隨著對外交流的加深,市場對實用型翻譯人才的需求與日俱增。針對翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題,提出了高校英語專業(yè)的筆譯人才培養(yǎng)應(yīng)從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段以及教學(xué)評價等方面進(jìn)行改革,從而提高學(xué)生的實用翻譯能力和翻譯素養(yǎng),以適應(yīng)當(dāng)前社會的發(fā)展需求。
一翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題
當(dāng)前,翻譯市場的繁榮對翻譯人才的需求與日俱增,機(jī)會與挑戰(zhàn)并存。但是翻譯行業(yè)面臨的諸多問題:翻譯人才奇缺,譯文質(zhì)量低下,大量實用文體粗制濫造等。在這些問題中,高素質(zhì)的翻譯人才的匱乏和隊伍的“斷層”,是翻譯工作面臨的最大問題。黃有義、黃長奇指出:巨大的市場需求和翻譯人才,特別是高水平翻譯人才之間的巨大差距是翻譯質(zhì)量問題的核心所在,因此,確保翻譯質(zhì)量首先應(yīng)該從翻譯人才培養(yǎng)入手。
目前,我國的翻譯教材譯例的選擇大多傾向于文學(xué)題材,學(xué)生所學(xué)的基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評價標(biāo)準(zhǔn),而在真實的社會中,文學(xué)翻譯的經(jīng)驗并非對任何文體都具有針對性的指導(dǎo)意義。其次,很多高校教師把翻譯教學(xué)等同于外語教學(xué),常常以語言教學(xué)的模式來講授翻譯課,重技法講解,輕實踐,多采用講解翻譯技巧,單句練習(xí)的教學(xué)方法。這種方法不能根據(jù)學(xué)生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),有效地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐。這充分說明了當(dāng)前的翻譯教學(xué)亟待調(diào)整與改革,應(yīng)強(qiáng)調(diào)以實用翻譯為主。而被喻為“象牙塔”的高校,如何培養(yǎng)實用型的筆譯人才呢?從2011年開始,我校英語專業(yè)對實用型翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行改革,結(jié)合這幾年來我們的做法,與各位同仁進(jìn)行探討。
二理論基礎(chǔ)
國內(nèi)外的很多學(xué)者開始從翻譯理論研究轉(zhuǎn)向翻譯人才實訓(xùn)研究。日內(nèi)瓦大學(xué)的教授Lee-Jahnke指出:在全球影響不斷擴(kuò)大的背景下,跨文化交際的不斷發(fā)展對人們的外語熟練程度以及翻譯能力提出了更高的要求。因此翻譯培訓(xùn)就變得尤為重要。她認(rèn)為理論、時間和教學(xué)法是翻譯培訓(xùn)中的三大原則。[1]德國學(xué)者M(jìn)artin Forstner也指出高等教育的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)利益的密切關(guān)系使得翻譯培訓(xùn)需要在全球化背景下的經(jīng)濟(jì)大環(huán)境中以更加科學(xué)的方式進(jìn)行。李明、仲偉合對翻譯工作坊教學(xué)進(jìn)行了研究,并且指出:翻譯教學(xué)界在翻譯人才培養(yǎng)方面更加注重翻譯過程。[2]即以學(xué)生為中心、以翻譯過程為導(dǎo)向,通過實戰(zhàn)演練,提高學(xué)生識別翻譯問題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問題能力。劉和平也提出了“翻譯能力不是教會的,而是練就的”的教學(xué)理念。[3]教師不再是知識的傳授者和灌輸者,而是意義建構(gòu)的幫助者和促進(jìn)者。廖志勤提出了要把學(xué)生培養(yǎng)成為具有翻譯綜合素質(zhì)、合理翻譯知識結(jié)構(gòu)、較強(qiáng)實際筆譯能力的實用型翻譯人才。[4]蔡平認(rèn)為翻譯本科專業(yè)最根本的教學(xué)目標(biāo),還是提高學(xué)生的翻譯能力,豐富他們的翻譯知識,把學(xué)生培養(yǎng)為具有較強(qiáng)實踐能力的中等翻譯人才。[5]
由此可見,培養(yǎng)實用型、復(fù)合型翻譯人才,以滿足社會需要,是當(dāng)今高校英語專業(yè)應(yīng)當(dāng)思考的問題。如果要培養(yǎng)人文素養(yǎng)較高、翻譯能力較強(qiáng)的應(yīng)用型人才,英語專業(yè)的翻譯教學(xué)改革就要從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、評價體系等方面進(jìn)行改革。
三實用型翻譯人才培養(yǎng)模式改革
1改革教學(xué)內(nèi)容
翻譯教材一般可以分為三種:第一種是以詞法、句法、語篇為主線,大多是對翻譯技巧的總結(jié);第二種是根據(jù)社會學(xué)符號或語言、語篇理論來編寫,其目的是擺脫主觀印象式、評點(diǎn)式的教學(xué);第三種是以實例為主,旨在培養(yǎng)學(xué)生的使用翻譯能力。這三種教材各有利弊,要么過于強(qiáng)調(diào)英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而忽視了理論對翻譯實踐的指導(dǎo)性作用,會使教學(xué)失去系統(tǒng);要么過于看重翻譯理論的作用,又會使翻譯學(xué)習(xí)變得紙上談兵。如何處理好翻譯理論與實踐的關(guān)系呢?
