隨著西部大開發與援疆計劃的逐步深入開展,新疆各兄弟民族間的交往日趨密切。然而語言的差異或多或少地導致了彼此間的交流難以順利地進行,因而需要一定數量的合格的翻譯人才。高校作為培養對社會有用人才的基地,如何有計劃、有步驟地為社會輸送具有一定漢維翻譯理論基礎與實踐能力的漢維翻譯人才,進而促進各項工作的有序進行,這是值得我們去思考的。筆者擬結合漢維翻譯授課的實踐對漢維翻譯教學進行思考。
一對漢維翻譯的認識
一部分人認為背了目的語中的一些單詞,掌握了一些基本的語法知識,再加上一本詞典就能做好翻譯工作。其實不然,翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能了解原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。[1]因此,要達到翻譯的目標,譯者不僅要掌握兩種語言,還要了解這兩種語言中的文化。正如Juri Lotman所說的,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的。”[2]同時,不同的語體在翻譯時有著不同的要求,因而譯者需對相關文體的語言特點和程式特點有一定的了解,并掌握其翻譯要求。可以說,在聽、說、讀、寫、譯這五項基本的技能之中,譯是最難的。所以,我們應該認識到漢維翻譯課是一門相對獨立的專業課,也是一門綜合的技能課,與“現代漢語”、“基礎漢語”、“基礎維語”、“閱讀”、“視聽”、“漢維對比”等課程有著極其密切的聯系,只有較好地完成了相關課程的學習,有著較好的母語和目的語的素養,以及一定的翻譯實踐,方能達到翻譯作為思想文化交流的目的。
二課程設置
有的院校將漢維翻譯課安排在大四一學年、大三一學年、大三第一學期、大二第二學期和大三第一學期,學時共計128學時或136學時,周學時為4、5、8學時不等。有的不開設“漢維語對比課”,有的與“漢維語對比課”、“維語語法課”、“漢語語法課”、“民俗課”同步開設。而且現如今社會需要大量的口譯人才,在Gerver和Lambert等人的經典研究中,將口譯界定為是一項需要特殊認知技能的、復雜的語言任務,涉及聽(或解碼)、分析(或轉換復述)、存儲及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段的過程。在口譯的實施過程中,譯出語和譯入語之間的信息傳遞是一個關鍵性要素,特別是兩種不同語言之間的語法結構、文化內涵、語境要求等方面的差別對譯員的語言的處理能力提出了很高的要求。[3]然而,設置漢維口譯課程的非常少。翻譯活動的歷史與語言一樣的古老,國內外的翻譯理論、原則,文化翻譯研究的不斷深入,以及母語、目的語的素養等等,這些都對譯者的翻譯實踐活動起著不同程度的作用。因而課程設置的科學、合理與否將直接關涉翻譯教學的效果。所以翻譯作為一門獨立又綜合的課程,應根據社會需求及實際情況進行恰當的安排,適當增加課時,增設口譯課程,并與其他課程做好銜接,進而達到鞏固前面所學的知識,并提升翻譯水平的效果。
三生源狀況
學習漢維翻譯課程的本專科學生中,少數民族語言文學專業的漢族學生,有的來自內地,他們從未接觸過維吾爾族、從沒聽說過維語,對維吾爾語及其文化是一片空白;有的是疆內的,與一些維吾爾族同志有一定的交往,對其習俗有一些了解,或多或少有一定的維語基礎,但發音存在地域差異,還存在用漢語拼音或漢字代替的狀況,發音極不標準。漢語言專業的學生來自新疆南北各地,基本是維吾爾族,也有少部分的哈薩克族、蒙古族和柯爾克孜族,有的沒有一點漢語基礎,更談不上對漢文化的了解;有的漢語已達到相當不錯的程度,在大學階段接受三年的學習之后,整體漢語水平有了一定程度的提高,但就整個班級而言,層次不齊。少數民族語言文學和漢語言專業的學生都存在本民族文化知識欠缺的問題,同時由于所受地域及語言不同的影響,對目的語的掌握程度需要進一步的提高,并且課余、寒暑假期間也要主動進行正常的學習與使用,為漢維翻譯課程的學習打好基礎。教師也應根據學生的情況進行相關知識的補充。
四師資情況
