻不同。主要表現在人們對同樣的顏色、數字和動植物會產生不同的認識和聯想,從而賦予它們以特殊的民族文化內涵。如:英語中“綠色”常用來表示“嫉妒、眼紅”的意思,莎士比亞在他的著作《奧賽羅》中用了這樣一句話:

Iago:O!beware,my lord,of jealousy;It is the green -eyed monster which doth mock. The meat it feeds on ……(伊阿古:啊,主帥,你要留心妒忌啊;那是一個綠眼妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄……)

在美國,由于紙幣是綠色的,所以綠色在經濟中象征財富,“green power”指金錢的力量,“green field project”指需要資金的新興企業。

然而在中國文化中,綠色則表示“生機、希望、活力”之意,因為在大自然中,綠色就是生命、活力的象征和體現。如:

這有時使他自愧,有時也使他自喜,似乎看得明明白白,他的家庭是沙漠中的一個小綠洲,只能供給來到此地的一些清水與食物,沒有更大的意義。(老舍《駱駝祥子》)[2]

At times this attitude filled him with shame,at others with satisfaction,for it seemed clear to him that his home’s sole significance was to serve as a small oasis in the desert,able to supply those who came to it with food and water.

漢語中綠色的引申義也只有“戴綠帽子”,即指某人之妻與他人私通。直譯的話當然不可,但是在英語中,“to be cucked”表達的是相同的意思,所以翻譯時可用借用的方法。

總之,對于這類詞的翻譯,譯者一定要加倍重視,只有充分了解詞匯背后的文化內涵才能做到準確的翻譯。

(二)語篇層面上的行文和修辭的差異

1. 行文的差異

由于東西方民族的文化心理、思維方式和審美觀念不同,所以英語和漢語在語篇行文上存在較大的差異。中國傳統思想主張“天人合一”,反映在語言上,則是漢語重意合且為主題顯著語言。而西方哲學認為人和自然兩者處于永恒的矛盾對立之中,注重個體的獨立性,表現在語言上,則是英語重形合且為主語顯著語言。

(1)英語重形合,漢語重意合

所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系。

所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。[3]

鑒于此區別,在英漢互譯時要把握各自語言的特點,正確分析句子的結構形式或功能意義,以做到正確的轉換。如:

①But before she went to join her husband in the Belgic capital,Mrs.Crawley made an expedition into England,leaving behind her her little son upon the Continent,under the care of her French maid. (W.H.Thackeray:Vanity Fair)

克勞萊太太到比利時首都去找丈夫以前,先到英國去走了一趟,叫那法國女傭人帶著兒子留在歐洲大陸。

②那寶釵卻又行為豁達,隨分從時,不比黛玉孤高自許,目無下塵,故深得下人之心;就是小丫頭們,亦多和寶釵親近。(曹雪芹《紅樓夢·第五回》)Besides,Baochai’s generous,tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu’s standoffish reserve and won the hearts of her subordinates,so that nearly all the maids like to chat with her.

在第一個例句中,譯者將英文原文中的三個分句根據其邏輯關系和語法意義整合在一起,這樣使譯文讀起來更具有銜接性,更加符合漢語的表達習慣;而第二個例句漢譯英的過程中,譯者則使用了連續的形容詞表達,通過這樣的方式完整無誤地將原文中的對比意思表達了出來,從而達到了忠實原文的目的。

(2)英語突出主語,漢語突出主題

英語是主語顯著語言,它突出的是主語;除省略句外,每個句子都必須有主語。漢語則是主題顯著語言,它突出的是主題而非主語,某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略。所以認清此差別對英漢篇章互譯頗為重要。例如:

①Luckily,at this time he caught a liver complaint,for the cure of which he returned to Europe,and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country. (W.H.Thackeray:Vanity Fair)

算他運氣好,正在那時害了肝病,必須回到歐洲去醫治,才算有機會在本國享福。

在此句中,為使漢語譯文表達地通順地道,必須要省去其中一個主語。

②有了錢就顧頭不顧尾,沒了錢就生氣,成了什么男子漢大丈夫了!(曹雪芹《紅樓夢·第六回》)

When you have money you never look ahead;when you’ve none you fly into a temper. That’s no way for a grown man to behave.

