999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下酒名英譯探析*

2013-04-12 16:20:18孟高旺楊琳琳
菏澤學院學報 2013年3期
關鍵詞:消費者心理產品

孟高旺,楊琳琳

(1.淮北師范大學外國語學院,安徽淮北235000;2.宿州學院外國語學院,安徽宿州234000)

一、引言

酒名不僅是產品的品牌標識,而且是消費者了解產品的鑰匙。中國的一些名酒如果要成功地邁出國門,走向世界,有許多工作有待我們去做,其中為我國的酒產品提供恰當的翻譯是非常重要的。酒名雖然具有這樣的重要性,但酒名的翻譯卻未得到應有的重視。譯界對于酒名翻譯策略和要求尚無一致的認識,譯者在翻譯酒名時往往無章可循,造成了酒名翻譯的混亂。據筆者觀察,酒名翻譯時大致存在以下幾種問題:一、盲目使用音譯,給國外消費者的理解帶來困難。比如將“酒”直接音譯為“jiu”或“chiew”。對于該酒到底是“wine”還是“liquor”,國外消費者無從了解。二、用詞不準確,概念厘定不清。比如不區分“wine”和“liquor”。在英文中,“wine”用來指果酒;“liquor”和“spirite”用來指烈酒;“liqueur”用來指餐后酒。但中國譯者有時把烈酒譯為“wine”。三、重要信息漏譯。有些酒名里蘊含著特定的文化信息,譯者直譯酒名時,忽略了酒名背后的文化信息。比如把古井貢酒直接音譯,就忽略了酒名所蘊含的該酒曾專供帝王享用的文化信息。再比如將杜康酒直接音譯就忽略了該酒的始造者為中國“酒神”這一文化信息。譯者在翻譯酒名時,應該盡量準確地表達出原名的信息,以便讓國外消費者能更好地了解這一產品。鑒于酒名翻譯中出現的這些問題,本文擬結合實例對酒名翻譯的要求和策略進行探討,以期引起酒界及譯界對酒名翻譯的更多關注。

二、酒名翻譯的要求

根據目的論,決定一切翻譯過程的主要準則是翻譯行為的目的。[1](P27)在翻譯實踐中,譯者可根據譯文的預期功能或目的選擇翻譯策略、方法和技巧,從而盡可能地完成交際目的。酒名英譯的目標讀者是西方的消費者,我們的翻譯目的是盡可能準確地傳達酒名背后的信息,以便讓西方消費者通過酒名對該產品有更好的了解。為達到上述翻譯目的,譯者在翻譯酒名時應明確以下三點基本要求。首先,表達要清楚。為了讓國外消費者通過譯名對該產品有更好的了解,譯者在翻譯酒名時應當盡量做到表達清楚。有些酒是以原料命名的,比如桂花陳酒、高粱酒、金絲棗酒、竹葉青酒等。在翻譯這些酒名時,如果直接音譯的話,對西方消費者來說表達就不夠清楚。他們不能象國內消費者那樣通過酒名就了解到酒的原料。因此,我們應該采用意譯。同樣,對于按釀造用曲和發酵時間長短命名的一些酒,如洋河大曲、全興大曲、蘭陵大曲等,我們如果簡單的音譯的話也會造成譯名表達不夠清楚。其次,用詞要準確、規范。譯者在翻譯酒名時經常把“酒”譯為“wine”。但在英語世界里,“wine”用來指果酒;“liquor”和“spirite”用來指烈酒;“liqueur”用來指餐后酒。如果用詞不準確的話,就會導致西方消費者對該產品的誤解。最后,譯名應簡潔。做為一種商品的名稱,譯名不能過于繁瑣,理應簡練。比如譯者在翻譯“五糧液”時,只需把“五糧”譯成“Five Grain”就可以了,沒有必要列出五種糧食的名稱。

