999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯原則芻議

2013-04-12 00:00:00吳婷
陜西教育·高教版 2013年7期

【摘 要】文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上是一種藝術(shù)再現(xiàn)活動(dòng)。作為文學(xué)體裁之一,小說的翻譯無(wú)疑也屬于這種藝術(shù)再現(xiàn)活動(dòng)的一種。文章擬以美國(guó)小說Gone with the Wind的兩個(gè)漢譯本的翻譯片段為例,來(lái)分析譯者對(duì)作者創(chuàng)作意圖的忠實(shí)處理問題。

【關(guān)鍵詞】 小說翻譯 創(chuàng)作意圖 藝術(shù)再現(xiàn)

翻譯一般分為理解和表達(dá)兩個(gè)方面,但是文學(xué)翻譯過程中的表達(dá)和一般意義上的表達(dá)卻有著顯著的區(qū)別。文學(xué)翻譯過程中的表達(dá)實(shí)際上是對(duì)原作的一次再創(chuàng)造。本文擬以美國(guó)小說Gone with the Wind的兩個(gè)漢譯本的翻譯片段為例,來(lái)分析譯者對(duì)作者創(chuàng)作意圖的忠實(shí)處理問題。為了說明問題,筆者特選原小說第一章開篇段,對(duì)傅東華和陳延良的譯文進(jìn)行評(píng)析。原文:Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw…

傅譯:那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力。男人見了她,往往要著迷。就像湯家一對(duì)雙胞胎兄弟似的。原來(lái)這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族。父親是個(gè)皮色深濃的愛爾蘭人, 所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。

陳譯:斯佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會(huì)這點(diǎn)。她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國(guó)貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤(rùn)的愛爾蘭人的粗野。不過這張臉還是挺引人注目的,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。

本段當(dāng)中,傅譯“(那郝思嘉小姐)長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷”五字或六字一頓,讀來(lái)朗朗上口,音樂感十足。“極富魅力”四個(gè)字更是名家手筆,譯出了作者的真意圖——思嘉之媚。傅譯據(jù)此對(duì)女主人公的魅力特書一筆,無(wú)論是用“等效”翻譯理論看,還是用“闡釋學(xué)”翻譯觀看,都是非常理想的譯文。

但是,傅譯 “皮色深濃”和“遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和”從漢語(yǔ)的角度看有違漢語(yǔ)表述習(xí)慣;另外,“不調(diào)和”三個(gè)字譯得欠妥。這三個(gè)字似從“too sharply blended”譯來(lái),但是原句并沒有貶抑女主人公膚色或容貌的意思。相反,這正像是一種驚嘆,驚嘆其父母迥異五官在其身上的完美融合。正如小說一開始所描寫的那樣,她只是“not beautiful”。但是,“not beautiful”并不等于“ugly”。依此推斷,“所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和”譯文就顯得似是而非,值得商榷。陳譯的“優(yōu)雅”、“愛爾蘭人的粗野”也與原文意思不符,法國(guó)人讀到此大概很高興,而愛爾蘭人讀了大概要說譯者有民族偏見了。這種誤譯的根本原因在于對(duì)“heavy features”的理解。顯然,我們不能說一個(gè)人的五官(features)是“粗野”的或者“浮華俗氣”的。陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》中,在heavy詞條下,有“寬的、粗的、厚的”這一釋義,并有“heavy features 粗眉大眼”作例證。可見,把“heavy”譯為“粗獷”更切合原作者意圖。

本段譯文中,傅譯“下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的”句及其后面數(shù)句可以說是《飄》譯本中最亮麗的句群,相信讀者不會(huì)忘記。將“face”、“chin”和“jaw”都譯成了兒化詞語(yǔ)“臉蛋兒”、“下巴頦兒”、“牙床骨兒”, 十分親切自然。而“pointed of chin , square of jaw”譯為“下巴頦兒尖尖的, 牙床骨兒方方的”, 不但做到了和原文一樣的對(duì)仗工整, 而且還因?yàn)閮夯~“下巴頦兒、牙床骨兒”與疊音詞“尖尖”、“方方”的結(jié)合使用, 使譯文更加透出一種修辭美和音韻美。第二句也因?yàn)榭谡Z(yǔ)化詞“一味的、一絲兒、一圈兒”的線性使用,使譯文讀來(lái)朗朗上口, 極富韻感, 很好地表達(dá)了原作者對(duì)郝思嘉外貌的喜愛和贊美之情。對(duì)于“it was an arresting face”的翻譯,傅東華譯的“她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很”顯然要比陳廷良譯的“不過這張臉還是挺引人注目”表達(dá)更明確。

從上面的具體分析我們可以得出以下結(jié)論:小說的翻譯不僅涉及到雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問題,而且涉及到譯者與作者神思相通的問題。小說的翻譯要遵循再現(xiàn)原作全部創(chuàng)作意圖的指導(dǎo)原則。

參考文獻(xiàn):

[1-3]Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].Beijing: Foreign Language Press, 2008.

[4]陳良廷等.譯.亂世佳人[M].上海:上海譯文出版社,1990.

[5]傅東華.譯.飄[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 中文字幕丝袜一区二区| 国产美女无遮挡免费视频| 免费在线看黄网址| 国产精品对白刺激| 午夜a视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产欧美精品午夜在线播放| 萌白酱国产一区二区| 99九九成人免费视频精品| 国产男女免费完整版视频| 成人免费午夜视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 2021天堂在线亚洲精品专区| 青青草原偷拍视频| 国产后式a一视频| 操国产美女| 91久久夜色精品国产网站| 欧美国产在线看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 最新精品国偷自产在线| 午夜小视频在线| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 超碰91免费人妻| 久久99精品久久久久纯品| 91精品啪在线观看国产| 色妺妺在线视频喷水| 日韩av无码精品专区| 国产99视频在线| 91青青草视频在线观看的| 无码专区国产精品一区| 日本午夜在线视频| a级高清毛片| yjizz视频最新网站在线| 在线国产你懂的| 国产门事件在线| 好吊日免费视频| 99在线小视频| 欧美五月婷婷| a毛片在线播放| 日韩一区二区在线电影| 青青青伊人色综合久久| 日本日韩欧美| 91伊人国产| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产Av无码精品色午夜| 97精品久久久大香线焦| 国产精品专区第一页在线观看| 国产女同自拍视频| 亚洲swag精品自拍一区| 在线欧美日韩国产| 国产屁屁影院| 国产福利大秀91| 91精品久久久无码中文字幕vr| 色综合激情网| 国产亚洲高清在线精品99| 三级视频中文字幕| 无码高潮喷水在线观看| 久热这里只有精品6| 亚洲 成人国产| 日本欧美在线观看| 中文字幕无码电影| 一区二区三区国产精品视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲视频免| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 自慰网址在线观看| 亚洲美女一级毛片| 这里只有精品在线播放| 国产91丝袜| 精品少妇三级亚洲| 欧美日韩亚洲国产| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 成色7777精品在线| 日韩无码视频播放| 亚洲人精品亚洲人成在线| 99视频在线观看免费| 国产青榴视频| 欧美亚洲香蕉| 国产午夜人做人免费视频| 黄色网址手机国内免费在线观看|