【摘 要】文章通過分析語法翻譯法的利與弊,探討其在大學英語教學發展的新趨勢下的應用。在大學英語教學實踐中,由于教學目的的多角度性,對象的多層次性,為了適應教學改革的新要求,在課堂上應該采取各種有效的教學方法來全面提高學生的英語綜合應用能力。
【關鍵詞】大學英語改革 語法翻譯 積極作用 局限性
大學英語教學是高等教育的一個有機組成部分,大學英語課程是大學生的一門必修的基礎課程,其教學目標旨在培養學生英語綜合應用能力,要具有扎實的基本功,特別是聽說能力,使學習者在今后工作和社會交往中能用英語進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要。《大學英語課程教學要求》規定大學英語教學的性質是“大學英語是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容,以英語教學理論為指導,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系”。
語法翻譯法主要是強調學生對語言點、詞匯和語法的掌握。在長期的英語學習過程中,不斷地對目的語和母語進行對比,這樣對語言的掌握就更加嚴密、精確,從而保證了學生對詞、句、篇更深入的理解。它利用學生的理解力保證了學生確切理解單詞和句子的含義,特別是在基礎學習階段,學習者主要表現為大力吸取詞匯知識,點滴積累語言點,掌握語言的基本句型,以求達到初步的語言表達技能。在學生長期的閱讀訓練過程中,學生的閱讀速度、質量及心理都會取得極大的提高;通過不斷的閱讀,不僅拓寬了學生的知識面,還提高了其文化素養。最重要的是學會了運用所學知識解決實際問題,培養了較強的自學能力。
翻譯教學法的利與弊
語法翻譯法是用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來教學外語的方法。語法翻譯法又稱傳統法、古典法、舊式法、閱讀法等。外語教學法源于拉丁語教學法,盛行于15-17世紀的歐洲,當時稱“語法模仿法”,是翻譯法的雛形。到了18-19世紀,西歐一些國家確定了翻譯法的教學地位,因此法重視語法教學而被稱為語法翻譯法,因繼承了拉丁語的傳統又稱傳統法。這種方法提倡在教學中用母語教外語,以翻譯和機械練習為手段,以語法學習為入門途徑,強調語法在教學中的核心地位。在實踐過程中,語法翻譯法逐漸克服了語法和詞匯教學嚴重脫離的缺陷,開始重視系統傳授詞匯和語法,歸納和列舉語言規則。從早期的孤立的教授外語生詞和語法,死記硬背到后來通過有意義的課文來完成教學目標。在傳統語文教學的潛在影響下,由于語法翻譯法和傳統的語文教學比較接近,在學習過程中比較注重字、詞、句的訓練,閱讀時且都采用逐詞閱讀的方法,都強調死記硬背、熟能生巧等學習方法。因此,對于中國教師和學生來說,語法翻譯法的運用是順理成章、游刃有余的。
恰當運用語法翻譯教學法有利于學生牢固的語言基本功的形成。首先,在英語課堂上,大部分用母語講解,對學生準確理解和把握英語語言和語法規則是非常有益的;其次,我國英語學習者學習英語的最高目標和要求就是能夠閱讀、翻譯英文資料,進行書面交流,而翻譯教學法則側重于“讀與寫”,對于培養學生的閱讀、翻譯和寫作能力起著積極的作用,易于達到期望的教學效果。最后,在語法翻譯教學中有大量的造句和翻譯練習,對于測試學生真實學習水平,提高考試成績、檢查教學質量起著至關重要的作用。
目前,大學英語的大部分教學工作仍由中國教師來完成,而“閱讀—分析—翻譯—講解—背誦”是語言教學的主要模式。大學英語課堂人數偏多,一個教學班基本都在50人左右,在這種情形下,“語法翻譯法”會更容易執行。教師在課堂傳輸的知識多,學生學到的知識點就多,教學效率就高。對中國學生而言,“語言十分復雜,困難的發音,繁多的句型、大量的習慣用法、各種各樣的規則,這些內容只有通過有意識的反復練習才能達到希望的效果,很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生自行掌握”。大部分學生學習英語的目的無非要通過各類考試,而英語考試的重點一般都是詞匯、語法、閱讀理解和寫作。語法翻譯法則剛好強調詞匯的記憶、語法規則、句子的互譯、目標語的閱讀,因此在短時間內通過一門外語考試,最有效的方法即為語法翻譯教學法。