于盛鵑
摘要:在翻譯過程中,譯者對所譯內容的文化內涵茫然無覺會導致翻譯的無意誤讀。有意誤讀則是譯者對擬譯內容的源語文化所做的有意選擇。本文認為譯者在提高雙語語言能力的同時,還應提高雙語文化能力,從而盡量對所譯內容的文化內涵做出正確的解讀。對于譯者的創造性誤讀,則應肯定它的價值。只有兩種文化實現創造性融合才能使翻譯的文化價值得以體現。
關鍵詞:英漢翻譯;文化誤讀;無意誤讀;有意誤讀
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672—4437(2013)02—0038—03
翻譯是把一種語言轉換成另一種語言,不言而喻,兩種語言轉換的過程中必然涉及兩種文化,因此翻譯實質上是不同文化的交流,翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關系時曾指出,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”,“翻譯工作者處理的是個別詞,而他們面對的則是兩大片文化。”EugeneA.Nida在Language,Culture,and Translating一書中指出:“The role 0f language within a culture and theinfluence of the culture on the meanings of words andidioms are SO pervasive that scarcely any text can beadequately understood without careful consideration ofits cultural back-ground.奈達認為:筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因詞語表述不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致。筆者將之視為英漢翻譯中的“誤讀”現象。
一、無意誤讀
中西方在社會發展歷程、地理氣候、歷史經濟、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大的差異。拿電影片名的翻譯來說,如果譯者對西方文化缺乏系統的了解,就難以準確地傳遞原電影片名所負載的文化信息、情感,從而導致誤讀和誤譯。如美國電影片名American Beauty被譯為《美國麗人》或《美國美人》。但大多數看過電影的人都會覺得一頭霧水,為什么會起這樣一個名字?實際上A-meriean Beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,代表崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。電影以花喻人,以花表情,名花和美人緊密地結合在一起。由此可見,觀眾的困惑來源于譯者沒能闡釋出原片名所隱含的文化含義。此外,由于語言文化的差異,形式類似的中英兩個詞匯,有可能指代截然不同的內容,這種貌合神離所造成的誤讀有時會讓人啼笑皆非。如Hobsong Choice被譯成《霍布遜的選擇》。Hobson是電影中主角名,譯名表面上看沒有問題??墒谴蟾诺那楣澥牵@位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。在英語中Hobsons Choice也是一個成語,據American Herit-age Dictionary,它的意思是:An apparently free choicethat offers no real alternative.出典大約是這樣:AfterThmoas Hobson,English keeper of a livery stable,fromhis requirement that customers take either the horsenearest the stable door or none.電影巧用此名,并將主角命名為Hobson,就是為了套用這個典故,而譯名卻恰好顛倒了意思。這種誤讀不僅使得譯名與電影內容不符,而且丟失了此電影名所隱含的文化信息。我們再來看看無意誤讀在句子翻譯中的表現。如:在現代城市生活中,“街道婦女”為城市的安全與穩定作出了很大的貢獻。譯文:In modem urban life,street women have made a great contributionto the security and stability oft he city。在這個句子中,譯者就沒有真正理解“街道婦女”的意思,是無意誤讀。漢語的“街道婦女”是“街道居委會的家庭婦女”,“街道”二字源于“街道居委會”,而英語中的“street woman”特指“街頭出賣色相的婦女”,是“妓女”的代名詞。雖然兩者在字面上似乎對等,但意思卻完全不同。Street一詞在英語中做修飾語時,表達的常常是貶義??筛淖g成In modem urbanlife.housewives of the neighborhood have made a great contribution to the security and stability of the city。再如:隨著經濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市,正在促進長江流域的經濟發展中起著龍頭作用。譯文:With its deepening economic reform,this city formally crowned as the financial。economic and trade hub of the Far East.is playing a dragon head role in boosting econom-ic development in the Yangtze River valley。該句中把“龍頭作用”譯為“dragon head role”是無意誤讀,因為在英文中。dragon一詞的意思是“a mythicalmonster that resemble a largefire-breezing lizard”(柯林斯最新英語詞典224頁),在西方文化中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物。封建時代,龍作為皇帝的象征。在漢語中,“龍”總是用于好的意思。而這里所謂的龍頭作用,意指引導、領頭、先鋒作用。不了解這種文化差異,就會造成誤譯。改譯:With its deep-ening economic reform.this city mereIy crowned asthe financial,economic and trade hub of the Far East,is playing a leading role in boosting economic develop-ment in the Yangtze River Valley。
