教授《燭之武退秦師》,除了被燭之武雄辯的辭風所折服外,研讀全文,透過看似明白易懂的文字,仍感疑惑頗多,思考記錄于下:
一、敢以煩執事
課本注釋此句為:“冒昧地用這種方式麻煩您。這是客氣的說話?!豹毩⒌乜催@句話,這樣解釋似乎沒有問題。但如果和上句“若亡鄭而有益于君”連起來考慮,譯作:“如果滅掉鄭國對您有好處,(那么)冒昧地用這種方式麻煩你。”意思就讓人難以明白了。因而在不少參考資料上出現了不同的譯法。如人教社出的《教師教學用書》就將全句譯作:“如果滅掉鄭國對您有什么好處,那就煩勞您手下的人了。”此譯法句意通了,但難通事理情理,理由是:秦國已兵臨城下要消滅鄭國,如果有利可圖,用不著鄭國這方來道“煩勞”,鄭國人也不可能向秦道“煩勞”。作為外交使節的燭之武更不可能“夜縋而出”去對秦伯說:如果滅鄭對您有益,就煩勞您的手下把鄭國滅了。這會嚴重毀損燭之武不亢不卑的外交家形象,作為《左傳》的經典名篇不會出現這種敗筆。
再看《古文觀止》(劉世南、唐滿生譯注),將全句譯為:“如果滅掉鄭國對您有好處,那就麻煩你們也值得?!边@就把原文譯得語意含糊了,“值得”一詞不明所指,如此譯,也欠嚴密。
那么究竟如何譯才準確呢?以筆者之見,此處原句有問題,可能性有二:一是漏了否定詞,二是錯標了標點符號。二者相較,后者可能性大。標點是后人加的,如果句末用疑問號,那么問題就迎刃而解了?!案乙詿﹫淌拢俊薄案摇弊鞣磫柛痹~“豈敢”解,領起全句,比作謙詞解更合理,因為句中“煩”“執事”都有謙敬之意,再加個謙詞,反而易把燭之武表現成一種媚態,這與其形象不符。同時,此處用一反問句,與后文三個反問句相呼應,使燭之武的說辭顯得既委婉而又不容置疑,從而更具說服力。這樣一來,全句就可給出一個句意順暢又合情理的翻譯:“如果滅掉鄭國對您有好處,豈敢用這種方式麻煩您?”
二、夜縋而出,見秦伯
先來看《教師教學用書》上的翻譯:“夜晚用繩子將燭之武從城上放下去,去見秦伯?!比绱朔g既欠準確又失規范。一是譯句主語不一致,用繩子將燭之武放下的是他人,見秦伯的則是燭之武;二是“見”解為“去見”不規范。作為使節的燭之武應“拜見”或“謁見”秦伯;三是句中只譯出“縋”的動作而未譯出“出”的動作。兩動作不能含混成一個動作,已有人作過論證,此處不再贅言。筆者認為,“縋”和“出”雖系兩個動作,但“縋”的結果實際上人已到了城外,也即已“出”去。“縋”側重強調出城的方式和過程,而“出”則強調“縋”的結果,譯句中應將兩個動作都體現出來。因而,此句擬譯作:“夜晚,燭之武用繩子縛住身子下了城樓,出了城,去拜見秦伯。”或“夜晚,用繩子將燭之武從城樓上放下去,燭之武出了城,去拜見秦伯”。
三、以亂易整,不武
課文注釋:“用散亂代替整編,這是不武的。亂,指打完仗后軍隊散亂。武,指使用武力時所應遵守的道義準則?!倍督處熃虒W用書》則譯作:“以混亂代替聯合一致,這是不勇武的。”
參詳二者,各有可取,各有不當。課文注釋把“以亂易整”解為“用散亂代替整編”,其語意指向軍隊的隊列狀態,顯然與“不武”搭不上界,如此翻譯過于表面化。但后面對“武”字的補充注解是恰當的,今天俗語“以強凌弱,勝之不武”中的“武”就保留了這一詞義。而《教師教學用書》的翻譯則前部分略好,而將“武”譯成“勇武”則不恰當。
筆者認為,這里的“亂”和“整”是指兩種相對立的狀態,是就整個春秋時期的局勢而言的?!罢敝父髦T侯國間處于無戰狀態,可解釋為“有秩序”或“穩定的”,“亂”則指各諸侯國間處于戰亂狀態,可解釋為“無秩序”或“混亂”。因為,據我理解,晉文公所言“三不”所指是依次由小到大有邏輯順序的:“不仁”只針對秦穆公有恩于己而言,是個人與個人的關系;“不知”是針對秦晉盟友關系而言,是國與國的關系;“不武”則是針對整個春秋時期全面而言,是整個時代的穩定還是戰亂的問題。一旦晉對秦動武,就會讓眾多諸侯卷入(如兩年之晉楚城濮之戰),這樣就必將打破原來相對穩定的局面,造成戰亂,這是有損用武的道義準則的。因此,此句應譯作“用混亂的局面代替穩定的局面,這是不講道義的”較為恰當。
以上是筆者對《燭之武退秦師》文中三個句子及其有關注釋的一些思考,很不成熟,權應“教學之道,常教常新”之語,歡迎同仁多加指正。(作者單位:江西省瑞金市第一中學)
責任編輯:王 江