Keeley曾經(jīng)說過“我從來沒有嚴(yán)格禁止過翻譯理論的應(yīng)用,但我總是想方設(shè)法讓翻譯理論出現(xiàn)在房屋中遠(yuǎn)處的某個角落,只有在急需時才讓它真正露面”。[6]因此,在翻譯實訓(xùn)中,翻譯理論的學(xué)習(xí)是必要的,學(xué)生要了解一些比較流行的翻譯理論,如功能對等理論、目的論、語義翻譯與交際翻譯等,以便理論指導(dǎo)實踐。
培養(yǎng)實用型翻譯人才,翻譯材料的選擇就不能單純地以文學(xué)翻譯為主,要具有多樣性、時代性、信息性、實用性,如廣告題材、新聞題材、旅游題材、科技題材,都要有所涵蓋。其次,材料難度的選擇要充分考慮學(xué)生的接受能力,要循序漸進(jìn),不能一蹴而就,要有耐心,善于引導(dǎo);最好能與翻譯市場結(jié)合,讓學(xué)生了解真實的翻譯材料。我們課題組曾經(jīng)為大慶油田翻譯過鉆井系列教材,在課堂教學(xué)中我們選取了一些較為簡單的資料讓學(xué)生翻譯,使學(xué)生了解到作為譯者的艱辛。
2改革教學(xué)方法
教學(xué)手段的改革主要體現(xiàn)在合理借助多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)媒介,擴(kuò)大每堂課的信息量。同時鼓勵學(xué)生制作PPT課件,逐漸滲透熟練使用現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)也是翻譯素養(yǎng)中不可或缺的一部分。教學(xué)方法的改革是實用型翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。學(xué)生雖然有見習(xí)、實習(xí)的機(jī)會,但是絕大部分時間還是呆在學(xué)校里,以課堂學(xué)習(xí)為主。作為教學(xué)組織者、引導(dǎo)者、幫助者、監(jiān)督者的教師,設(shè)計課堂教學(xué)時應(yīng)給與學(xué)生“當(dāng)家作主”的地位,因材施教,讓所有學(xué)生都參與到翻譯中來,不斷提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng)。為了使學(xué)生體驗翻譯的過程,譯者的責(zé)任,同時也減輕翻譯過程中的焦慮程度,采用了“翻譯工作坊”教學(xué)模式。具體做法如下:
學(xué)生分組。將全班分為7~8個小組,每小組4人。班級中英語綜合程度較好的學(xué)生擔(dān)任小組長,組員經(jīng)組長與其他學(xué)生“雙向選擇”后確定,便于團(tuán)隊合作。小組內(nèi)的每個成員各司其職:資料查詢,資料選擇,執(zhí)筆,校對;每人每周換一次角色。目的是讓學(xué)生合作中學(xué)習(xí)翻譯,在討論中學(xué)習(xí)翻譯,讓學(xué)生知道在全球信息化的時代,翻譯不是單槍匹馬就能夠完成的,而是需要團(tuán)隊的力量,共同完成。
課前準(zhǔn)備。每次課前每個小組到老師那里去領(lǐng)“翻譯任務(wù)”(而不是翻譯作業(yè)),然后根據(jù)各自的職責(zé)開始工作。負(fù)責(zé)資料查詢的學(xué)生不但要查出疑難字、詞,還要查找文章相應(yīng)的背景知識,以保證翻譯風(fēng)格與原文一致。負(fù)責(zé)資料選擇的學(xué)生要在若干種可能的詞義中選出1~2個最為貼切的翻譯,供執(zhí)筆的同學(xué)參考。執(zhí)筆的學(xué)生在組員前期工作的基礎(chǔ)上著手翻譯,并將翻譯中遇到的困難記下來。校對的學(xué)生不僅要對譯文的語言能力進(jìn)行檢查,更要注意其翻譯風(fēng)格是否與原文相符。在這個過程中,每個環(huán)節(jié)并不是孤立的,所有的小組成員都必須從始至終跟蹤到底,只要認(rèn)為有問題,就可以提出自己的意見,進(jìn)行討論修改。