因此,語法翻譯法在當前大學英語教學中仍然起著十分重要的作用。但是,它也有自身的局限性,應采取積極措施加以解決。如果翻譯教學法運用不當,就會過分依賴母語、強調語法規則與功能,而忽視如“語音、語調、聽、說”等語言的聽說和交際能力。在教學中,長期使用語法翻譯法,一方面不利于學生各項英語能力的培養,學成聾子英語和啞巴英語;而另一方面,不利于教師在自身專業領域的發展與提高。在以語法翻譯法為主的課堂上,由于教師以語言知識和語法規則的講解為主要內容,教學方式單一,缺乏相互交流,課堂氣氛沉悶,學生學習的熱情和自主學習的積極性得不到充分發揮,長此以往,學生學習的興趣和信心就會受到遏制,進而嚴重影響教學效果。過分強調翻譯的作用,不僅不利于全面培養學生自如運用英語進行交際的能力,而且過多地利用翻譯還占用大量的教學時間,減少了直接運用英語進行英語教學的實踐機會。
語法翻譯法首要的缺點就是“重書面、輕口語”。而在現代英語教學中,以四級考試各部分所占比例就可以看出,(聽力的比重就占到總成績的35%),聽力和口語是英語學習中一個不容忽視的方面。現代社會的國際交往日益增強,英語口語人才是一個大的缺口,顯然單純的語法翻譯法根本無法勝任這一教學任務。對聽說能力的忽視,不僅會影響學生語言潛力的開發,還會制約其讀寫能力的發展。其次,它的另一缺點就是容易使學生喪失學習英語的積極性。在教學過程中,語法翻譯法是通過不斷地、大量地機械練習來鞏固學習效果的。那些為了語法項目而設置的無意義的、單調乏味的練習很容易挫傷學生的學習熱情,很多學生由于忍受不了這種枯燥的教學方法而對英語失去了學習的信心,對英語學習持消極態度。
根據大學英語發展趨勢,加強聽說訓練,
充分發揮語法翻譯法的積極作用
語法翻譯教學法的目的是使學生掌握語言的語法規則、詞匯的語義區別、 規定性的語用差別,進而能夠閱讀外文文章,用外語進行寫作表達。因此,在具體的教學實踐過程中,教師給出一定的規則、例句,讓學生進行造句或翻譯練習,長期下來,學生就能夠較好地掌握英語,甚至能閱讀并翻譯外文原著,這種方法對培養學生的閱讀、翻譯和寫作能力效果很顯著。但提起交際,此種教學方法的局限性便顯露出來。翻譯教學法“輕聽說、重讀寫”,師生之間互動少,學生反饋少,課堂大部分時間是教師唱“獨角戲”。因此,翻譯教學法自產生以來,在英語教學中的主導地位延續到19世紀末便有學者提出此種教學方法的改革勢在必行。
首先,在大學英語課堂上,在教學設計和實踐中,不僅要有全面發展聽、說、讀、寫的教學思想,而且要重視對口語聽力內容的適當安排。一方面,培養學生的聽說能力是我們英語教學的主要任務之一;另一方面,聽說能力的相對提高會影響和制約其他能力的發展。
其次,教師本人要提高自己的聽力及口語的表達能力。作為教與學的組織者,教師的語言意識和口語能力對學生聽說能力的培養有非常大的影響。如果教師能在課堂上多講一些地道的目的語,必然會給學生潛移默化的熏陶和引導。同時,隨著科技的發展,英語教學的方式也呈現出多樣性,教師可以把現代科技教學手段引入課堂,從而加強口語教學。
隨著我國經濟的快速發展以及與國際交流的不斷加強,人們對用英語進行交際的需求越來越強烈;與此同時,教材的改革、大學英語等級考試的改革也正在進行,因此,根據社會對英語人才方面的需求,在大學英語課堂中,試圖改變傳統的語法翻譯教學法,而采用以一種嶄新的、有效的、全面的英語教學法。我們應對語法翻譯法中的合理性進行合理利用,使其為我國大學英語教學服務。我們應根據我國的現行實際國情和教學需要,吸收其精華、結合其他教學方法的有用成分、取長補短、綜合運用,使我國的大學英語教學課堂更具活力。
參考文獻:
[1]Harmer j.The practice of English language Teaching[M].London:Longman,1983.
[2]左煥琪.外語教育展望[M].上海:華東師范大學出版社, 2002.
[3]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]大學英語課程教學要求(試行)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
作者單位:西北政法大學外國語學院 陜西西安