君太百貨是北京市規(guī)模較大的一家百貨公司,知名度較高。但是,若是對你說“Grand Pacific”,你還能想到這是君太百貨嗎?筆者前幾天就遇到了這樣一件事情。當(dāng)時在公交車上發(fā)現(xiàn)了一張促銷廣告,只見“君太百貨”下面赫然寫著GrandPacific兩個單詞,當(dāng)時真的是反應(yīng)了一會才明白那是對“君太”二字的英文翻譯:“君”有尊貴之意,所以用grand(雄偉的、高貴的、華麗的)表示,“太”字私下揣測大概取自“太平洋”一詞,故譯作Pacific。
作為一個知名購物中心,相信君太百貨的英文翻譯肯定是經(jīng)過反復(fù)斟酌的,除了要表達(dá)美好的愿景,也要反映出企業(yè)的經(jīng)營理念。在百度百科上,筆者查到了君太百貨的相關(guān)資料:“君,代表尊貴。太,字義高、大、極、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安寧之意。《說文解字》釋文曰:‘太,滑也,從水大聲。’隱喻出企業(yè)淵源并期許蓬勃發(fā)展,永續(xù)經(jīng)營,川流不息的愿景及開拓進(jìn)取、繼往開來的企業(yè)精神。”因為與水有關(guān),故翻譯中取了Pacific(太平洋)一詞,取水之湯湯、財源廣進(jìn)之意,又與“太”字的本源有關(guān),不可謂不巧妙。但是若拋開企業(yè)的文化背景,筆者對這種翻譯方式卻不敢茍同。
當(dāng)今社會,為了滿足國內(nèi)日益龐大的外國消費群體的需求,不少大型購物中心都開始重視商場名稱的英文翻譯。除了用漢語拼音代替英文翻譯的,例如“利群”譯為liqun,其余的主要就是音譯、意譯與音意兼譯這三種方式。音譯就是只求音近,基本上不考慮意義,例如成都的來福士廣場就譯為Raffles City。raffles與“來福士”諧音,但是在含義上卻指“文質(zhì)彬彬的竊賊”,實在不雅。意譯基本上就是用與商場名稱相應(yīng)的英文單詞來表示。例如易初蓮花譯為Lotus,lotus即英語當(dāng)中的“蓮花”(“易初”指正大集團(tuán)的創(chuàng)始人謝易初);再如大悅城譯為JoyCity,joy即歡快的意思。最后一種就是音意兼譯的,力求在音近的基礎(chǔ)上把含義也考慮在內(nèi),比如“美特好”譯為Meet All,不僅聲音上相近,而且含意上也有“滿足(顧客)所有(需要)”的意思,與自身購物中心的身份相符,是一種宣傳,同時也是一種承諾。
那么我們再看“君太百貨”的英文譯名。君太百貨之所以譯成Grand Pacific,很顯然是采用了意譯的方式。但是“君太”二字又與“易初蓮花”中的“蓮花”不同,后者本來就是一個詞,在英文中有相應(yīng)的單詞,而“君太”是兩個原本不相干的字放在一起組成的一個專有名詞,若是意譯,就只能拆開分譯。在這里,“君”和“太”都具有雙重身份:一方面是現(xiàn)代漢語里的黏著語素,不能單獨成詞;另一方面是古代漢語里的詞,如同“祖”之于“數(shù)典忘祖”,“語”之于“語無倫次”。我們在翻譯的時候應(yīng)當(dāng)把它們看成兩個詞,應(yīng)當(dāng)從古代漢語中字的本源考慮。所以“君”因表尊貴譯作grand,“太”字因本字與水有關(guān),就結(jié)合“太”的語素身份取了“太平洋”一詞,譯作Pacific。這種想法不可謂不巧妙,但是翻譯完后,GrandPacific卻落入一個很尷尬的地位。對于中國人來說,“君”字和“太”字的本字及具體含義屬于比較冷門的生僻知識,尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思聯(lián)系起來,所以對于把“君太”譯作Grand Pacific就會略感牽強(qiáng),記憶起來肯定不如Lotus之于“易初蓮花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏偉的太平洋”的意思,根本看不出來是一個商場的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明許多。
其實,綜合來看,商場名稱的翻譯還是以音意兼譯為上。尤其是對于像“君太”“美特好”“大潤發(fā)”(RT-mart)這樣的原本不成詞的專有名詞,單純的意譯反而會顯得文縐縐的,弄得人不知所以。相比之下,音意兼譯就要討喜許多:一方面諧漢語之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受眾。畢竟,翻譯完了之后是給老外看的。若依筆者的意見,“君太”不如譯作Jolly Buy。jolly為“愉快的”,buy作為名詞有“買賣”的意思,合起來就是“愉快的購物”;另一方面,在讀音上也與“君太”二字相近,而且前后兩個單詞讀起來音節(jié)勻稱,朗朗上口,簡單易記。