漢譯英時漢語中省略的主語必須要在英語譯文中補充出來。

2. 修辭的差異

同樣是由于東西方民族思維方式和審美觀念的不同,漢語行文時很講究聲律對仗,音韻和美,還特別注重平衡美,所以漢語文章多辭藻華麗,廣泛使用各種修辭法及四字詞組。而英語的行文則較直觀,用詞也簡潔自然,更注重句子結構的邏輯性。因此為使目的語讀者更好地理解源語的文化信息,譯者在翻譯時要特別注意。

①How haughtily he cocks his nose,

To tell what every schoolboy knows.(J. Swift)

講開了每個小學生都知道的東西。

這個英語句用了遞降的修辭手法,直譯并不會產生理解障礙,而漢語譯文在直譯的基礎上又運用了四字詞組,組成排比,不僅使譯文更加地道而且還強化了原文的幽默效果。

②她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

漢語原文中用了對仗的修辭手法及四字詞組的排列,辭藻華麗,而英語譯文只是用了簡潔直觀的語言,雖不如原文形象,但也生動地描述出了黃河的氣勢,而且更易使西方讀者理解和接受。

三、譯者的文化態度對翻譯的影響

譯者作為翻譯活動的主體,在文本轉換的過程中起著關鍵的作用。由于文化背景的不同,在翻譯過程中,譯者會有意無意地用自己的文化思維、審美和價值尺度來理解原文,采用各自傾向的翻譯策略,選擇不同的翻譯語言及風格,將自己的思想、情感、愛好和愿望傾注其中。譯者的文化態度對翻譯的影響主要體現在對翻譯文本的選擇、理解以及譯文的表達上。

(一)譯者的文化態度影響其對翻譯文本的選擇和理解

選擇什么樣的文本進行翻譯既取決于社會因素也取決于譯者個人的文化取向。因此譯者本人的翻譯目的和翻譯觀念在此選擇過程中起著重要的作用。例如:“五四”時期,許多著名作家兼搞翻譯,而他們翻譯的一般都是自己鐘愛的外國文學作品,翻譯出來讓其他中文讀者分享自己喜歡的著作,分享自己選擇的一種外國文化。如郭沫若鐘情于雪萊的浪漫,徐志摩迷戀于拜倫的浪漫,聞一多醉心于勃朗寧的十四行詩,梁實秋傾情于莎氏比亞。[4]

此外,譯者在翻譯過程中既是讀者又是作者。不同的讀者會對同一部作品產生不同的理解,因而不同的譯者也會因生活環境、文化背景和文化能力等的不同而對原文有不同的理解。例如:美國詩人龐德將唐代詩人李白的《長干行》中的詩句“妾發初覆額,折花門前劇;”譯為“While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers.”原文中“妾發初覆額”是說小女孩還小,頭發長得剛剛能夠在前額留出漂亮的劉海,而龐德卻誤譯為是剛剪齊了劉海,這樣理解上的錯誤在龐德的譯文中數不勝數,這當然與他的源語文化能力有關,但是也與他的文化取向密不可分。龐德是意象派詩人,他對中國古詩的理解也僅限于意境上,而且他為了使英美讀者能更好地理解漢語古詩,基本上是用了改譯的手法,加入了自己的創作,所以譯文讀起來會與原文有較大出入,但是龐德的功績不可磨滅,通過他的譯介,西方人對漢文化有了更多的了解,有利于中西方的交流溝通。

中藥制劑多以動、植物為原料,成分具遺傳多態性,作用機制不明,這極大地限制了中藥制劑對有效成分的劃分、制備工藝的優化及質量標準的構建,難實現中藥制劑批間的均一、穩定與可溯源[8]。因此亟需展開中藥制劑全過程質量控制體系的技術研究,建立適宜中藥制劑多成分體系,體現“分子社會”間作用的均一、穩定與可溯源控制方法。以上諸多方面存在的核心問題是沒有建立起一套能詮釋中醫藥基礎理論的現代化科學體系,不能正確指導中藥制劑多成分體系的制劑工藝、質量控制及評價研究,缺乏調配理論、方法與技術。這些問題可以用超分子化學理論加以闡釋。

(二)譯者的文化態度影響其在譯文中的表達

譯者作為翻譯的主體,往往會根據自己的審美觀、翻譯觀來決定其翻譯方式,采用相應的翻譯策略、翻譯風格及語言表達方式。

1. 翻譯策略的選擇

有的譯者傾向于歸化的譯法,有的卻傾向于異化的譯法,比如翻譯《飄》時,傅東華和陳延良就分別采用了歸化與異化的方法。下面以其中一句的翻譯作以說明:

Scarlett O’hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

傅東華譯為“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。”

陳延良譯為“斯佳麗·奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點。”

傅東華在翻譯本句話時采用了歸化方法,將人物的名字進行了中國化,使譯文更能被當時對西方文化了解不多的中國讀者所接收。歸化法的使用使譯文不那么晦澀難懂,更加貼近讀者的生活。而陳延良則使用了異化的方法,對人物名字保留了原汁原味,這樣可以使讀者能夠更加直觀地了解西方文化、感受西方文化。譯者的翻譯習慣不同,使讀者讀到了不同的譯本,接觸到了一本著作的不同詮釋。

2. 翻譯風格及語言表達方式的選擇

不同的譯者會有不同的風格,這在翻譯英詩時尤為顯著。如George Gordon Byron 的When We Two Parted 中第一部分原文為:

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

卞之琳的譯文為:

想當年我們倆分手/也沉默也流淚/要分開好幾個年頭/想起來心就碎/蒼白,冰冷,你的臉/更冷是嘴唇/當時真是像預言/今天的悲痛。

陳錫麟的譯文為:

昔日依依別/淚流默無言/離恨肝腸斷/此別又幾年/冷頰何慘然/一吻寒更添/日后傷心事/此刻已預言。

卞之琳采用通俗易懂的白話文語言來翻譯詩歌,用詞簡潔冼練,句式參差錯落。而陳錫麟則是采用五言古體詩,語言古樸典雅,更好地再現了原文的風格。

四、文化的時代特征對翻譯的影響

翻譯的過程不僅會受到個人因素的影響,而且也會受到社會及文化背景等因素的影響。文化的時代特征便是其中一個重要的因素。不同時代,人們的審美觀,價值觀和語言表達也都會不同,這些都會對翻譯活動產生重要的影響。因此,隨著時代的變化,文化也在發展變遷,翻譯語言和翻譯原則也同時發生著變化,于是同一部作品就產生了不同的譯本,分別體現著相應時代的文化特色。如《簡·愛》的兩個中譯本就體現了文化的時代特征對翻譯的影響。

①We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning……

李霽野譯為:不錯,早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了……

黃源深譯為:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時……

李譯本完成于1933年,當時人們普遍用“一點鐘”來表示“一個小時”,而黃譯本完成于20 世紀90 代,他的譯文不會對我們造成理解障礙。由此可見,譯本語言受當時語言習慣的影響,具有時代特點。

②John had not much affection for his mother and sisters,and an antipathy to me.

李霽野譯為:約翰對他母親和妹妹沒有什么愛,對我卻懷著仇恨。

黃源深譯為:約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。

李霽野的翻譯由于受當時意識形態的影響,選詞比較激進,而黃源深的則比較溫和。

總之,不同的時代產生不同的譯本,隨著時代的變遷,譯本的更迭也在所難免,因此,翻譯評論時,也要將翻譯作品放到相應的歷史背景下,用歷史的眼光去看待,這樣才能對譯作的價值作出正確的評判。

五、結語

由于翻譯與文化之間有著密切的關系,所以翻譯活動必然會受到各種各樣的文化因素的影響,文化差異是其中一個最重要的因素。譯者不僅要通曉兩國語言,還要深刻了解語言中的社會文化,具有強烈的文化意識,同時采取恰當的翻譯方法,這樣才能把原作中的深層含義和文化的真實內涵傳達出來。此外,作為個人因素,譯者的文化取向也制約著翻譯文本和策略的選擇,對原文的闡釋也產生很大的影響。作為社會因素,文化的時代特征也影響著翻譯過程的方方面面,最終導致譯本的更迭。總之,在翻譯過程中,譯者要深入了解影響翻譯的各類文化因素,不斷探索、研究,這樣才能在源語和目的語之間進行準確的傳遞,從而更好地促進不同文化間的交流。

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92.

[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006:35 -37.

[3]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002:107.

[4]沈育英. 論譯者作為文化操作者[J].外語教學,2003(1):83 -86.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 激情在线网| 911亚洲精品| 日本伊人色综合网| 麻豆精品视频在线原创| 大香网伊人久久综合网2020| 日韩成人免费网站| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产美女主播一级成人毛片| 永久在线精品免费视频观看| 666精品国产精品亚洲| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 广东一级毛片| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 久久综合五月| 在线观看国产黄色| AV网站中文| 伊人网址在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人在线观看不卡| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 一级毛片在线播放| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产在线91在线电影| 婷婷激情五月网| 四虎在线高清无码| 黄色网页在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 丁香五月激情图片| 免费 国产 无码久久久| 黄色免费在线网址| 毛片大全免费观看| 99久久精品国产综合婷婷| 日韩黄色大片免费看| 在线观看视频99| 超清人妻系列无码专区| 国产成人精品视频一区二区电影 | 女人一级毛片| 亚洲国产成人久久精品软件| 老司机久久99久久精品播放| 欧美福利在线观看| a国产精品| 中文字幕一区二区视频| 婷婷激情亚洲| 亚洲人成高清| 午夜毛片免费看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 精品久久高清| 91麻豆精品视频| 国产91小视频| 久久成人免费| 国产精品林美惠子在线播放| 六月婷婷综合| 中文精品久久久久国产网址 | 久久国产精品影院| 国产精品毛片一区视频播 | 麻豆精品国产自产在线| 国产在线一区视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩成人午夜| 国产精品无码一二三视频| 国产主播在线一区| 中文字幕第1页在线播| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲va视频| 青青青国产免费线在| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩视频免费| 又黄又爽视频好爽视频| a毛片基地免费大全| 国产亚洲精品yxsp| 一区二区三区四区在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产你懂得| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产综合精品日本亚洲777| 成年人视频一区二区| 久久黄色一级视频| 色婷婷色丁香| 国产一级α片| 国产精品无码制服丝袜|