王莎
【摘要】隨著市場化和全球一體化的發展,翻譯在各國溝通的文化橋梁中起著不可或缺的重要作用,因此,為了適應崗位群的需求,培養高職院校學生具備一定的翻譯能力勢在必行。本論文從翻譯的實質出發,分析了當前高職院校翻譯教學的現狀,探討了培養學生的翻譯能力,實現教學效果的最優化,最終提高學生翻譯能力的對策和方法。
【關鍵詞】翻譯能力 能力為本位 “教學做”
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)04-0118-02
眾所周知,翻譯是一門復雜的學科,它不僅是簡單的將一種語言轉化為另一種語言,而是將一種文化與思想通過語言的形式轉化成另一種文化與思想。要翻譯好一句話,一段文字,乃至一篇文章,一本著作,譯者所要完成的不僅是簡單的平鋪直敘,還要能很好的掌握翻譯所要使用的兩種語言,要充分了解所涉及翻譯語言國家的文化、思想及語言習慣,充分領悟原文的含義,并且要掌握一定的翻譯技巧,能對譯文做很好的修飾和潤色。由此可見在當前以“能力為本位”的高職英語教學中,學生翻譯能力的培養顯得尤為重要。
一、高職英語教學中翻譯能力培養的重要性
現階段我國高職英語教學緊跟經濟全球化和對外開放的步伐,體現了時代性和發展性。高職英語教學的目的是為了滿足市場和社會的需求,培養出具有一定聽、說、讀、寫、譯能力,能借助詞典閱讀和翻譯有關英語業務資料,在涉外交際的日常活動和業務活動中進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語語言應用能力打好基礎,能夠面向生產、建設、服務、管理一線的高素質技能型人才。因此高職英語教學必須高度重視學生語言實際應用能力的培養,其中讓學生達到崗位群所需的一定的翻譯水平,就成了高職英語教學的重要目標之一。
二、高職院校翻譯教學現狀
1.高職學生英語學習基礎普遍較差,入學成績普遍較低,學習主動性和積極性也不夠,學習目標不明確,他們通常只是為了通過期末考試和A、B級考試而學習英語。大部分高職學生的翻譯能力也不盡人意,英語和漢語功底較差,詞匯量嚴重不足,對英語國家的文化背景等了解不夠多,也沒有掌握一定的翻譯技巧,因此翻譯出來的句子和文字往往詞不達意,扯東扯西,令人費解。
2.目前我國大部分高職院校非英語專業并沒有開設專門的翻譯課程,同時一些高職英語教師只注重對知識的灌輸,不注重學生對知識的吸收,在翻譯能力培養方面少之甚少,授課時為了節省時間往往照本宣科,自說自演,基本采取滿堂灌的方式。課后教師布置的作業也往往是課本中講過的原題,期末考試題也往往涉及很多課本中的翻譯原題,導致學生知其然而不知其所以然,考前突擊,死記硬背,最終雖然作業完成了,考試通過了,但是翻譯能力沒有得到根本的提高。
3.正如第二點中提到的,目前大部分高職院校的英語考試體制不夠健全,在一定程度上可以說,考試內容注重的是學生的背誦能力而不是語言實際應用能力,拿本校舉例,期末考試題中20%分值的題是翻譯題,都是課后練習的原題,很多學生常常考前突擊,死記硬背,因此就會出現學生考試通過了,但是翻譯能力卻沒提升,翻譯水平也沒有實質長進的現象。
三、提高高職學生英語翻譯能力的方法和策略
1.明確學習目標,鞏固基礎知識,擴大知識面。
由于高職學生的特殊性,我們不能像要求本科院校的學生一樣要求高職學生,首先要讓學生明確高職英語學習的目的,激發學生學習英語的興趣,營造良好的英語學習氛圍,激發學的自覺性和積極性。其次要讓學生盡可能充分了解英語國家的文化和習俗以及用語習慣,以便于提高翻譯能力。教師還應注意指引學生打好堅固的英語學習基礎,擴大詞匯量,在聽說讀寫譯各方面共同進步,擴大閱讀面,并進行大量的翻譯實踐。
2.翻譯標準和技巧的掌握必不可少。
首先讓學生知道,翻譯是一門學問,其技巧多種多樣,但要遵循以下原則:(1)翻譯首先要達到“信達雅”三標準之一即“信”,也就是要忠實原文,同時要通順,雅觀,符合目標語言國家的用語習慣(漢語習慣或英語習慣);(2)翻譯不能拘泥于文字和格式,要用恰當的方式表達出來,要翻譯出原文精髓的東西。此外由于民族文化,民族心理和民族語言的差異要懂得如何直譯,如何意譯,比如:“ A married women hops in the hay. ”不能翻譯成“一位已婚女子在干草上來回蹦跳。”而應翻譯成 “紅杏出墻。”;(3)一定翻譯技巧的掌握必不可少,比如動詞名詞化,名詞動詞化,長句分段翻譯,增詞減詞等等,在這里就不詳細舉例了。
3.把“教學做”融為一體,課堂教學和課外學習緊密結合。
教師要把“教學做”融為一體,在課堂中穿插給學生講授翻譯技巧,并對實例進行分析,讓學生主動參與課堂活動,發揮學生的主體作用,多激發他們進行課文及課后練習的翻譯,并針對他們的翻譯進行即時點評和總結。采用“講講練練,講練結合”的方法,學生練得多了,也就潛移默化地掌握了一定的翻譯技巧,翻譯能力也就得到了鍛煉和提升。課后教師通過布置作業、批改作業,習作講評來指導學生的翻譯實踐,只有把課堂教學和課外學習結合起來,再加以正確的學習指導,學生才能有所收獲。
4.改革高職英語考試體制,注重素質教育。
高職院校的英語考試應注重素質教育,擯棄應試教育的種種弊端。考試應注意對學生能力的測試,而非記憶力的測試。針對一些高職學院考試試題以課本原題為主的現象,筆者認為,這些高職院校對考試體制應進行一定的改革實踐,考試體制應側重于對學生語言應用能力的測試,擯棄靠學生死記硬背就能通過的應試考試體制。
總之,在以“能力為本位”的高職英語教學中,我們要遵循“實用為主,夠用為度”的原則,指引學生強化語言基礎知識,培養學生的語言實際英語能力,不斷地將“教學做”融為一體,盡可能體現學生的主體地位,此外教師還要不斷探索各種適合時代發展,適合高職學生發展的教學方法,不斷全方位提高高職學生英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]高職高專院校學生英語翻譯能力培養的策略研究 趙科研
[2]如何提高高職學生的翻譯能力 姚潔 華章
[3]張培基等 英漢翻譯教程【M】 上海外語教育出版社 1983