二、有意誤讀
由于譯者認識能力的局限而造成的無意誤讀是一定歷史時期的產物。隨著時間的推移、社會的發展、科學的進步、人的認識能力的提高和文化交流的深入,無意誤讀與誤譯會被發現、被糾正。對翻譯研究者而言,更值得深思和關注的是由文化的差異而導致的有意誤讀與誤譯,因為它不僅是譯者個人的選擇,也是譯者所處時代兩種文化張力斗爭的結果。翻譯正如勒費維爾(Lefevere)所言,并非在兩種語言的真空中進行的,它自始至終都是受著各種權力話語左右和操控下的行為。翻譯活動要受到來自源語文化和目的語文化這兩種權力話語的制約與操控。一方面,翻譯要忠實于原作或原句,對擬譯內容所承載的文化內涵能否做出正確的解讀決定了翻譯的正確與否,它是翻譯的第一步。另一方面,源語言攜帶大量的文化信息,由于意識形態、審美觀、價值觀的巨大差異,譯入語文化必然對源語文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身的文化色彩。如:They will go to Reno.中“Reno”是美國內華達州西部的一座小城里諾,其以辦理離婚手續容易、快速而著稱,因此“go to Reno”成了美國人“Divorce(離婚)”的委婉說法。再如:I am not Hamlet.Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在為父復仇問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落人壞人的圈套,因此終日心煩意亂,憂郁寡歡,只好裝瘋賣傻?,F在Hamlet用來指“優柔寡斷、猶豫不決的人或行為”。所以,本句應譯為:我決不猶豫。不能譯為:我不是哈姆雷特。文學作品中的人物名,大多寓意深刻、內涵豐富,許多名著中的主人公的名字可以說是家喻戶曉,它們的寓意已經超出名字本身的含義。美國電影Ghost描寫一對情侶相親相愛、至死不渝的動人故事。如果忠實于原片名將其譯成“鬼”,只會給人一種詭異恐怖的感覺,令觀眾望而卻步。因為“鬼”在中國文化中讓人聯想到的通常是青面獠牙、令人毛骨悚然的魔鬼或是陰險狡詐之徒,這樣會讓中國觀眾誤以為這部片子是一部恐怖片。將其譯成《人鬼情未了》就充分考慮到了東西方之間的文化差異。譯名中的“人”“鬼”兩字給中國觀眾以強烈的視覺沖擊,顯示主人公陰陽兩隔、難以相聚的情景;而“情”“未了”所展現的愛情的溫馨氣氛完全驅散了人們對幽靈的恐怖,讓人感受到超越生死的柔情。這個譯名既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,不愧為是創造性誤讀的經典譯名。再如經典電影Waterloo Bridge描述了青年軍官羅伊和妙齡美貌的芭蕾舞明星瑪拉的愛情悲劇,故事的開始和終場在滑鐵盧橋。譯者沒有用簡單的直譯法,將它譯為《滑鐵盧橋》。一提到“滑鐵盧”,中國觀眾就會聯想到位于比利時首都布魯塞爾附近拿破侖慘遭失敗的戰場,在腦海中浮現出炮火連天、硝煙彌漫、血肉橫飛的戰爭場面。而片名中的WaterlooBridge是在英國倫敦。為了避免觀眾可能產生的誤解,譯者刪去了“滑鐵盧”,變通借用了具有中國民族文化特色的藍橋相會的傳說,增譯了富有中國神話色彩的“魂斷”兩字,保留了原名中的關鍵詞“橋”。譯者對原片名的有意誤讀不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異,缺乏歷史背景知識而引起的迷惑,而且忠實地表達了影片的內容,使譯名能及時有效地與觀眾溝通,由此吸引廣大的影迷,一度創造了譯制片票房紀錄的新高。
綜上所述,英漢翻譯中的有意誤讀和無意誤讀均源于英漢翻譯中涉及的文化因素。只有真正理解源語言所蘊藏的文化,才能忠于原文。中國傳統翻譯理論所強調的一忠實”,在一些當代學者的解讀中被誤解了,以為“忠實”可以代替一切,其實,“忠實”僅僅是再創造的基礎,忠實的譯文并不等于完美的譯文?!爸覍崱笔亲g者的態度,或者是一種愿望。翻譯和創作一樣,不但需要態度和愿望,更重要的是需要審美力和創造力。富有創造能力的譯者,應有意識地保持一種超越的氣勢,同原作保持一定的距離.在忠實于原作的基礎上創造美的譯文。譯者應積極發揮自己的主觀能動性,努力提高雙語語言能力,豐富雙語文化知識,提高文化素養,有意識地進行中西文化對比研究等,以避免因無意誤讀而引起的錯譯、亂譯。對于譯者因受制于目的語文化而對所譯內容所進行的有意誤讀則應肯定它存在的合理性,因為翻譯是一個雙向的文化交流活動,在英漢翻譯過程中將西方文化與中國文化進行創造性融合是翻譯的歷史必然。
參考文獻:
[1]柯平,Cultural Presupposition and Misreading[J].ME-TA,1999(01)
[2]黃天源,誤譯存在的合理性與翻譯質量評價[J].中國翻譯,2006(04)
[3]彭艷,接受美學視角下的電影片名翻譯[J].青年文學家,2009(05)
[4]鄭玉琪,王曉東,小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(03)
[5]Claire Kramsch,Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[6]王佐良,翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:18-19
[7]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993:1.