教師是教學活動的主體、學生學習活動的指導者、教育活動的影響源。可以說教師的素養直接關乎教學活動的客體———學生。所以從事漢維翻譯教學課的教師一定要具備較扎實的漢語和維吾爾語這兩種語言功底,同時需看如貿易、科技、政治、旅游、法律等方面的大量書籍。因為翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。[4]其不僅要掌握兩種語言,還要對使用這兩種語言的人民的過去與現在有所了解,諸如風俗習慣、經濟政治、哲學思想、情感生活等等。那么對于培養譯者的教師來說,自己首先要是一個真正意義上的文化人,并且有一定的翻譯實踐經驗。然而,目前教授漢維翻譯課程的教師大多是青年,出現中間斷層的現象。青年教師在授課過程中邊探索邊教課,顯得有些難以勝任。有的則是專業丟棄多年,邊備課邊學習,再給學生傳授。青年教師的教學任務重,接受相關的培訓學習的機會少,自己擴展知識的時間有限,難以較快較好地提升教學水平。同時翻譯實踐活動需要較好的工作態度素養,因而對教師的教學態度、翻譯態度等提出了更高的要求。因此,需加強對青年教師的培養,從數量上和質量上改善漢維翻譯教師隊伍的結構,使其能較好起到“學高為師,身正為范”的表率作用。
五教材出版
教材作為教學必不可少的工具,也是教學成敗的因素之一。教材需具有時代性、經典性、科學性、綜合性、實用性、立體性、參閱性的特點。[5]并應根據專業人才培養目標,選擇合適的教材和有助于學生自學及進行翻譯實踐活動的輔助材料,使得教學內容新穎、信息量大,并將漢維、維漢翻譯研究成果、教改成果引入教學。諸如由以色列著名學者埃文·佐哈爾在20世紀70年代初提出的多遠系統理論,此理論為研究翻譯文學提供了一個全新的視角,對翻譯界和文學界產生了深遠的影響。[6]再如20世紀80年代作為理論命題開始研究的翻譯補償,一般翻譯教師將其作為獨立的內容一帶而過,這樣不僅缺少系統、全面地論述,也使得理論與翻譯教學實踐相分離。這將在翻譯教學中造成難以深入開展翻譯補償的研究。要讓學生掌握該學科的發展動態,更好地參與到學習和研究中來,從而達到較好得翻譯效果,促進翻譯的發展。然而,目前,公開出版的漢維翻譯教材僅有史震天、馬維漢、張瑋、陳世民、艾合邁德·葉合雅編著的于1989年7月由新疆人民出版社出版的《漢維翻譯教程》、史震天主編于1999年10月由新疆教育出版社出版的《漢維互譯實用教程》、張敬儀主編于2004年8月由民族出版社出版的《漢維—維漢翻譯理論與技巧》、阿布都外力·克熱木,張敬儀編著于2008年12月由民族出版社出版的《應用文翻譯技巧與實踐教程:漢維對照》、伊力哈木·克比爾編寫于2007年12月由新疆人民出版社出版的《漢維對照應用文寫作》。以上任何一部教材的編寫均受當時特定環境與社會需求等各方面因素的影響,為漢維、維漢翻譯和相關人才的培養起到了不可磨滅的作用。但是目前人們處在“地球村”式的時代,社會的需求在革新,并且以上的教材有的已不再公開出版,大多時間已久。因而有必要組織力量,在繼承已有的成果之上,結合時代發展的步伐,編寫出相應的教材。
六教學方法
教師依據培養目標,結合學生的情況與社會需求,分解教材的重難點,在有限的學時內,需要做到精講技巧,讓學生多練,增加進行翻譯實踐活動的機會與時間,增強參與翻譯實踐活動的能力,根據學生能力對翻譯效果給予不同的鼓勵;為部分學生設置預期的翻譯效果,鼓勵其朝既定目標努力。指定必讀、參考書目,如:王秉欽的《20世紀中國翻譯思想史》、周方珠的《翻譯多元論》、王德懷的《維吾爾諺語翻譯研究》、包惠南的《文化語境與語言翻譯》、劉宓慶的《文體與翻譯》、劉重德的《西方譯論研究》、熱扎克的《西域翻譯史》、陳世明的《新疆現代翻譯史》、夏冠洲,蘇里坦·阿扎提,艾光輝的《新疆當代多民族文學史》、夏延德的《翻譯補償研究》等等。還可在課堂、課余利用互聯網、電腦等音像設備輔助教學,開展相關討論、解答疑難、提交作業、資源共享等,進而達到良好的教學效果。
漢維翻譯課在少數民族語言文學和漢語言這兩個專業中作為一門主干課和必修課,良好教學效果的取得需要老師、學生等多方面的共同努力。本文從需要加強對其的認識、課程設置、生源、師資和教材,以及教學方法六個方面對漢維翻譯教學改革進行了思考,以斯對漢維翻譯教學有所幫助。
參考文獻
[1]史震天.漢維互譯實用教程[M].新疆教育出版社,1999.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
[3]雷靜.口譯學習策略與學習風格的概念拓展及結構要經研究[M].北京:中央民族大學出版社,2011.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
[5]卜玉坤.英語專業翻譯課教學的研究、改革及實踐[J].黑龍江高教研究,2009.
[6]熱依漢古麗·圖爾迪.多元系統理論在漢維翻譯中的應用———以《紅樓夢》的漢維文本為例[D].中央民族大學, 2012.