三、酒名翻譯的策略

要達到上述翻譯要求,譯者在翻譯酒名時可以根據具體情況,采取音譯加意譯、直譯及意譯等幾種翻譯策略。

(一)音譯加意譯

“音譯也稱轉寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果。”[2](P43)“音譯”是不同民族在跨文化交往中為克服語言障礙、實現交際目的的產物[3](P96)。“如果原文詞表示的概念在譯文語言中找不到意義相當的詞語而又一時難以創造出恰當的新詞語來表達,則可采用音譯的辦法[4]。”做為一種翻譯方法,音譯在翻譯實踐中的運用相當普遍,其歷史源遠流長。在中國翻譯史上,音譯由來已久,最早可以追溯到孔子。《春秋谷梁傳》記載說:“孔子曰:‘名從主人,物從中國。’”孔子這里說的是撰寫史書時記載事物名稱的方法,但在中國翻譯史上常常被看作是對譯名問題的原則指導。所謂“名從主人”是說人名地名應該按該人該地所在的國家或民族語言的讀音去翻譯[5]。唐朝時期的翻譯大師玄奘提出了著名的“五不翻”原則。玄奘所謂的“不翻”,就是用音譯。音譯即不翻之翻。他具體提出五種情況不翻,即神秘語,多義詞,中國沒有的物名,久已通行的音譯,以及為宣揚佛教的場合[6]。清末民初的章士釗充分闡述了“譯音”的意義和優點,是對玄奘“五不翻”的重大發展。他強調了譯名的意譯之弊與音譯之利,從理論上和歷史根據上闡述“音譯”亦翻譯之一種,尤其存在的必要;歸納了“音譯”的好處,即“不濫”,“持久”,“免爭”;認為“音譯只可適用于地名人名,及新發明之物名,因無意義可求也[7]。”時至今日,章士釗的一些主張仍有現實指導意義,并已被實踐證明在翻譯專有名詞時是行之有效的。中國的很多名酒是以產地或人名命名的,如茅臺酒、紹興米酒、汾酒、李時珍補酒等。對于這些以產地命名或人名的酒,譯者可以對其中的地名、人名采用音譯的方法,直接譯成Mao-Tai Liquor,Shaoxing Rice Wine,Fen Lipuor,Li Shizhen Tonic Liquor。實踐證明,音譯是翻譯以地名、人名命名的酒名時最為常用、也最為有效的方法。需要強調的是譯者在音譯這些人名、地名時應遵守人名、地名翻譯的一般準則,比如在翻譯人名時,姓和名應該分開,且姓和名的第一個字母要大寫;在翻譯姓氏時應采用通用的譯法。譯者在音譯這些酒名時,可以選擇讀音相同或相近的詞,但在選詞的時候應該考慮目的語大眾的文化心理和審美心理,不能只注意字面讀音,而忽略了它們的聯想意義,這樣才能更好地吸引消費者。

對于這些以地名、人名命名的酒名中的“酒”字,譯者應采取意譯的方法,根據該產品是果酒還是烈酒選擇相應的單詞。比如茅臺酒、汾酒、李時珍補酒中的“酒”字應譯為“liquor”;紹興米酒中的“酒”字應譯為“wine”。這種音譯加意譯的做法我們在翻譯外國商品名稱時也是經常使用的,比如把“beer”譯成“啤酒”;把“car”譯成“轎車”,都是在音譯的基礎上在加上一個表明產品類屬的詞。

(二)直譯

對于酒名中的非專有名詞或者不是民族特有事物或工藝名詞的翻譯,譯者不應該簡單地音譯。中國的很多名酒是以原材料命名的,桂花陳酒、高粱酒、金絲棗酒、竹葉青酒等。酒名英譯的目的是盡可能準確地傳達酒名背后的信息,以便讓西方消費者通過酒名對該產品有更好的了解。在翻譯這些以原材料命名的酒名時,如果直接音譯的話,西方消費者就不能夠清楚了解到酒的原料,就使原酒名的信息功能受損。因此,譯者應根據產品的材料、功效等特點,盡可能選用反映產品特征的文字,以便使目的語消費者能從譯名中直接獲取商品的某些信息,并產生一定的宣傳效應。為此,譯者應該采用直譯的方法 譯為 Osmanthus Wine,Sorghum Liquor,Date Wine,Bamboo Leaf Green Liquor。譯者在直譯一些酒名的時候,也應該兼顧目的語大眾的文化心理和審美心理,不能只注意字面意思,而忽略了它們的聯想意義。以中國名酒“龍徽”為例,譯者如果直譯為“Dragon Seal”的話,“Dragon ”一詞會讓西方的顧客產生不好的聯想,會影響該產品在西方市場的推介。在2008年奧運會上,在中華文化中象征著高貴、尊榮的龍沒有被選為奧運吉祥物也是基于“Dragon ”一詞不能迎合西方人的文化心理和審美心理。在商品推介方面這樣的例子也是屢見不鮮,譯者應引以為鑒,盡量避免譯名讓消費者產生不好的聯想。以“Coca Cola ”飲料在中國的推介為例,譯者并沒有把“Coca ”譯為“古柯”,因為“古柯”會讓人聯想到毒品可卡因。