課堂展示。每次課上,都會有一個小組把他們的翻譯成果進(jìn)行PPT展示,把他們認(rèn)為的難點(diǎn)、疑點(diǎn)與全班同學(xué)一起討論。教師要對譯文進(jìn)行點(diǎn)評,也可以請學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評,指出哪個環(huán)節(jié)做得出色,哪個環(huán)節(jié)還應(yīng)加強(qiáng),既肯定亮點(diǎn),又指出不足。對于學(xué)生不能解決的問題,教師要進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生合理解決。同時,課堂展示環(huán)節(jié)也可以鍛煉學(xué)生的膽量,提高在公眾面前的表達(dá)能力。
課后修改。每個小組要在課下對其譯文進(jìn)行修改,然后上交。這個版本才是每個小組譯文的最終版本。教師根據(jù)譯文質(zhì)量進(jìn)行打分,給出成績。同時,教師將參考譯文發(fā)至公共郵箱,僅供參考。翻譯從來都是一項創(chuàng)造性活動,因此從來也就沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。譯文沒有“對”與“錯”,只有貼切或更貼切。
3評估模式改革
通過建立合理的過程與結(jié)果并重的多維考核模式,客觀反映教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果,從而加強(qiáng)教師和學(xué)生對翻譯綜合素養(yǎng)培養(yǎng)的重視。我校的學(xué)期成績一般由平時成績(30%)和期末成績(70%)兩部分構(gòu)成,很好地體現(xiàn)了形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的多元評價體系。終結(jié)性評價即期末考試,采取“題庫制”,集體閱卷、流水作業(yè),以保證考核的客觀、公正、合理。題型多樣,主觀題、客觀題,難易度比例分配合理。
平時成績(30%)是過程性評價的體現(xiàn),不能隨意評價,要盡量細(xì)化,每一項打分都要有理有據(jù)。學(xué)生的過程評價包括“出勤、課堂PPT展示、課堂表現(xiàn)、小組作業(yè)、小組內(nèi)表現(xiàn)”。其中“小組內(nèi)表現(xiàn)”是指同一個小組內(nèi)成員的表現(xiàn)是不一樣的,要根據(jù)他們各自完成任務(wù)的情況予以評定,不能出現(xiàn)“渾水摸魚”的現(xiàn)象。有些組員會出現(xiàn)偷懶的情況,或者自己的任務(wù)會讓其他組員代勞,或者敷衍了事。為了杜絕這種情況,教師就要對每個成員進(jìn)行個性化評價,即使在同一個小組內(nèi),每個人的過程評價也會不一樣。
總之,市場決定高校的生存。尤其是地方性大學(xué),要想在激烈的競爭中謀得一席之地,就必須牢牢地把握市場需要,掌握市場的命脈。因此,要想培養(yǎng)出滿足全球化經(jīng)濟(jì)市場需求,實用型的受歡迎的筆譯人才,高校的英語專業(yè)就要從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、評價體系等方面做出改革,以提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,提高自主學(xué)習(xí)能力,為將來的發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] Lee-Jahnke,H. Anything new in Translation Didactics[C].第五界亞洲翻譯家論壇,2007.
[2]廖志勤.構(gòu)建個性化筆譯教學(xué)模式,培養(yǎng)本科生翻譯綜合素養(yǎng)[J].外語界,2008(2).
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].外語界,2010(4)
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].外語界,2009(6).
[5]蔡平.翻譯專業(yè)本科生教學(xué)的思考[J].當(dāng)代教育論壇,2006(8).
[6] Keeley,E. The State of Translation [M]. In Modern Poetry in Translations,1981.