(三)意譯

譯者在翻譯酒名時,為了達到吸引消費者的目的,不僅要努力通過譯名再現該產品的信息,在翻譯某些酒名時,還要考慮到東西方不同的民族文化心理和審美心理。應云天指出,文化心理是指一個民族在漫長的歷史長河中形成的相同或相似的生活習慣、思維習慣以及行為準則。一個民族的文化心理決定了這個民族的審美心理[8](P84)。中國的有些酒名里蘊含著特定的民族文化信息,比如古井貢酒所蘊含的信息是該酒曾專供帝王享用。再比如杜康酒所蘊含的信息是始造者為中國“酒神”這一文化信息。譯者在翻譯酒名時,原文信息再現的難度較大,音譯和簡單的直譯都不能準確地表達出原名的信息,無法達到讓國外消費者能更好地了解這一產品的目的。在翻譯此類酒名時,譯者只有先了解譯語國家的文化心理和審美心理,才能譯出既具商業性,又符合民族心理的名稱。譯者應盡力將原酒名中不為目的語消費者所熟悉或樂于接受的信息進行轉換,使其具有更好的可接受性,體現其信息功能和美學功能,迎合目的語消費者的消費文化心理需求。為此,譯者可以采取意譯的方法,把杜康譯為西方的酒神“Dionysus”。這樣的譯名酒能夠迎合西方消費者的審美意識和民族文化心理。

四、結語

中國的酒文化源遠流長,它是中華飲食文化的重要部分。中國的名酒要成功地走出國門、走向世界,還有很長的路要走。其中一項重要的工作就是為酒產品找到合適的譯名,把酒類名稱所蘊含的信息傳遞給西方消費者,讓他們通過酒名了解該產品。翻譯質量直接影響到產品能否成功地走向國際市場,酒界和譯界必須予以重視。在翻譯酒名時,譯者可以根據具體酒名采取音譯加意譯、直譯、意譯等方法,盡量做到譯名表達清楚、用詞準確、譯名簡潔。鑒于本人對酒類知識所知有限,本文對酒名翻譯要求和策略進行的探討難免有不足之處,還望酒界及譯界同仁多多斧正。可以肯定的是,只要譯界對酒類術語的翻譯及酒名翻譯的要求和策略基本達成共識,我們的商品名稱翻譯會走向規范并取得理想的的效果。

[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:27.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[3]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]黃粉保.論音譯的語用功能[J].中國科技翻譯,2005(3):55-60.

[5]劉祥清.音譯的歷史、現狀及其評價[J].中國科技翻譯,2008,(2):36-38.

[6]彭愛民.論科技外來詞的音譯[J].中國科技翻譯,2008,(3):17-20.

[7]托婭.商標音譯的文化心理觀照[J].修辭學習,2000,(3):20-22.

[8]應云天.俄漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社,1986.

猜你喜歡
消費者心理產品
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
產品
個人電腦(2009年9期)2009-09-14 03:18:46
主站蜘蛛池模板: 亚洲色偷偷偷鲁综合| 色综合久久88色综合天天提莫 | 国产91精品久久| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩二区三区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产在线观看高清不卡| www.亚洲天堂| 欧美成人一级| www亚洲精品| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲天堂福利视频| 欧美在线导航| 亚洲另类色| 综合久久五月天| 成人免费一区二区三区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 极品国产一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 国产激情第一页| 亚洲男人天堂久久| 久热精品免费| 一级毛片在线播放| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲最黄视频| 日韩福利在线观看| 中国精品自拍| 国产人成午夜免费看| 青青热久免费精品视频6| 色综合天天操| 日韩高清一区 | 亚洲无线视频| 亚洲一区无码在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费中文字幕在在线不卡| 国产乱人视频免费观看| 美女毛片在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 日韩精品亚洲精品第一页| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 超碰91免费人妻| 国产美女自慰在线观看| 欧美精品高清| 999精品视频在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品13页| 久久免费视频播放| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品人久久电影| 精品国产电影久久九九| 国产性猛交XXXX免费看| 成年人午夜免费视频| 四虎永久在线视频| 久久久国产精品免费视频| 91青青草视频在线观看的| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美劲爆第一页| 国产一级二级三级毛片| 欧美日韩精品一区二区视频| 最新日韩AV网址在线观看| 一级爱做片免费观看久久| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 91精品国产一区自在线拍| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美翘臀一区二区三区| lhav亚洲精品| 亚洲人成影视在线观看| 国产成人成人一区二区| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲一级色| 九一九色国产| 国产精品久久久久久影院| 韩国福利一区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日本道综合一本久久久88| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲一区毛片| 真实国产精品vr专区| 国产精品播放| 58av国产精品| 日日噜噜夜夜狠狠视频|